"des citoyens en" - Translation from French to Arabic

    • المواطنين في
        
    • للمواطنين في
        
    • المواطنين عن طريق
        
    • المواطنين فيما
        
    • المواطنين ضد
        
    • المواطنين من خلال
        
    La faible espérance de vie a pour principale cause le taux élevé de mortalité des citoyens en âge de travailler. UN ويرجع تدني متوسط العمر المتوقع بصورة رئيسية إلى ارتفاع معدل الوفيات بين المواطنين في سن العمل.
    L'article 13 de la Constitution vise les droits des citoyens en matière de presse et de publication et stipule qu'aucun article, information ou imprimé ne peut être soumis à la censure. UN وتتعلق المادة ١٣ من الدستور بحقوق المواطنين في الصحافة والنشر وتنص على أنه لا يجوز إخضاع أية مواد أو مقالات صحفية أو غيرها من مواد القراءة ﻷية رقابة.
    La Suède accepte la recommandation de protéger les droits des citoyens en luttant contre le terrorisme sur Internet et l'a déjà mise en œuvre. UN تقبل السويد التوصية بحماية حقوق المواطنين في الوقت الذي تكافح فيه الإرهاب على شبكة الإنترنت، وقد نفذت ذلك بالفعل.
    Elle contribue en outre à l'éducation civique des citoyens en matière électorale. UN كما تعزز التثقيف المدني للمواطنين في المسائل الانتخابية.
    Elle promeut en outre l'éducation civique des citoyens en matière électorale. UN كما تعزز التربية المدنية للمواطنين في المسائل الانتخابية.
    La Cour suprême a le pouvoir, en vertu de sa juridiction extraordinaire, de protéger les droits des citoyens en rendant divers types d'ordonnances. UN ويجري تمكين المحكمة العليا، بمقتضى ولايتها القضائية غير العادية، من حماية حقوق المواطنين عن طريق إصدار أشكال مختلفة من الأوامر.
    Il est interdit de limiter de quelque manière que ce soit le droit des citoyens en matière de mariage et dans les relations familiales en raison de leur appartenance sociale, raciale, nationale, linguistique ou religieuse. UN وثمة حظر على القيام، بأي طريقة كانت، بتقييد حق المواطنين فيما يتصل بالزواج وفي العلاقات الأسرية بسبب انتمائهم الاجتماعي أو العنصري أو الوطني أو اللغوي أو الديني.
    Il est interdit de limiter de quelque manière que ce soit les droits des citoyens en matière de mariage et de relations familiales. UN وثمة حظر على القيام، بأي وسيلة كانت، بتقييد حقوق المواطنين في مجال الزواج والعلاقات الأسرية.
    44. La Cour suprême est la cour d'appel ultime et de cassation, et elle assure une application uniforme de la loi et l'égalité des citoyens en vertu de la loi. UN ٤٤- والمحكمة العليا هي المرجع اﻷخيرة للاستئناف والنقض، وهي تكفل التطبيق الموحد للقانون ومساواة المواطنين في ظل القانون.
    Garantie de l’égalité de droits des citoyens en matière de recherche d’un emploi, de salaire, d’éducation, de soins médicaux, et d’autres prestations sociales; UN كفالة المساواة بين المواطنين في الحقوق المتعلقة بفرص وأجر العمل والحصول على التعليم والرعاية الصحية وإتاحة الخدمات الاجتماعية اﻷخرى.
    En réduisant le rôle légitime et la responsabilité de l'État, à savoir apporter au secteur du volontariat le soutien dont il a besoin pour prospérer, on risque de miner la confiance des citoyens en leurs gouvernements et d'entraîner un déclin général de l'engagement bénévole. UN وتقليص الدور المشروع للحكومة ومسؤوليتها في تقديم الدعم المناسب للعمل التطوعي لكي يزدهر قد يحد من ثقة المواطنين في الحكومة ويؤدي إلى انحسار الجهد التطوعي العام.
    110. L'article 10 définit les principaux droits et obligations des citoyens en matière de défense du pays. UN ٠١١- وتحدد المادة ٠١ أهم حقوق والتزامات المواطنين في الدفاع عن البلد.
    Des manuels destinés aux centres d'information des Roms dans lesquels figurent des lignes directrices sur la marche à suivre pour fournir des renseignements sur les droits et obligations des citoyens en matière d'emploi et de logement ont été élaborés. UN وأُعدت كتيبات لمراكز المعلومات المتعلقة بالروما، مع مبادئ توجيهية تقدم وفقها المراكز معلومات بشأن حقوق وواجبات المواطنين في مجالات العمل والسكن.
    Création du Ministère du développement politique pour soutenir les efforts de réforme politique et la sensibilisation des citoyens en matière de démocratie et de droits de l'homme. UN - إنشاء وزارة التنمية السياسية لدعم جهود الإصلاح السياسي وخلق وعي لدى المواطنين في قضايا الديمقراطية وحقوق الإنسان.
    Les rapports sous-régionaux sur le développement humain abordaient également deux problèmes de développement critiques, à savoir la sécurité des citoyens en Amérique centrale et les jeunes et l'emploi dans le MERCOSUR (Marché commun du Sud). UN كما تناولت تقارير التنمية البشرية دون الإقليمية تحديين من التحديات الإنمائية الحاسمة، وهما أمن المواطنين في أمريكا الوسطى والشباب والعمالة في السوق المشتركة لبلدان المخروط الجنوبي.
    Il s'agit plus encore d'établir la bonne gouvernance et de renforcer la foi des citoyens en leur droit d'élire le Gouvernement et les représentants parlementaires de leur choix. UN وفضلاً عن ذلك، فإن هدف هذه العملية يتمثل في إقامة حكم صالح وإعادة تأكيد الثقة في حق المواطنين في انتخاب حكومتهم واختيار ممثليهم البرلمانيين.
    125. La Chine poursuivra l'élaboration de sa première loi relative au logement, qui vise essentiellement à protéger les droits des citoyens en matière de logement et de propriété ainsi que leurs droits connexes en matière d'usage, de gestion, de cession et de profit. UN والصين في الوقت الراهن بصدد صياغة أول قانون لها يتعلق بالإسكان، ويُعنى في المقام الأول بحماية حقوق المواطنين في السكن والملكية وما يتصل بها من حقوق تتعلق بالاستعمال والإشراف والتصرف والانتفاع.
    · Prise de conscience accrue des droits et des obligations juridiques des citoyens en Arménie et des responsabilités liées à un changement de statut. UN تعزيز الوعي بالحقوق والالتزامات القانونية للمواطنين في أرمينيا عدد اللاجئين الذين قدموا طلبات للحصول على المواطنة.
    Elle contribue à l'éducation civique des citoyens en matière électorale. UN وتساهم في التربية المدنية للمواطنين في الحقل الانتخابي.
    Notant les efforts que fait la région pour améliorer la sécurité des citoyens en adoptant des mesures de lutte contre le commerce illicite d'armes légères, en limitant et en maîtrisant les armements, et en combattant la criminalité transnationale organisée et du terrorisme, UN وإذ تقر بما تبذله المنطقة من جهود لتعزيز أمن المواطنين عن طريق اتخاذ خطوات ترمي إلى مكافحة الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والخفيفة، والحد من الأسلحة وتحديدها، ومكافحة الجريمة المنظمة العابرة للحدود الوطنية، ومكافحة الإرهاب،
    Le Médiateur administratif a, pour sa part, des fonctions beaucoup plus étendues, car il est habilité à recevoir toutes les doléances des citoyens en ce qui concerne leurs relations avec les services publics, et à intervenir auprès des services administratifs pour s'efforcer de régler les problèmes relevant du respect des droits de l'homme dans tous les domaines. UN والموفق اﻹداري له، من ناحيته، وظائف أوسع نطاقاً إذ هو مؤهل لتلقي جميع شكاوى المواطنين فيما يتعلق بعلاقاتهم مع الدوائر العمومية والتدخل لدى الدوائر اﻹدارية للعمل على تسوية المشاكل المتصلة باحترام حقوق اﻹنسان في جميع المجالات.
    a) Le Défenseur des droits (Provedor de Justica), qui est habilité à recevoir les plaintes présentées par des citoyens en raison des actions ou des omissions des pouvoirs publics. UN (أ) أمين المظالم (Provedor de Justica) وهو المختص بتلقي الشكاوى المقدمة من المواطنين ضد ما تقوم به السلطات العامة أو تغفله من أفعال.
    D'améliorer les conditions de vie des citoyens en influant directement sur le niveau des services publics de base qui leur sont proposés, dont notamment l'éducation, la santé, les ressources en eau et le développement des gouvernorats; UN - تحسين ظروف معيشة المواطنين من خلال إحداث تأثير مباشر على مستوى الخدمات الحكومية الأساسية المقدمة لهم وخاصة التعليم والصحة والموارد المائية وتنمية المحافظات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more