Nul ne peut se servir de la religion pour troubler l'ordre social, nuire à la santé des citoyens ou entraver l'application du système d'enseignement de l'Etat. | UN | ولا يجوز ﻷحد استغلال الدين للاخلال بالنظام الاجتماعي، أو الاضرار بصحة المواطنين أو إعاقة تطبيق النظام التعليمي للدولة. |
A ce titre, le Conseil de l'audiovisuel exerce une action de surveillance, enquête sur les plaintes déposées par des citoyens ou se saisit spontanément de certaines questions. | UN | ويقوم مجلس البث الإذاعي والتلفزيوني بعملية الرصد واتخاذ تدابير بناء على شكاوى المواطنين أو من تلقاء نفسه. |
- Les convictions religieuses sont considérées comme concernant la vie privée des citoyens ou leurs organisations; | UN | :: اعتبار المعتقدات الدينية شؤونا شخصية تخص المواطنين أو منظماتهم؛ |
Il peut se produire néanmoins des atteintes à la liberté de religion dues à des citoyens ou à différentes entités religieuses, qui, chaque fois qu'elles sont connues, donnent lieu à une enquête et à une action en justice en plus des mesures administratives prévues par la loi. | UN | غير أنه يمكن أن تحصل انتهاكات لحرية الدين مردها إلى مواطنين أو إلى كيانات دينية تؤدي كلما يتم الاطلاع عليها، إلى تحقيق وإلى دعوى قضائية بالاضافة إلى التدابير الادارية المنصوص عليها في القانون. |
Il faut dénoncer le fait que certains Etats créent des législations qui mettent à l'abri les biens mobiliers ou immobiliers de certaines sociétés nationales en leur assurant une totale impunité des violations qu'elles commettent sur les droits économiques, sociaux et culturels des citoyens ou des groupements économiques privés. | UN | ولتحقيق ذلك، ينبغي التنديد بقيام بعض الدول بوضع تشريعات تحمي اﻷموال المنقولة أو غير المنقولة لبعض الشركات الوطنية، كافلة لها حصانة تامة من العقاب على ما ترتكبه من انتهاكات للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للمواطنين أو للجماعات الاقتصادية الخاصة. |
Il n'existe aucune disposition législative limitant les déplacements des citoyens ou de non-citoyens sur le territoire à trois exceptions près : | UN | ولا توجد في زامبيا أي أحكام من شأنها أن تقيد تنقل المواطنين أو غير المواطنين في أرجاء القطر، وتشمل الاستثناءات الوحيدة: |
Il a été souligné que les associations publiques restreignant les droits des citoyens ou incitant à la haine sociale, raciale, nationale ou religieuse ou utilisant un langage faisant état de la supériorité de certains étaient interdites. | UN | وجرى التأكيد على حظر الرابطات العامة التي تقيد حقوق المواطنين أو تحرض على الكراهية الاجتماعية أو العنصرية أو القومية أو الدينية، فضلا عن لجوئها إلى لغة تنم عن استعلاء. |
Les adoptions nationales, c'est à dire celles qui ne concernent que des citoyens ou résidents d'un même pays, représentent 85% du nombre total des adoptions. | UN | وتستأثر حالات التبني على المستوى المحلي، بمعنى الحالات التي تقتصر على المواطنين أو المقيمين في نفس البلد، بنسبة 85 في المائة من جميع حالات التبني. |
Article 16: Aucune restriction ne peut être apportée − par voie de dérogation aux dispositions de l'article 37 − au droit de poursuivre en justice quiconque commet des actes portant atteinte à la liberté ou à la dignité des citoyens ou constituant une violation de la vie privée; | UN | المادة 16: استثناء من أحكام المادة 37 لا تنقضي بمضي المدة الدعوى الجزائية في الجرائم الماسة بحرية المواطنين أو كرامتهم أو التي تتضمن اعتداء على حرية الحياة الخاصة. |
27. M. RIVAS POSADA lit au paragraphe 26 du rapport qu'en aucun cas la proclamation d'un état d'urgence ne doit porter atteinte aux libertés des citoyens ou restreindre leurs droits fondamentaux. | UN | 27- السيد ريفاس بوسادا قرأ في الفقرة 26 من التقرير ما يفيد بأن إعلان حالة الطوارئ يجب ألا يمس في أي حال من الأحوال، حريات المواطنين أو يقيد حقوقهم الأساسية. |
vii) Le journaliste doit éviter de se servir de sa profession à des fins illicites ou pour menacer des citoyens, ou d'exercer un chantage sur des individus ou sur des personnes morales privées ou publiques dans le but de s'assurer un gain financier ou un profit personnel. | UN | `7` الحرص على عدم استغلال مهنته لأغراض ومنافع غير مشروعة أو لتهديد المواطنين أو ابتزاز الأفراد أو الأشخاص الاعتبارية العامة أو الخاصة بغرض الحصول على فائدة مالية أو منفعة شخصية؛ |
- Les convictions religieuses sont considérées comme relevant de la vie privée des citoyens ou de leurs organisations; | UN | - اعتبار المعتقدات الدينية شؤونا شخصية تخص المواطنين أو تنظيماتهم؛ |
Le Protecteur des citoyens intervient à la demande des citoyens ou ex officio, mais il ne peut pas agir à la suite d'une plainte anonyme; | UN | - يتصرف أمين المظالم بناءً على طلب المواطنين أو بحكم منصبه لكن لا يجوز التصرف استناداً إلى شكاوى مجهولة الهوية؛ |
Des équipes pourraient être chargées d'évaluer et de mesurer les capacités d'acteurs clefs de la gouvernance dans tous les secteurs, au moyen d'outils tels que l'auto-évaluation, l'évaluation par les pairs et la remontée de l'information émanant des citoyens ou des bénéficiaires des services. | UN | ويمكن تعيين أفرقة لتقييم وقياس قدرات الجهات الفاعلة الرئيسية للحوكمة في جميع القطاعات. وتشمل الأدوات التقييم الذاتي وتقييم الأقران واستقاء الآراء من المواطنين أو المستفيدين من الخدمات. |
La Cour royale: la Cour royale a créé un bureau de médiateur chargé d'examiner les plaintes présentées par des citoyens ou des résidents étrangers et de trouver des solutions appropriées. | UN | :: الديوان الملكي: أنشأ الديوان الملكي إدارة التظلمات والشكاوى والتي تختص بالنظر في أي شكوى تقدم من قبل المواطنين أو المقيمين والعمل على إيجاد الحلول المناسبة لها. |
L'article 90 du Code pénal de 1991 punit d'une peine d'emprisonnement de trois ans au maximum tout abus d'autorité commis par un policier habilité à arrêter des citoyens ou à les détenir après leur arrestation. | UN | وتعاقب المادة 90 من قانون العقوبات لسنة 1991 بالسجن لمدة ثلاث سنوات كحد أقصى كل تجاوز للسلطة من قبل أحد رجال الشرطة المخول له توقيف المواطنين أو حبسهم بعد إلقاء القبض عليهم. |
Dans ce contexte, pour que la liberté d'expression soit réelle, il est nécessaire de protéger dûment le droit de réponse et de rectification, comme le souligne tout particulièrement l'article 19 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, lorsque le respect des droits des citoyens ou de leur réputation est en jeu. | UN | ويتطلب توطيد حرية التعبير، في هذا السياق، ضرورة إيلاء حماية كافية لحق الرد والتصويب، ولا سيما عند تعلق اﻷمر باحترام حقوق المواطنين أو سمعتهم، وهو ما تنص عليه المادة ١٩ من العهد الدولي للحقوق المدنية والسياسية. |
3.4 Les banques commerciales ou autres institutions financières feront valoir leurs créances sur des citoyens ou entités juridiques de l'autre État selon les procédures établies, légales et judiciaires de chaque État. | UN | 3-4 يُنظر في مطالبات المصارف التجارية والمؤسسات المالية الأخرى ضد مواطنين أو كيانات اعتبارية من الدولة الأخرى وفقا للإجراءات القانونية والقضائية القائمة في كل دولة من الدولتين. |
6. Protéger les droits de toutes les personnes résidant sur un territoire relevant de leur juridiction, indépendamment du fait que ces personnes sont ou non reconnues comme étant des citoyens ou des membres de minorités nationales; | UN | 6- حماية حقوق جميع الأشخاص المقيمين داخل ولايتها القضائية، بغض النظر عما إذا كان أولئك الأشخاص يعتبرون مواطنين أو أقليات وطنية؛ |
A cette fin, il faut dénoncer le fait que certains Etats créent des législations qui mettent à l'abri les biens mobiliers ou immobiliers de certaines sociétés nationales en leur assurant une totale impunité des violations qu'elles commettent sur les droits économiques, sociaux et culturels des citoyens ou des groupements économiques privés. | UN | ولتحقيق ذلك، ينبغي التنديد بقيام بعض الدول بوضع تشريعات تحمي اﻷموال المنقولة أو غير المنقولة لبعض الشركات الوطنية، كافلة لها حصانة تامة من العقاب على ما ترتكبه من انتهاكات للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للمواطنين أو الجماعات الاقتصادية الخاصة. |
La liberté de recueillir, de recevoir et de diffuser des informations ne peut être restreinte que conformément à la loi et si cela est nécessaire pour protéger l'ordre constitutionnel, la santé, l'honneur, la dignité ou la vie privée des citoyens, ou l'ordre public; | UN | لا يجوز تقييد حرية جمع المعلومات وتلقيها ونشرها إلا في الحالات التي نص عليها القانون وفقاً لما تقتضيه الضرورة لحماية النظام الدستوري أو الصحة أو الشرف أو الكرامة أو خصوصية المواطن أو النظام العام؛ |
Si l'administration centrale (ou locale) envisage d'adopter une décision très controversée, notamment une décision susceptible de perturber la vie quotidienne des citoyens ou d'avoir une incidence sur leurs moyens de subsistance, laquelle, parmi les mesures ci-après, devrait-elle prendre auparavant? (répondre par oui ou par non, en rayant la mention inutile) : viii. | UN | 7 - إذا اعتزمت الحكومة المركزية (أو المحلية) اتخاذ قرار مثير للخلاف إلى حد كبير، وخاصة، أي قرار يحتمل أن يمس البرامج اليومية المعتادة للناس أو يؤثر على مصادر رزقهم فأي من التدابير التالية ينبغي لها أن تتخذ قبل المضي في هذا الأمر (أجب بنعم/لا مقابل كل سؤال، حسب مقتضى الحال): |