Les gouvernements en place avant et après l'indépendance étaient des coalitions de partis politiques organisés essentiellement sur une base ethnique. | UN | وتألفت الحكومات قبل وبعد الاستقلال من تحالفات من أحزاب سياسية مختلفة، منظمة إلى حد كبير على أساس إثني. |
Par ailleurs, au Darfour, les négociations ont abouti à la conclusion d'accords préliminaires entre le Gouvernement soudanais et l'une des coalitions de groupes d'opposition. | UN | وفي الوقت نفسه، أسفرت المفاوضات في دارفور عن إبرام اتفاقات أولية بين حكومة السودان وأحد تحالفات جماعات المعارضة. |
Tout au long de l’histoire, des alliances se sont nouées entre clans et camps représentatifs de toutes ces communautés pour combattre des coalitions de même nature. | UN | وعبر التاريخ انعقدت تحالفات بين أحزاب وعشائر تمثل جميع هذه الفئات لمحاربة ائتلافات مماثلة. |
des coalitions de groupes de handicapés avaient été mises en place en Amérique du Nord et en Amérique latine. L'organisation European Disabled Persons Alliance travaillait au côté de jeunes, avec l'appui de la télévision italienne, à la réalisation de documentaires sur les handicapés. | UN | وأشاروا إلى إنشاء تحالفات بين جماعات المعوقين في أمريكا وأمريكا اللاتينية؛ كما أن التحالف الأوروبي للمعوقين يعمل مع الشباب بدعم من التلفزيون الإيطالي من أجل إنتاج أفلام وثائقية عن المعوقين. |
Le processus d'Ottawa a démontré que, dans certaines circonstances, des coalitions de pays aux orientations de pensée identiques peuvent avoir suffisamment de poids pour faire établir de nouvelles normes internationales. | UN | وبرهنت عملية أوتاوا أن ثمة ظروفا تستطيع فيها الائتلافات التي تضم بلدانا متشابهة في التفكير، أن تحشد ما يكفي من التأييد ﻹرساء معايير دولية جديدة. |
des coalitions de la société civile ont aussi publié des rapports indépendants sur la mise en œuvre de la Convention relative aux droits de l'enfant et invité les gouvernements à lever les réserves qu'ils ont émises. | UN | كما أصدرت تحالفات المجتمع المدني تقارير مستقلة عن تنفيذ اتفاقية حقوق الطفل، ودعت الحكومات إلى التخلي عن تحفظاتها على الاتفاقية. |
Nous devons porter notre regard au-delà des coalitions de bonnes volontés pour traiter les problèmes auxquels nous sommes confrontés et restaurer l'inviolabilité et la crédibilité des normes auxquelles nous sommes en mesure de souscrire collectivement. | UN | ونحن بحاجة إلى أن ننظر إلى ما يتخطى تحالفات الراغبين لكي نتصدى للمشاكل التي نواجهها ونثبت من جديد ترسيخ حرمة ومصداقية المعايير التي نتفق عليها جميعاً. |
Ils s'inscrivent dans le cadre de la stratégie mise en oeuvre à cette fin, qui comprend le lancement d'une campagne destinée à forger des coalitions de sensibilisation aussi bien au nord qu'au sud et la conduite d'études visant à établir des bases théoriques et analytiques solides. | UN | وتشكل التقارير جزءا من استراتيجية الأهداف الإنمائية للألفية التي تضم حملة الهدف منها تشكيل تحالفات تنهض بالدعوة في الشمال والجنوب ومبادرة بحثية يقصد من ورائها إرساء أساس فكري وتحليلي وطيد. |
des coalitions de fondations privées et des alliances entre le secteur public et le secteur privé son apparues sur la scène internationale, où elles constituent des agents dynamiques pour le transfert des ressources techniques et financières à affecter à la réalisation des objectifs du développement durable. | UN | وقد برزت تحالفات مؤسسات القطاع الخاص والتحالفات بين القطاع العام والقطاع الخاص باعتبارها من بين أكثر الوسائل ديناميكية في نقل الموارد المالية والتقنية قصد تحقيق الأهداف الإنمائية المستدامة. |
UNIFEM a créé des coalitions de membres des médias contre la traite et utilise les médias non traditionnels et le théâtre dans le cadre de ses activités de renforcement des compétences, de recherche, de sensibilisation et de plaidoyer. | UN | وأقام صندوق الأمم المتحدة الإنمائي للمرأة تحالفات من الإعلاميين للتصدي للاتجار، وهو يوظّف وسائط الإعلام البديلة والمسرح في بناء القدرات وإجراء البحوث وفي أنشطة إذكاء الوعي والدعوة. |
Elle peut ainsi mener des coalitions de composition très diverse et répondre dans des conditions réalistes aux besoins économiques des pays en développement. | UN | ويسمح هذا الأمر للأونكتاد بقيادة تحالفات ذات قاعدة عريضة لوضع حلول واقعية لاحتياجات البلدان النامية في مجال التنمية الاقتصادية. |
104. La délégation mexicaine s'inquiète de la pratique consistant à créer des «coalitions de parties intéressées» en invoquant le Chapitre VII de la Charte. | UN | ١٠٤ - واستطردت قائلة إن وفدها يشعر بالقلق لاستمرار ممارسة إنشاء ما يسمى ﺑ " تحالفات اﻷطراف المعنية " ، بزعم الاستناد إلى الفصل السابع من ميثاق اﻷمم المتحدة. |
Le Conseil de sécurité a de plus en plus tendance à compter sur des «coalitions de volontaires» pour s'acquitter des fonctions et mandats dans le cadre du maintien de la paix. | UN | وهنــاك اتجــاه متزايــد ﻷن يعتمد المجلس بدلا من ذلك على " تحالفات الراغبين " المتعددي الجنسيات للاضطلاع بوظائف وولايات حفظ السلم. |
En 2009, le Fonds s'est particulièrement investi auprès des coalitions de femmes en Afghanistan et auprès des femmes afghanes et pakistanaises, avec la Commission internationale des femmes pour une paix israélo-palestinienne juste et durable, avec des coalitions de femmes en Ouganda et au Soudan et avec des groupes de femmes dans les Balkans et en Géorgie. | UN | وفي عام 2009، كانت أعمق مشاركة للمنظمة مع تحالفات المرأة في أفغانستان، وفيما بين المرأة الأفغانية والباكستانية، ومع اللجنة الدولية للمرأة من أجل التوصل إلى سلام عادل ودائم بين الإسرائيليين والفلسطينيين؛ ومع تحالفات المرأة في أوغندا والسودان، ومع المجموعات النسائية في منطقة البلقان وجورجيا. |
En 2009, le Fonds s'est particulièrement investi auprès des coalitions de femmes en Afghanistan et auprès des femmes afghanes et pakistanaises et a collaboré étroitement avec la Commission internationale des femmes pour une paix israélo-palestinienne juste et durable, avec des coalitions de femmes en Ouganda et au Soudan et avec des groupes de femmes dans les Balkans et en Géorgie. | UN | وفي عام 2009، كانت أعمق مشاركة للصندوق مع تحالفات المرأة في أفغانستان، وفيما بين المرأة الأفغانية والباكستانية؛ ومع اللجنة الدولية للمرأة من أجل التوصل إلى سلام عادل ودائم بين الإسرائيليين والفلسطينيين؛ ومع تحالفات المرأة في أوغندا والسودان؛ ومع المجموعات النسائية في منطقة البلقان وجورجيا. |
Dans de nombreux pays, ils coopèrent avec des coalitions de la société civile qui défendent activement des droits des enfants, en instaurant un dialogue avec les gouvernements et en lançant des campagnes d'information axées sur des problèmes touchant les enfants, notamment l'exploitation sexuelle des enfants, le travail des enfants et les enfants soldats, pour n'en citer que quelques-uns. | UN | وفي كثير من البلدان، تتعاون مع تحالفات المجتمع المدني التي تعزز بنشاط حقوق الأطفال، مع إشراك الحكومات في الحوار بشأن السياسات والشروع في حملات التوعية العامة بشأن مواضيع تركز على الأطفال، مثل الاستغلال الجنسي للأطفال وعمل الأطفال، والجنود الأطفال، على سبيل المثال لا الحصر. |
L'impact électoral des plates-formes racistes et xénophobes est en train de se traduire graduellement, non seulement dans leur participation à des coalitions de gouvernement et dans les déclarations de dirigeants de partis politiques traditionnellement démocratiques, mais surtout par des législations et pratiques administratives et sécuritaires criminalisant le non-national, l'immigré, le réfugié et le demandeur d'asile. | UN | فالأثر الانتخابي للبرامج العنصرية والقائمة على كراهية يتجلى تدريجيا، ليس فقط في مشاركتها في تحالفات حكومية وفي بيانات قادة الأحزاب السياسية التي عُرفت تقليديا بأنها ديمقراطية، بل على وجه الخصوص في تشريعات وممارسات إدارية وأمنية تُجرم غير الوطنيين والمهاجرين واللاجئين وطالبي اللجوء. |
Si le Conseil se trouvait dans une incapacité croissante d'agir dans des situations graves et tragiques, tout en cédant à des initiatives ou actions unilatérales menées par des coalitions de pays disposés à agir, il perdrait progressivement sa raison d'être au sein de l'ordre mondial. | UN | وإذا أصبح المجلس بشكل متزايد عاجزا عن التصرف في الحالات الخطيرة والعصيبة، بينما يفسح المجال للمبادرات أو الإجراءات الانفرادية التي تقودها تحالفات الراغبين، فإنه سيسقط تدريجيا في حالة من العزلة الحميدة في النظام العالمي. |
Grâce à ces activités, le FNUAP a contribué à créer des coalitions de parlementaires, de journalistes, d'organisations non gouvernementales et de dirigeants religieux et communautaires qui ont obtenu des résultats positifs, notamment l'appui à l'éducation des filles et l'élaboration de politiques nationales en matière de parité des sexes. | UN | وساعد الصندوق عبر نشاط الدعوة على إقامة تحالفات من البرلمانيين والصحافيين والمنظمات غير الحكومية والزعماء الدينيين والمحليين، مما عاد بنتائج إيجابية من بينها مساندة تعليم الفتيات ووضع استراتيجيات وطنية تراعي نوع الجنس. |
C'est dans ce contexte que, dans plusieurs pays, des partis politiques aux platesformes ouvertement antiislamiques ont rejoint des coalitions de gouvernement et ont commencé à mettre en place leurs programmes. | UN | وفي هذا السياق، انضمت الأحزاب السياسية التي تتبنى برامج صريحة معادية للإسلام إلى الائتلافات الحكومية في عدة بلدان وبدأت تعمل على تنفيذ مخططاتها السياسية. |
Qui plus est, dans plusieurs pays, ces partis obtiennent la légitimité démocratique nécessaire en rejoignant des coalitions de gouvernement qui leur permettent de mettre en œuvre leurs platesformes politiques. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن هذه الأحزاب تكتسب صبغة الشرعية الديمقراطية من خلال المشاركة في الائتلافات الحكومية في عدد من البلدان، مما يسمح لها بتنفيذ برامجها السياسية الخاصة بها. |