"des combattants qui" - Translation from French to Arabic

    • المقاتلين الذين
        
    • المقاتلين السابقين الذين
        
    • للمقاتلين الذين
        
    Dans certains cas, des combattants qui les avaient rendues sans l'accord de leur commandant ont été arrêtés et punis. UN وفي بعض الحالات، جرى اعتقال ومعاقبة المقاتلين الذين نزعوا سلاحهم بدون موافقة قادتهم.
    Seulement 6 % du nombre total, estimé à 54 000, des combattants qui devaient bénéficier de ce programme ont été désarmés et démobilisés. UN ولم تتم عملية التسريح ونزع السلاح إلا بالنسبة لزهاء ٦ في المائة من مجموع المقاتلين الذين تقرر أن يشملهم البرنامج والذين يقدر عددهم ﺑ ٠٠٠ ٥٤ نسمة.
    Cette révision est imputable à la réduction de l'effectif des combattants, qui seront démobilisés et dont le nombre passera de 60 000 à 33 000, ainsi qu'au report du déploiement de personnel militaire et civil. UN ويعزى هذا التنقيح إلى خفض عدد المقاتلين الذين يتعين تسريحهم من ٠٠٠ ٦٠ إلى ٠٠٠ ٣٣ وإلى تأخير في نشر اﻷفراد العسكريين والمدنيين.
    Il a de même été signalé que des membres des forces de sécurité faits prisonniers au cours des combats sont très souvent exécutés. De plus, des combattants qui auraient cherché à se réinsérer dans la vie civile auraient été pris pour cibles par leurs anciens camarades de combat. UN وأفادت التقارير أيضاً بأن مصير أفراد قوات اﻷمن الذين يؤسرون أثناء القتال هو في أغلب اﻷحيان الموت قتلاً، باﻹضافة إلى أن المقاتلين السابقين الذين يسعون لﻹندماج في الحياة المدنية يصبحون على ما يبدو هدفاً لعمليات رفاق سلاحهم السابقين.
    Quoiqu'il y ait là un besoin permanent, les efforts se poursuivent pour constituer une nouvelle force militaire et de police afghane et assurer sa formation et, simultanément, pour préparer le désarmement et la démobilisation des combattants qui ne seront pas recrutés dans les structures sécuritaires de l'État. UN ورغم هذه الحاجة المستمرة، يجري بذل جهود لبناء وتدريب قوة جديدة للجيش والشرطة الأفغانية، والتحضير لنزع السلاح والتسريح الملازمين لذلك للمقاتلين الذين لن يجندوا في الهياكل الأمنية للدولة.
    C'est la Fédération de Russie qui continue à fournir aux organisations terroristes en Ukraine les armes les plus récentes et à former des combattants qui sont envoyés en Ukraine pour combattre les troupes ukrainiennes. UN وأشار إلى أن الاتحاد الروسي هو الذي يواصل تزويد المنظمات الإرهابية في أوكرانيا بأحدث الأسلحة وتدريب المقاتلين الذين يرسلون إلى أوكرانيا لقتال القوات الأوكرانية.
    L'Office national de sécurité a créé un mécanisme de profilage afin de s'occuper des combattants qui se sont désengagés des Chabab. UN وأسست وكالة الأمن الوطني آلية " إعداد ملفات " لإدارة حالات المقاتلين الذين انفصلوا عن حركة الشباب.
    Il s’est penché en particulier sur l’identité des chefs des combattants qui ont perpétré ces attaques, sur l’origine de leurs armes et sur le financement fourni pour faciliter ces opérations. UN وركز الفريق بشكل خاص على هوّيات قادة المقاتلين الذين نفذّوا الهجمات، ومصادرهم للسلاح، والتمويل المقدَّم إليهم لتيسير العمليات.
    Un autre détenu qui aurait servi de porteur a identifié Nyezee Barway sur une photographie comme étant le commandant des combattants qui avaient mené l’attaque transfrontière et a identifié Barway comme étant chef « Nizi ». UN وتعرَّف محتجز آخر من الذين زعموا أنهم كانوا يعملون حمالين، على صورة لنييزي بارواي وباعتباره قائد المقاتلين الذين نفذوا الغارة عبر الحدود وتعرَّف عن بارواي بوصفه الزعيم ”نيزي“.
    L'Argentine a souffert et souffre toujours énormément des conséquences des guerres intérieures et extérieures, comme peuvent en témoigner les mères des combattants qui ont perdu la vie dans les îles Malvinas. UN وقد عانت الأرجنتين وما برحت تعاني بصورة مهولة نتيجة الحروب الداخلية والخارجية. ويمكن أن تشهد على ذلك أمهات المقاتلين الذين تم دفنهم في جزر مالفيناس.
    Les mesures envisagées par les accords en suspens pour indemniser, tant moralement que matériellement, les victimes des violations des droits de l'homme, et les familles des combattants qui ont été tués au combat ou portés disparus, jettent une ombre particulièrement menaçante sur les réussites réelles de l'ensemble du processus. UN والتدابير المعتزمة من أجل التعويض المادي والمعنوي لضحايا انتهاكات حقوق اﻹنسان، وﻷفراد أسر المقاتلين الذين قتلوا أو فقدوا أثناء العمليات وما زالوا مفقودين حتى اﻵن تشكل مجالا من مجالات الاتفاقات المعلقة يحجب إلى حد بعيد أوجه النجاح المعترف بها للعملية ككل.
    848. Les perspectives à long terme concernant la paix dépendent dans une large mesure de la réussite de la démobilisation et de la réinsertion dans la vie civile des combattants qui ne resteront pas dans les Forces armées angolaises. UN ٨٤٨ - وتتوقف احتمالات مستقبل السلام في اﻷجل الطويل الى حد بعيد على نجاح تسريح المقاتلين الذين لم يستبقوا في القوات المسلحة اﻷنغولية وإدماجهم من جديد في الحياة المدنية.
    Ce problème est lié en partie à la frustration croissante des combattants qui attendent toujours que le programme de désarmement et de démobilisation commence dans les comtés éloignés et de ceux qui attendent le début du programme de réadaptation et de réinsertion dans les communautés où ils ont choisi de retourner. UN وترتبط هذه المشكلة جزئيا بتزايد الشعور بالإحباط بين المقاتلين الذين ما زالوا ينتظرون بدء برنامج نزع السلاح والتسريح في المقاطعات النائية وبين من ينتظرون بدء برنامج التأهيل وإعادة الإدماج في المجتمعات المحلية التي اختاروها.
    16. L’enquête du Groupe sur les activités militaires transfrontières menées par des mercenaires libériens et des miliciens ivoiriens résidant au Libéria a porté principalement sur l’identité des combattants qui ont effectué ces attaques, l’origine de leurs armes et le financement fourni pour faciliter ces opérations. UN 16 - إن التحقيقات الجارية للفريق في الأنشطة العسكرية التي يقوم بها المرتزقة وأعضاء الميليشيات الإيفواريين المقيمة في ليبريا، تركّز بشكل خاص على هويات المقاتلين الذين قاموا بالهجمات، ومصادر سلاحهم، والأموال المقدمة إليهم لتيسير العمليات الذين يقومون بها.
    Après la signature, en novembre 2011, de l'accord négocié par le Conseil de coopération du Golfe, un Comité des affaires militaires, de la sécurité et de la stabilité a été constitué dont le mandat est notamment d'assurer la réinsertion des combattants qui ne remplissent pas les conditions pour servir dans les forces armées. UN وعقب توقيع الاتفاق الذي أبرم بوساطة مجلس التعاون الخليجي في تشرين الثاني/نوفمبر، شُكّلت لجنة للشؤون العسكرية وتحقيق الأمن والاستقرار وأُسندت إليها ولاية إعادة تأهيل المقاتلين الذين لا يستوفون شروط الخدمة في القوات المسلحة.
    Il précise dans son rapport que l'ONUCI revoit actuellement son concept d'opérations, non seulement pour faire face à la forte augmentation du nombre des combattants qui ont été remobilisés pour participer au conflit, mais aussi pour élargir son domaine d'intervention afin de remédier aux répercussions subies par les entités du secteur de la sécurité et les populations touchées du fait des récents épisodes de violence. UN وقد أشير في التقرير إلى أن عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار تقوم بتنقيح مفهومها للعمليات من أجل السلاح والتسريح وإعادة الإدماج ليشمل ليس فقط معالجة الزيادة المضاعفة في عدد المقاتلين الذين أعيد حشدهم للمشاركة في النزاع، وإنما كذلك للتركيز على توسيع نطاق التدخل المطلوب لمعالجة آثار العنف في الآونة الأخيرة على كيانات قطاع الأمن والمجتمعات المحلية المتضررة.
    Affecté au Groupe mixte de mise en oeuvre, le titulaire serait chargé de coordonner les activités menées par les partenaires nationaux pour appuyer le processus de désarmement, de convaincre les chefs des différentes factions de participer au programme de désarmement, démobilisation, réadaptation et réinsertion et de l'appuyer, et de définir les modalités de gestion des dossiers des combattants qui seront désarmés dans les différents camps. UN ويضطلع شاغل هذه الوظيفة الذي يعمل في وحدة التنفيذ المشتركة بتنسيق أنشطة أصحاب المصالح الوطنيين لدعم عملية نزع السلاح، وضمان مشاركة ودعم قادة شتى الفصائل لبرنامج نزع السلاح والتسريح والتأهيل وإعادة الإدماج، وتطوير إطار عمل لإدارة عبء عمل المقاتلين الذين يتعين نزع أسلحتهم على أساس يومي في شتـى مواقع المعسكرات.
    Pour ce qui est de la phase finale, il reste encore à préciser davantage les plans opérationnels et les moyens de financement concernant la création des nouvelles structures militaires intégrées, y compris la mise en place et le fonctionnement des centres de brassage, d'une part, et le mécanisme de réintégration des combattants qui doivent être démobilisés, de l'autre. UN وفي ما يتعلق بالترتيبات " اللاحقة " ، فإن خطط التنفيذ والتمويل اللازمة لإنشاء هياكل عسكرية جديدة موحدة، بما في ذلك إنشاء وتشغيل " المراكز المختلطة " ، من ناحية، ووضع الآليات التي تكفل إعادة إدماج المقاتلين السابقين الذين سيتم تسريحهم، من ناحية أخرى، تحتاج أيضا إلى مزيد من الإيضاح.
    6. Les organes de l'ONU ont également accordé une attention particulière au statut juridique des combattants qui luttent contre la domination coloniale étrangère ou contre des régimes racistes, ainsi qu'aux mesures employées pour empêcher la réalisation du droit des peuples et des nations à l'autodétermination. UN 6- وقد أولت الهيئات التابعة للأمم المتحدة أيضاً اهتماماً كبيراً للمركز القانوني للمقاتلين الذين يناضلون ضد الاستعمار والهيمنة الأجنبية والنظم العنصرية وكذلك التدابير المستخدمة لإعاقة إعمال حق الشعوب والأمم في تقرير المصير.
    Elle a développé ce point de vue dans sa résolution 3103 (XXVIII) du 12 décembre 1973 intitulée < < Principes de base concernant le statut juridique des combattants qui luttent contre la domination coloniale et étrangère et les régimes racistes > > et dans laquelle elle a reconnu que les dispositions des troisième et quatrième Conventions de Genève de 1949 s'appliquent aux combattants qui luttent pour la liberté et l'autodétermination. UN كما توسعت الجمعية العامة في هذه النقطة في قرارها 3103 (د-28) المؤرخ 12 كانون الأول/ديسمبر 1973 والمعنون " المبادئ الأساسية المتعلقة بالمركز القانوني للمقاتلين الذين يكافحون السيطرة الاستعمارية والأجنبية والنظم العنصرية " ، الذي أقرت فيه بأن المقاتلين الذين يكافحون من أجل الحرية وتقرير المصير تسري عليهم أحكام اتفاقيتي جنيف الثالثة والرابعة لعام 1949(51).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more