"des complications de" - Translation from French to Arabic

    • مضاعفات
        
    • لمضاعفات
        
    • المضاعفات التي
        
    Les femmes qui connaissent des complications de la grossesse auront ainsi un meilleur accès à des services d'urgence. UN ومن ثم ستُتاح للحوامل اللاتي يعانين من مضاعفات الحمل فرصة أفضل للحصول على خدمات الطوارئ.
    Cela permettra de déceler en temps utile des complications de la grossesse et d'aiguiller les femmes vers les centres d'obstétrique spécialisés. UN وسيكون من بين النتائج حدوث تحسن في معدلات الكشف المبكر عن مضاعفات الحمل والإحالة المبكرة إلى مرافق التوليد المتخصصة.
    Chaque année, 500 000 femmes meurent des suites des complications de la grossesse ou de l'accouchement pouvant être évitées. UN يموت كل عام نصف مليون امرأة بسبب مضاعفات أثناء الحمل أو الولادة يمكن الوقاية منها.
    Un guide national détaillé des complications de la grossesse et de l'accouchement a été élaboré sur la base des recommandations de l'Organisation mondiale de la santé. Ce guide en est au stade de l'examen final et de l'impression. UN أعد دليل وطني شامل لمضاعفات الحمل والولادة باعتماد على أدلة منظمة الصحة العالمية وهو في طور المراجعة النهائية والطباعة؛
    Chaque année, des millions de femmes meurent à la suite d'avortements dangereux et des complications de la grossesse. UN في كل عام، تموت ملايين النساء نتيجة لعمليات الإجهاض غير المأمون أو المضاعفات التي تحدث أثناء الحمل.
    — Généralisation de nouvelles méthodes de diagnostic et de traitements des complications de grossesses et d'accouchements; UN - اتقان اﻷساليب الجديدة لتشخيص وعلاج مضاعفات الحمل والولادة؛
    A l'avenir, cela devrait se traduire par une diminution des complications de la grossesse et de la proportion de nouveau-nés de faible poids, et par conséquent par un meilleur état de santé de toute la famille. UN ويتوقع أن يساعد ذلك في المستقبل على خفض مضاعفات الحمل ونسبة الرضع الذين يكون وزنهم منخفضا لدى الولادة، ويتوقع أن يؤدي ذلك الى تحسن المستوى الصحي في اﻷسرة.
    Néanmoins, ils ne suffisent pas à répondre aux besoins plus importants en matière de santé des habitants des campagnes, particulièrement des femmes qui courent peut-être plus de risques en raison des complications de la santé génésique. UN بيد أن هذا النظام ليس كافيا لتلبية الاحتياجات الصحية الأشد للسكان الريفيين ولا سيما النساء المعرضات لخطر أكبر بسبب مضاعفات الصحة التناسلية.
    Les femmes ont accès à des services de qualité en vue de la prévention et de la prise en charge des complications de l'avortement, et les praticiens de la santé sont formés aux conseils, à la prévention des infections et aux traitements cliniques de ces complications. UN وتتمكن المرأة من الحصول على الخدمات الجيدة لمنع مضاعفات الإجهاض ومعالجتها بمساعدة الممارسين الصحيين المدربين على تقديم المشورة ومنع انتقال العدوى والمعالجة الإكلينيكية لتلك المضاعفات.
    En 2003, sur 100 000 naissances vivantes, 4 mères sont mortes à la suite des complications de la grossesse, de l'accouchement ou de leurs conséquences. UN وفي عام 2003، توفيت أربع أمهات في كل 000 100 من حالات الولادة الحية، وذلك في أعقاب مضاعفات ترجع إلى الحمل أو الولادة أو المخاض.
    69. L'OMS doit, au stade actuel, se borner à des conjectures quant à la fréquence des mutilations génitales féminines : de grandes zones d'ombre subsistent quant à l'ampleur du problème, à l'incidence des complications de santé et aux types d'intervention qui permettraient d'éliminer les pratiques en question. UN ٦٩ - ولا يمكن لمنظمة الصحة العالمية في الوقت الحالي إلا أن تقدر مدى انتشار الختان: إذ توجد فجوات كبيرة في تفهم مدى المشكلة وحدوث مضاعفات صحية وأنواع اﻷنشطة التي يمكن أن تقضي على هذه الممارسة.
    Si, dans le cas d'un médicament destiné au traitement d'une maladie chronique, la livraison effectuée jusqu'ici correspond à une année d'approvisionnement, les médicaments nécessaires pour le traitement des complications de cette maladie chronique correspondent, selon les médecins iraquiens, à deux à sept semaines seulement de traitement. UN وفي حين أن أحد البنود المسلمة حتى اﻵن لمعالجة أحد اﻷمراض المزمنة قدر أنه يوفر إمدادا لمدة سنة، فإن السلطات الصحية العراقية تقدر أن البنود الخاصة بمعالجة مضاعفات هذا المرض المزمن لا تكفي إلا لفترة تتراوح بين أسبوعين وسبعة أسابيع.
    Dans les zones rurales, un système très apprécié de partage des coûts qui fait intervenir les communautés, les services de santé et d'autres organismes publics a été créé pour administrer un fonds à l'aide duquel contribuer à assurer le paiement des complications de grossesse et à en réduire le coût aux bénéficiaires. UN وفي المتاطق الريفية، يوجد نظام يحظي بشعبية كبيرة لتقاسم التكاليف تشارك فيه المجتمعات المحلية والدوائر الصحية وغيرها من الوكالات الحكومية، ويتولى إدارة صندوق يساعد على دفع مصاريف مضاعفات الحمل والإقلال من التكاليف المترتبة على المستفيدين.
    - Gestion des complications de l'avortement; UN - معالجة مضاعفات الإجهاض وإحالتها
    Les femmes vulnérables et pauvres n'ont pas recours à une méthode efficace de planification familiale et meurent à la suite de la grossesse ou des complications de l'accouchement. UN ولا تستطيع المرأة الضعيفة والفقيرة استخدام الطريقة الفعالة لتنظيم الأسرة وتموت بسبب مضاعفات الحمل والولادة().
    Du fait des lois et politiques restrictives, les femmes qui, suite à des complications de santé durant leur grossesse, ont besoin d'un avortement thérapeutique ainsi que celles qui sont forcées de poursuivre une grossesse des suites d'un viol ou d'un inceste se retrouvent confrontées à des situations traumatisantes, stressantes ou effrayantes et risquent leur vie. UN ونتيجة لهذه القوانين والسياسات التقييدية، فإن النساء اللائي يعانين من مضاعفات صحية في الحمل ويحتجن إلى إجهاض علاجي، وأولئك اللائي يُجبرن على إتمام حمل ناتج عن اغتصاب أو سفاح محارم يتعرضن لظروف صادمة ومُجهدة ومخيفة ومهددة للحياة.
    47. En 2010, le taux de mortalité maternelle suite à des complications de la grossesse ou de l'accouchement ou pendant la période postnatale s'élevait à 1 pour 100 000 naissances vivantes, ce qui équivaut aux taux constatés dans les pays développés. UN 47- وفي عام 2010، بلغت نسبة الوفيات النفاسية حالة وفاة واحدة بسبب مضاعفات الحمل والولادة وفترة ما بعد الولادة لدى كل 000 100 مولود حي وهو ما يماثل المستوى المقابل في البلدان المتقدمة.
    Au niveau de la prise en charge des complications de l'accouchement, toutes les régions disposent d'équipements à des degrés divers : tables d'accouchement, tables d'opération, tables de réanimation néonatale, boîtes d'accouchement et boîtes de césarienne. UN 109 - وفيما يتعلق بمعالجة مضاعفات الولادة، فإن جميع المناطق توجد بها تجهيزات بدرجات مختلفة: أسرّة الولادة، مناضد العمليات، مناضد إنعاش المواليد، مجموعات أدوات التوليد والعمليات القيصرية.
    Grâce au Ministère de la santé, renseignements et services sont fournis aux femmes qui connaissent des complications de grossesse, y compris les fausses couches. UN وتقدم من خلال وزارة الصحة المعلومات والخدمات للنساء اللائي يتعرضن لمضاعفات أثناء الحمل، بما في ذلك المضاعفات التي ينتج عنها سقوط الجنين.
    c) L'amélioration de la qualité des soins prodigués pendant la grossesse, grâce aux visites prénatales et au dépistage précoce des complications de la grossesse et de l'accouchement, ainsi qu'aux soins postnatals, le pourcentage de consultations prénatales passant de 35 % en 1997 à 68 % en 2009; UN (ج) ارتفاع مستوى الرعاية خلال فترة الحمل من خلال زيارات المتابعة من قبل السيدات الحوامل والاكتشاف المبكر لمضاعفات الحمل والولادة وخدمات الرعاية ما بعد الولادة، حيث بلغت نسبة الزيارات خلال فترة النفاس 68 في المائة عام 2009 مقارنة ب35 في المائة عام 1997؛
    Plus de 350 000 femmes meurent chaque année des complications de la grossesse ou de l'accouchement; 99 % de ces décès ont lieu dans les pays à faible revenu. UN وتموت 000 350 امرأة سنويا بسبب المضاعفات التي تحدث أثناء الحمل أو الولادة؛ وتحدث نسبة 99 في المائة من هذه الوفيات في البلدان المنخفضة الدخل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more