"des conceptions" - Translation from French to Arabic

    • مفاهيم
        
    • تصورات
        
    • التصورات
        
    • للمفاهيم
        
    • تصاميم
        
    • بالمفاهيم
        
    • الرؤى
        
    • والنهوج المعتمدة
        
    • شكل نُهُج
        
    • شكل نهج
        
    • والنهج المتبعة في
        
    La fin de la guerre froide a réhabilité, en ce domaine, des conceptions universelles. UN وعملت نهاية الحرب الباردة على إصلاح مفاهيم عالمية في هذا الميدان.
    À cet égard, il est plus aisé d'enregistrer des succès en adoptant des conceptions plus cohésives, mais aussi plus souples, de la démocratie. UN والنجاح في هذا الصدد يتحقق بشكل أفضل من خلال مفاهيم للديمقراطية أكثر ترابطا، وإن كان لا بد أن تكون مرنة.
    Il existe de par le monde des conceptions très diverses de la famille, qui tiennent à la diversité des systèmes sociaux, politiques et culturels. UN وهناك مفاهيم عديدة لﻷسرة في مختلف أنحاء العالم، مستمدة من شتى النظم الاجتماعية والسياسية والاقتصادية.
    Les États Membres ont cependant des conceptions bien différentes du principe de la souveraineté nationale. UN ولكن، هناك تصورات متباينة تماما للدول الأعضاء فيما يتعلق بمبدأ سيادة الدول.
    L'expérience acquise dans le cadre du Fonds montre qu'il est possible de combiner des conceptions diverses, et même opposées, sans nuire à l'efficacité. UN وتبين تجربة مرفق البيئة العالمي أنه من الممكن الجمع بين التصورات المختلفة وحتى المتصارعة في نظام عامل.
    * E/CN.5/2006/1. Les définitions de la pauvreté et des mesures pour la combattre se ressentent des conceptions dominantes sur la nature et le but du développement. UN إن أي تعريف للفقر وأي جهد يرمي إلى القضاء عليه تتحدد معالمه وفقا للمفاهيم السائدة عن طبيعة وهدف العملية الإنمائية.
    Les mesures peuvent parfois se traduire par une plus grande complexité du véhicule, mais également par des conceptions plus simples ainsi que par des gains de poids. UN ومع أن العربات يمكن أن تصبح أكثر تعقدا ، فقد يؤدي بعض تدابير التخفيف الى تصاميم أبسط والى وفورات في الوزن .
    des conceptions biaisées de l'état de droit qui ne jouissent pas d'un appui universel risquent d'être utilisées pour exercer une pression politique sur certains États. UN وقد تُستخدم مفاهيم ضيقة الأفق لا تحظى بتأييد عام في فرض ضغوط سياسية على دول معيّنة.
    En raison de leur proximité géographique, les deux parties doivent aborder ces négociations dans un esprit de coopération et de réalisme, sans camper sur des conceptions rigides de la souveraineté. UN وفي ضوء الجوار الجغرافي المتقارب يتعين على الجانبين اعتماد نهج تعاوني وواقعي إزاء تلك المفاوضات دون أن ينعزل أي منهما ضمن مفاهيم السيادة الجامدة.
    Il persiste chez les femmes des conceptions qui sous-estiment leurs capacités, leurs aptitudes et leurs possibilités de carrière; UN :: ما زالت هناك مفاهيم عن المرأة تقلل من قدرتها وإمكانياتها ومسارها.
    Cet exode n'a reçu dans certains pays que des réponses politiques restrictives et injustes, fondées sur des conceptions xénophobes qui, au lieu de permettre de régler le problème et ses causes, ne font que l'aggraver. UN ولقد ووجه هذا النزوح الهائل في بعض البلدان بسياسات تقليدية غير منصفة تستند إلى مفاهيم كراهية الأجانب التي تزيد من تردي المشكلة القائمة حاليا بدلا من توفير حل لها ولأسبابها الجذرية.
    :: des conceptions différentes de la masculinité : UN :: تعزيز مفاهيم بديلة للمفاهيم السائدة بشأن الذكورة مثل المفاهيم التالية:
    Dans le domaine des droits de l'homme, cette domination linguistique allait de pair avec des conceptions controversées des droits de l'homme. UN وفي ميدان حقوق اﻹنسان، تنطوي الهيمنة اللغوية على مفاهيم لحقوق اﻹنسان مثيرة للجدل.
    La discrimination fondée sur le sexe et inspirée par des conceptions stéréotypées fait aussi l'objet de la Recommandation 3 du CEDAW. UN كما أن التمييز بين الجنسين القائم على تصورات نمطية موضوع توصية اللجنة العامة رقم ٣ أيضاً.
    D’autres contextes ou des conceptions plus localisées aident souvent de nombreuses personnes à comprendre l’information qui leur est destinée. UN كما أن قدرة كثير من الذين تستهدفهم المعلومات على الفهم تتوقف على سياقات أخرى أو تصورات محلية بحتة.
    Les réserves aux instruments des droits de l’homme sont profondément enracinées dans des conceptions divergentes du rôle de ces instruments. UN فالتحفظات على صكوك حقوق اﻹنسان لها جذور عميقة في تصورات مختلفة لدور هذه الصكوك.
    Le rôle de l'ONU en matière de vérification dépendra nécessairement de l'évolution des conceptions en matière de contrôle des armements et de vérification et de la réflexion politique qui les animera. UN ولا مناص من أن يتأثر دور اﻷمم المتحدة في التحقق بتطور التصورات المفاهيمية والسياسية بشأن عملية تحديد اﻷسلحة والتحقق.
    C'est là l'une des raisons pour lesquelles les femmes sont encore confrontées à de nombreux obstacles, ainsi qu'à des conceptions stéréotypées bien enracinées de leur rôle dans la société. UN وبسبب جزء من هذه التركة، لا تزال النساء يواجهن عقبات كثيرة، فضلا عن رسوخ التصورات المقولبة لدورهن في المجتمع.
    L'armée américaine n'est pas trop enthousiasmée par un enquêteur posant des questions sur des conceptions secrètes. Open Subtitles ليس متحمساً جداً بشأن محقق جنائي بشرطة نيويورك يطرح أسئلة عن تصاميم بغاية السريّة
    Il ressort également de l'ensemble des réponses, différentes interprétations de la notion de tolérance en matière de religion et de conviction, en particulier liées à des conceptions laïques ou théocratiques de l'État. UN ويتضح أيضا من مجموع الردود أن هناك تفسيرات مختلفة لمفهوم التسامح في مجال الدين والمعتقد، مرتبطة بصفة خاصة بالمفاهيم العلمانية أو الثيوقراطية للدولة.
    Elle a fait ressortir que les pratiques culturelles discriminatoires fondées sur des conceptions stéréotypées du rôle et de la sexualité des femmes, de même que la pauvreté et l'insécurité, avaient des causes structurelles. UN وأبرزت أن الممارسات الثقافية التمييزية القائمة على الرؤى النمطية لأدوار المرأة وحياتها الجنسية، فضلاً عن تلك القائمة على الفقر وانعدام الأمن، تعود إلى أسباب هيكلية.
    b) Meilleure compréhension commune de la gestion publique et des capacités évolutives des gouvernements et harmonisation des conceptions; UN (ب) توسيع نطاق الفهم المشترك والنهوج المعتمدة إزاء الإدارة العامة والقدرات المتغيرة للحكومات؛
    Une telle approche met en jeu une assistance fournie directement ou indirectement par des organisations spécialisées et ciblant expressément des rescapés de l'explosion de mines terrestres et d'autres blessés de guerre, et une assistance selon des conceptions intégrées dans le cadre desquelles la coopération pour le développement vise à garantir les droits de tous les individus, y compris les personnes handicapées. UN ويشمل هذا النهج المساعدة التي تقدمها المنظمات المتخصصة أو التي تقدم من خلالها والتي تستهدف تحديداً الناجين من الألغام الأرضية وغيرهم من جرحى الحرب، والمساعدة على شكل نُهُج متكاملة يهدف فيها التعاون الإنمائي إلى ضمان حقوق جميع الأفراد، بمن فيم الأشخاص ذوو الإعاقات.
    Une telle approche met en jeu une assistance fournie directement ou indirectement par des organisations spécialisées et ciblant expressément des rescapés de l'explosion d'une mine terrestre et d'autres blessés de guerre, et une assistance selon des conceptions intégrées dans le cadre desquelles la coopération pour le développement vise à garantir les droits de tous les individus, y compris les personnes handicapées. UN ويشمل هذا النهج المساعدة التي تقدمها المنظمات المتخصصة أو التي تقدم من خلالها والتي تستهدف تحديداً الناجين من الألغام البرية وغيرهم من جرحى الحرب، والمساعدة على شكل نهج متكاملة يهدف فيها التعاون الإنمائي إلى ضمان حقوق جميع الأفراد، بمن فيم الأشخاص ذوو الإعاقات.
    b) Meilleure compréhension commune de la gestion publique et des capacités évolutives des gouvernements et harmonisation des conceptions; UN (ب) توسيع نطاق الفهم المشترك للإدارة العامة والنهج المتبعة في معالجتها وتغير قدرات الحكومات؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more