"des conclusions auxquelles" - Translation from French to Arabic

    • الاستنتاجات التي
        
    • بالاستنتاجات التي
        
    • لهذه الاستنتاجات
        
    • من استنتاجات
        
    • بما توصلت
        
    Je vais tenter de résumer au mieux certaines des conclusions auxquelles je suis parvenu à la suite de mes consultations. UN وسأحاول بقدر المستطاع أن أوجز بعض الاستنتاجات التي استخلصتها من تلك المشاورات.
    En tant que Gouvernements, nous désapprouvons peutêtre certaines des conclusions auxquelles sont parvenues les organisations non gouvernementales. UN ونحن كحكومات قد لا نوافق على بعض الاستنتاجات التي توصلت إليها المنظمات غير الحكومية.
    Ils tiennent compte également des conclusions auxquelles déjà sont parvenus divers organes internationaux et régionaux de protection des droits de l'homme au cours des dernières décennies. UN وتتضمن أيضا الاستنتاجات التي سبق أن توصلت إليها مختلف الهيئات الدولية والإقليمية لحماية حقوق الإنسان في العقود الأخيرة.
    Prend note avec satisfaction des conclusions auxquelles a abouti la réunion de l'Association mondiale des parlementaires pour l'habitat, tenue parallèlement à la quatorzième session de la Commission des établissements humains, dont le texte figure en annexe. UN تحيط علما مع الارتياح بالاستنتاجات التي توصل اليها اجتماع البرلمانيين العالميين المعني بالموئل الذي عقد خلال فترة انعقاد الدورة الرابعة عشرة للجنة المستوطنات البشرية بالصيغة التي وردت بها هذه الاستنتاجات في المرفق.
    Prend note avec satisfaction des conclusions auxquelles a abouti la réunion de l'Association mondiale des parlementaires pour l'habitat, tenue parallèlement à la quatorzième session de la Commission des établissements humains, dont le texte figure en annexe. UN تحيط علما مع الارتياح بالاستنتاجات التي توصل اليها اجتماع البرلمانيين العالميين المعني بالموئل الذي عقد خلال فترة انعقاد الدورة الرابعة عشرة للجنة المستوطنات البشرية بالصيغة التي وردت بها هذه الاستنتاجات في المرفق.
    8. Il peut être établi, sous la responsabilité du président, un compte rendu des travaux de la Commission conjointe de coordination et des conclusions auxquelles elle parviendra quant à certaines questions déterminées. UN ٨ - يجوز تسجيل أعمال لجنة التنسيق المشتركة وما تتوصل إليه من استنتاجات بشأن مسائل محددة على مسؤولية الرئيس. ــ ــ ــ ــ ــ
    Les questions posées par le Comité ne préjugent en rien des conclusions auxquelles il pourrait aboutir. UN والأسئلة التي تطرحها اللجنة لا تستبق بأي شكل من الأشكال الحكم على الاستنتاجات التي ستتوصل إليها فيما بعد.
    Je vous fais tenir ci-joint des textes des conclusions auxquelles sont parvenues les deux organisations, ainsi que le communiqué de presse publié à cette occasion. UN وأحيل إليكم طيه نسخة من الاستنتاجات التي خلُصت إليها المنظمتان، ونسخة من البيان الصحفي الصادر في تلك المناسبة.
    À cet égard, nous prenons note avec satisfaction des récentes délibérations de l'Assemblée de l'Organisation maritime internationale et des conclusions auxquelles elles ont donné lieu. UN وفي هذا السياق، نشير مع التقدير إلى الاستنتاجات التي تم التوصل إليها مؤخرا في جمعية المنظمة البحرية الدولية والمناقشات الأخيرة التي جرت هناك.
    Il est, toutefois, présumé qu'un État désignera une autorité, gouvernementale ou non, qui sera chargée d'apprécier l'évaluation au nom du gouvernement, et que celui-ci acceptera d'assumer la responsabilité des conclusions auxquelles cette autorité sera parvenue. UN غير أنه يُفترض أن تقوم الدولة بتعيين هيئة، حكومية أو غير حكومية، لتقدير التقييم بالنيابة عن الحكومة، وأن تتحمل المسؤولية عن الاستنتاجات التي تتوصل اليها تلك الهيئة.
    Il est toutefois présumé qu'un Etat désignera une autorité, gouvernementale ou non, qui sera chargée d'apprécier l'évaluation au nom du gouvernement, et que celui-ci acceptera d'assumer la responsabilité des conclusions auxquelles cette autorité sera parvenue. UN غير أنه يُفترض أن تقوم الدولة بتعيين هيئة، حكومية أو غير حكومية، لتقدير التقييم بالنيابة عن الحكومة، وأن تتحمل المسؤولية عن الاستنتاجات التي تتوصل اليها تلك الهيئة.
    Dans le contexte du présent sujet, une définition serait sans doute d'un grand intérêt s'agissant de délimiter le champ des conclusions auxquelles parviendra la Commission. UN وفي سياق الموضوع الحالي، فإن من شأن وضع تعريف لهذا المصطلح أن يوفر أداة قيمة لتحديد نطاق الاستنتاجات التي تتوصل إليها اللجنة.
    8. Le rapport contient le texte des conclusions auxquelles est parvenu le Comité. UN 8- ويتضمَّن هذا التقريرُ الاستنتاجات التي خلصت إليها اللجنة.
    8. Le rapport contient le texte des conclusions auxquelles est parvenu le Comité. UN 8- ويتضمّن هذا التقريرُ الاستنتاجات التي خلصت إليها اللجنة.
    Le 19 janvier 1994, j'ai reçu une lettre d'un groupe de représentants de ces parlementaires m'informant des conclusions auxquelles ils avaient abouti. UN وفي ١٩ كانون الثاني/يناير ١٩٩٤، تلقيت رسالة من مجموعة تمثل أولئك البرلمانيين تبلغني فيها بالاستنتاجات التي تم التوصل إليها.
    Le Gouvernement du Liechtenstein a adressé une invitation au Rapporteur spécial de la Commission des droits de l'homme chargée de la question de la violence à l'égard des femmes et il prend note avec satisfaction des conclusions auxquelles est parvenue la Commission de la condition de la femme sur le sort des femmes en période de conflit armé. UN وقد وجهت حكومة بلدها دعوة إلى المقررة الخاصة التابعة للجنة حقوق اﻹنسان والمعنية بمسألة العنف ضد المرأة، كما أنها ترحب بالاستنتاجات التي اتفقت عليها لجنة مركز المرأة بشأن مسألة المرأة في النزاع المسلح.
    Il a apporté un appui substantiel à la récente réunion du groupe d'experts et se félicite des conclusions auxquelles le groupe est parvenu, à savoir que la coopération Sud-Sud est une modalité viable et que la coopération régionale et interrégionale en constitue l'un des éléments fondamentaux. UN وقدم اليابان دعما أساسيا لاجتماع فريق الخبراء الذي عُقد مؤخرا ورحب بالاستنتاجات التي توصل إليها الفريق، وهي أن التعاون فيما بين بلدان الجنوب طريقة قابلة للاستمرار وأن التعاون اﻹقليمي واﻷقاليمي يمثﱢل أحد عناصرها اﻷساسية.
    Le 19 janvier 1994, j'ai reçu une lettre d'un groupe de représentants de ces parlementaires m'informant des conclusions auxquelles ils avaient abouti. UN وفي ١٩ كانون الثاني/يناير ١٩٩٤، تلقيت رسالة من مجموعة تمثل أولئك البرلمانيين تبلغني فيها بالاستنتاجات التي تم التوصل إليها.
    5. Le présent rapport rappelle les origines et les objectifs de l'atelier et fait une synthèse des exposés présentés, des débats auxquels ces exposés ont donné lieu, des observations formulées et des conclusions auxquelles sont parvenus les participants. UN 5- ويشمل هذا التقرير خلفية حلقة العمل وأهدافها الى جانب ما قدم من عروض وما دار من مناقشات وما أبدي من ملاحظات وما توصل اليه المشاركون من استنتاجات.
    Le Gouvernement iranien n'a pas avisé le Comité des conclusions auxquelles il était parvenu sur la livraison d'armes et de matériel militaire effectuée par un appareil de transport iranien à l'aéroport de Zagreb (Croatie) le 4 septembre 1992, livraison dont il est déjà question dans le précédent rapport du Comité (S/25027). UN ولم تبلغ حكومة جمهورية إيران اﻹسلامية اللجنة بما توصلت إليه فيما يتعلق بقيام طائرة نقل إيرانية في ٤ أيلول/سبتمبر ١٩٩٢ بتسليم أسلحة ومعدات عسكرية في مطار زغرب، كرواتيا، وهي الواقعة المشار إليها في تقرير اللجنة السابق )S/25027(.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more