Dans certains cas, la durée de la détention est excessive et la détention a lieu dans des conditions déplorables. | UN | وفي بعض الحالات، كانت فترة الاحتجاز تطول بشكل مفرط وكان الاحتجاز يتم في ظروف مزرية. |
Dans certains cas, la durée de la détention est excessive et la détention a lieu dans des conditions déplorables. | UN | وفي بعض الحالات، كان الاحتجاز يطول بشكل مفرط ويتم في ظروف مزرية. |
Ils auraient été maintenus au secret dans des conditions déplorables. | UN | وادعي أنهما أبقيا رهن الاحتجاز الإنفرادي في ظروف يرثى لها. |
46. Il n'est pas rare que des peuples autochtones, membres de minorités ethniques et des travailleurs migrants, du fait de la discrimination et de l'exclusion, vivent dans des conditions déplorables. | UN | ٤٦ - ليس من النادر أن تعيش شعوب أصلية وأفراد من أقليات إثنية وعمال مهاجرين في ظروف يرثى لها من جراء التمييز والاستبعاد. |
Elle était préoccupée par l'absence de tribunaux pour mineurs et par le fait que les mineurs sont détenus avec les adultes, dans des conditions déplorables. | UN | وأعربت ألمانيا عن قلقها إزاء غياب نظام لمحاكم الأحداث واحتجاز القُصر مع الكبار، في ظروف سيئة. |
Les femmes accouchent dans des conditions déplorables et nombre d'entre elles meurent en couches. | UN | وأن النساء يضعن مواليدهن في ظروف مزرية ويتوفى العديد منهن أثناء الولادة. |
Des membres du Comité ont fait expressément part des profondes préoccupations que leur inspirait la situation des travailleurs haïtiens en République dominicaine et le sort de près de 15 000 familles chassées de leur foyer qui vivaient dans des conditions déplorables. | UN | وأعرب أعضاء اللجنة بوجه خاص عن قلقهم العميق ﻷوضاع العمال الهايتيين في الجمهورية الدومينيكية ومصير نحو ٠٠٠ ٥١ عائلة أخرجت من منازلها وأصبحت تعيش في ظروف مزرية. |
La Commission a noté que le traitement des demandes d'asile était lent et que les demandeurs d'asile vivaient dans des conditions déplorables dans les centres de détention des services de l'immigration, où cinq suicides avaient été signalés. | UN | وأحاطت اللجنة علماً ببطء عملية معالجة التماسات اللجوء بينما يعيش ملتمسو اللجوء في ظروف مزرية في مراكز احتجاز المهاجرين حيث أفادت تقارير بحدوث خمس حالات انتحار. |
Les populations civiles vivent dans des conditions déplorables. | UN | ويعيش المدنيون في ظروف مزرية. |
Les migrants sont souvent détenus en raison de leur situation irrégulière, parfois dans des conditions déplorables. | UN | ٧٦ - وهم كثيرا ما يُحتجزون بسبب وضعهم غير القانوني، ويكون ذلك أحيانا في ظروف يرثى لها. |
Plusieurs centaines de milliers de Sahraouis, dont, dit l'orateur, sa propre famille, continuent de vivre dans des conditions déplorables en Algérie, tandis que ceux qui vivent dans les zones occupées par le Maroc sont soumis à des violations dégradantes de leurs droits fondamentaux. | UN | وأضاف قائلاً إن مئات الآلاف من الصحراويين، وضمنهم أسرته، لا يزالون يعيشون في ظروف يرثى لها في الجزائر، في حين أن من يعيشون في المناطق التي تحتلها المغرب يتعرضون لانتهاكات مهينة لحقوق الإنسان. |
Les demandeurs d'asile qui partent par la mer dans des embarcations de fortune, souvent après avoir dû donner toutes leurs économies à des passeurs sans scrupules, tout comme ceux qui sont contraints de marcher des centaines de kilomètres dans des conditions déplorables pour se mettre en sécurité, le font à leur plus grand péril. | UN | وملتمسو اللجوء الذين يبحرون في المحيط بمراكب غير صالحة لﻹبحار منفقين في أغلب اﻷحيان كل مواردهم لتسديد أجور متاجرين عديمي الضمير، وكذلك هؤلاء الذين يضطرون إلى قطع مسافات مئات اﻷميال براً ببطء ومشقة في ظروف يرثى لها حتى يصلوا إلى اﻷمان، يعرضون أنفسهم بفعلهم هذا لخطر جسيم. |
Les enfants qui travaillent dans des maisons de passe vivent généralement dans des conditions déplorables, sont souvent privés d'une alimentation adéquate, d'eau et de tout traitement médical, ce qui accroît encore leur vulnérabilité face à l'infection. | UN | وعادة ما يعيش الأطفال المقيمون في بيوت الدعارة في ظل ظروف سيئة جداً، محرومين في الغالب مما يكفيهم من غذاء وماء وعلاج طبي، وهي عوامل تزيد من تعرض الطفل للإصابة بالمرض. |
L'intervenant exhorte donc le Canada à s'occuper des peuples autochtones qui vivent sur son territoire dans des conditions déplorables pour ce qui est de leur éducation, de leur santé et de leur l'accès à l'emploi et à la protection sociale, au lieu de critiquer les autres pays. | UN | ويحث المتكلم كندا على الاعتناء بسكانها الأصليين الذين يعيشون على أراضيها في ظروف سيئة في مجال التعليم والصحة وفرص العمل والحماية الاجتماعية بدلا من انتقاد البلدان الأخرى. |
Étant donné que les auteurs ont été incarcérés pendant une longue période dans des conditions déplorables qui sont contraires aux dispositions de l'article 10 du Pacte, l'État partie devrait envisager de les libérer. | UN | وفي ضوء الفترة الطويلة التي قضاها أصحاب البلاغ في أوضاع احتجاز يُرثى لها تشكل انتهاكاً للمادة 10 من العهد، ينبغي أن تنظر الدولة الطرف في إخلاء سبيل أصحاب البلاغ. |
Cela faisait huit mois que les étudiants étaient dans ces camps abominables, où ils étaient battus, vivaient dans des conditions déplorables et n'avaient ni soins médicaux ni secours humanitaires. | UN | فالطلاب رزحوا في هذه المعسكرات الوحشية لمدة ثمانية أشهر تعرضوا فيها للضرب وعاشوا في أوضاع سيئة وكانوا يفتقرون للعناية الطبية واﻹنسانية. |
24.6 La plupart des 365 000 réfugiés palestiniens immatriculés au Liban vivent dans des conditions déplorables et dépendent presque entièrement de l’Office pour les services essentiels. | UN | ٤٢-٦ ومعظم اللاجئين الفلسطينيين المسجلين في لبنان والبالغ عددهم ٠٠٠ ٥٦٣ يواجهون أوضاعا معيشية سيئة للغاية ويعتمدون اعتمادا كاملا تقريبا على اﻷونروا للحصول على الخدمات اﻷساسية. |
De ce fait, de nombreuses personnes ont été contraintes de travailler illégalement, de travailler contre un faible salaire ou dans des conditions déplorables sur le plan sanitaire et de la sécurité, et de renoncer à des périodes de repos et de loisirs normales et à des limitations raisonnables quant à leur horaire de travail. | UN | وأرغم ذلك العديد منهم على العمل بشكل غير قانوني، وبأجور متدنية، وفي ظروف غير آمنة أو غير صحية، والتخلي عن الراحة العادية، والترفيه، والحدود المعقولة لساعات عملهم. |
53. Dans le sud du Soudan, des centaines de milliers d'enfants vivent toujours dans l'insécurité dans les zones de conflit, où ils risquent d'être enlevés, sont exposés à des traumatismes psychiques durables ou vivent dans des conditions déplorables. | UN | ٣٥- وفيما يتعلق بالحالة في جنوب السودان لا يزال مئات اﻵلاف من اﻷطفال يعيشون في حالة من انعدام اﻷمن في مناطق النزاع، معرضين لخطر الاختطاف، أو الاصابة بصدمات نفسية دائمة، أو العيش في ظروف غير ملائمة. |
54. Au Liban, quelque 6 000 familles palestiniennes déplacées par les années de combat ont continué de vivre dans des conditions déplorables à l'extérieur des camps, occupant souvent de façon illégale des bâtiments endommagés ou inachevés qui ne disposaient pas des nécessités de base, comme l'eau courante, l'électricité ou les installations sanitaires. | UN | ٥٤ - وفي لبنان، لا يزال نحو ٠٠٠ ٦ عائلة فلسطينية مهجرة بفعل سنوات القتال، وتعيش في ظروف لا تطاق خارج المخيمات، وتنتشر غالبا في المباني المتضررة أو غير المنجزة التي تفتقر الى المرافق اﻷساسية كمياه الشرب، والكهرباء والمرافق الصحية اللائقة. |
Les morts en détention attribuables à des conditions déplorables et à l'insuffisance des services médicaux soulèvent également des préoccupations. | UN | أما الوفيات خلال الاعتقال التي تعزى إلى أحوال مؤسفة وخدمات طبية غير ملائمة فهي من الأمور التي تدعو أيضاً إلى القلق. |
Il est injustifiable que malgré 40 ans d'efforts louables de la communauté internationale pour amener les deux parties vers la paix, que la population palestinienne soit toujours sans État et vive dans des conditions déplorables. | UN | 20 - وأضاف أن مما لا يمكن تبريره أنه برغم الجهود المشكورة التي بذلها المجتمع الدولي طوال أربعين عاما ليقود الطرفين إلى حل سلمي، فإن شعب فلسطين بلا جنسية ويعيش في ظل ظروف متردية. |