"des conditions de travail décentes" - Translation from French to Arabic

    • ظروف عمل لائقة
        
    • ظروف العمل اللائق
        
    • ظروف عمل كريمة
        
    • والعمل اللائق
        
    • العمل الكريم والمنتج
        
    • وظروف العمل اللائقة
        
    • وظروف عمل لائقة
        
    • ظروف العمالة اللائقة
        
    • ظروف العمل الكريم
        
    • ظروف العمل اللائقة
        
    • شروط عمل مرضية
        
    • بظروف عمل كريمة
        
    • أوضاع عمل لائقة
        
    La législation du travail et les normes de santé et de sécurité peuvent garantir des conditions de travail décentes. UN ويمكن لقوانين العمل ومعايير الصحة والسلامة أن تضمن ظروف عمل لائقة.
    Les sociétés, les ouvriers agricoles et le Gouvernement ont signé un important accord les engageant à garantir des conditions de travail décentes dans les plantations de canne à sucre brésiliennes. UN وقد وقعت الشركات والعمال الزراعيون والحكومة على تعهد مهم بكفالة ظروف عمل لائقة في مزارع قصب السكر في البرازيل.
    Politiques :: Mettre en valeur toutes les formes de travail, créer des conditions de travail décentes et veiller au respect des droits des travailleurs UN :: تقدير جميع أشكال العمل، وتهيئة ظروف العمل اللائق وضمان إعمال حقوق العمال.
    L'emploi dans des conditions de travail décentes pour tous doit être un objectif mondial. UN 70 - إن العمل في ظروف عمل كريمة للجميع يجب أن يكون هدفا عالميا.
    Le Bureau de l'OIT au Mexique poursuit son programme de coopération technique à Cuba sur des questions relatives à l'emploi et à des conditions de travail décentes. UN ويواصل مكتب منظمة العمل الدولية في المكسيك برنامجه للتعاون التقني المعني بمسائل العمالة والعمل اللائق في كوبا.
    e) Améliorer la qualité de la formation professionnelle et technique pour aider les réfugiés, en particulier les groupes vulnérables, à accéder à des emplois productifs et à des conditions de travail décentes, en adaptant les cours dispensés pour mieux répondre aux exigences du marché de l'emploi et en faisant un usage plus efficace des installations existantes; UN (هـ) تحسين التدريب المهني والتقني للاجئين، ولا سيما الفئات الضعيفة منهم، لمساعدتهم في الحصول على فرص العمل الكريم والمنتج من خلال تكييف الدورات التدريبية للاستجابة بصورة أفضل لمتطلبات سوق العمل، واستخدام المرافق القائمة بشكل أكثر فعالية؛
    Vous avez tous souligné la nécessité de fournir un emploi décent et des conditions de travail décentes tant dans les pays d'origine que dans les pays de destination. UN وشددتم جميعا على ضرورة توفير فرص العمل الكريم وظروف العمل اللائقة في البلدان الأصلية وبلدان المهجر.
    Toutefois, à cause de la crise actuelle, les jeunes Portugais voient leur entrée dans la vie adulte compliquée par la difficulté de trouver un emploi qualifié, des conditions de travail décentes et un logement abordable. UN ومع ذلك، وبسبب الأزمة الحالية، يرى الشباب البرتغالي أن دخولهم للحياة العملية معقد بسبب صعوبة إيجاد وظيفة مناسبة أو ظروف عمل لائقة أو سكن في متناول اليد.
    C'est pourquoi nous recommandons qu'une stratégie mondiale pour l'emploi des jeunes soit étudiée pour déterminer comment nous pouvons unir nos efforts afin de trouver tous les moyens possibles de leur offrir un emploi et des conditions de travail décentes. UN ولذلك نوصي بوضع وتحليل إستراتيجية عالمية تنظم عمالة الشباب، حتى نعرف كيف نوحد جهودنا لتحقيق الاستفادة القصوى من الطرق الكفيلة بتوفير العمالة للشباب في ظل ظروف عمل لائقة.
    Dans ce cas, l'intégralité de la législation du travail ne s'applique pas, toutefois la nouvelle loi assure à la personne en cours de réadaptation le droit à une rémunération pour le travail accompli et des conditions de travail décentes en matière notamment de congés payés, congés maladie, d'horaires de travail et de frais de déplacement. UN وعلى هذا النحو، فإن جميع قوانين العمل لا تنطبق، ولكن يعطي القانون الجديد في الوقت نفسه للشخص المعاد تأهيله الحق في تقاضي أجر عن العمل وفي ظروف عمل لائقة بشأن مسائل، مثل الإجازة والأجر أثناء المرض وساعات العمل ومصروفات السفر.
    2. Comment mettre en place un système de relations industrielles qui encourage les investissements et stimule la productivité tout en garantissant des conditions de travail décentes? UN 2 - ما هي احتمالات إقامة نظام للعلاقات الصناعية يعمل على تشجيع الاستثمار والإنتاجية وكذلك ضمان ظروف عمل لائقة في نفس الوقت؟
    En Argentine, par exemple, l'Institut national de technologie industrielle a récemment instauré un système global de certification nationale pour les entreprises de l'industrie textile, par lequel un < < certificat de qualité > > est décerné aux entreprises qui s'abstiennent de recourir au travail forcé et qui offrent à leurs salariés des conditions de travail décentes et des prestations sociales. UN ففي الأرجنتين، على سبيل المثال، أنشأ المعهد الوطني للتكنولوجيا الصناعية مؤخرا نظاما وطنيا شاملا للتصديق يطبق على الشركات العاملة في مجال صناعة النسيج، يتم بموجبه منح شهادة جودة للمنشآت التي تمتنع عن استخدام العمل القسري وتوفر للعاملين فيها ظروف عمل لائقة وتغطية بالتأمين الاجتماعي.
    Les entreprises mondiales s'efforcent de plus en plus d'assurer une production durable, une utilisation efficiente des ressources et une exploitation viable des ressources naturelles, tout en assurant des conditions de travail décentes à tous les acteurs de leur chaîne d'approvisionnement. UN وتعكف أوساط الأعمال بشكل متزايد على ضمان الإنتاج المستدام وكفاءة الموارد والاستخدام المستدام للموارد الطبيعية، جاهدة في الوقت نفسه من أجل توفير ظروف عمل لائقة لجميع الجهات المعنية بسلاسل الإمداد الخاصة بهم؛
    S'efforcer davantage de protéger les droits des domestiques et de leur assurer des conditions de travail décentes, notamment lorsqu'il s'agit de femmes migrantes, en ce qui concerne les heures et conditions de travail, les salaires, le droit aux soins de santé, et à d'autres avantages sociaux et économiques ; UN ' 12` تدعيم الجهود التي من شأنها حماية الحقوق وضمان ظروف العمل اللائق للعاملين بالمنازل بمن فيهم النساء والمهاجرات فيما يتصل بأمور شتى منها ساعات العمل وشروط الخدمة والأجور والوصول إلى خدمات الرعاية الصحية وغيرها من الاستحقاقات الاجتماعية والاقتصادية؛
    Certains pays ont ouvert la voie en définissant des conditions de travail décentes dans le cadre de programmes de travaux publics, établissant des horaires de travail fixes, des salaires décents, des services de garde d'enfants et une protection sociale. UN 34 - وتمثل برامج الأشغال العامة في بعض البلدان نماذج لتهيئة ظروف العمل اللائق من خلال ما تقدمه من جدول عمل ثابت وأجور مجزية ورعاية للأطفال وحماية اجتماعية.
    Par exemple, le Forum des Nations Unies sur les forêts a estimé que des programmes de gestion durable des forêts pourraient bénéficier aux communautés locales concernées en leur assurant des possibilités directes d'emploi et des conditions de travail décentes et sûres. UN فعلى سبيل المثال، أشار منتدى الأمم المتحدة المعني بالغابات إلى أن برامج الإدارة المستدامة للغابات يمكن أن تفيد العمال المحليين عن طريق توفير فرص عمل مباشرة في ظروف عمل كريمة ومأمونة.
    Le plein emploi et des conditions de travail décentes sont des exigences fondamentales pour parvenir à l'éradication de la pauvreté et favoriser le développement durable. UN إن العمالة الكاملة والعمل اللائق مطلبان أساسيان لتحقيق القضاء على الفقر وتعزيز التنمية المستدامة.
    e) Améliorer la qualité de la formation professionnelle et technique pour aider les réfugiés, en particulier les groupes vulnérables, à accéder à des emplois productifs et à des conditions de travail décentes, en adaptant les cours dispensés pour mieux répondre aux exigences du marché de l'emploi et en faisant un usage plus efficace des installations existantes; UN (هـ) تحسين التدريب المهني والتقني للاجئين، ولا سيما الفئات الضعيفة منهم، لمساعدتهم في الحصول على فرص العمل الكريم والمنتج من خلال تكييف الدورات التدريبية للاستجابة بصورة أفضل لمتطلبات سوق العمل، واستخدام المرافق القائمة بشكل أكثر فعالية؛
    Le plein emploi et des conditions de travail décentes seront réalisables dans les pays en développement quand les pays développés seront mieux disposés à l'égard des travailleurs migrants. UN وأعلن أن العمالة الكاملة وظروف العمل اللائقة يمكن تحقيقهما في البلدان النامية عندما تصبح البلدان المتقدمة أكثر ترحيباً بالعمال المهاجرين.
    Les participants ont instamment demandé l'application de mesures visant à retenir les travailleurs hautement qualifiés en leur garantissant notamment une rémunération équitable et des conditions de travail décentes. UN وحث المشاركون على تنفيذ تدابير لاستبقاء العاملين ذوي المهارات العالية، عن طريق جملة أمور منها ضمان أجور عادلة وظروف عمل لائقة.
    La permanence des obstacles culturels et sociaux imprégnant le marché du travail en Australie souligne la nécessité de réformer la loi sur le travail équitable de 2009 en vue d'assurer aux femmes des conditions de travail décentes. UN إن اتساق الحواجز الثقافية والاجتماعية الكائنة في مكان العمل في أستراليا يجعل الإصلاح ضروريا في إطار قانون العدالة في شروط العمل لعام 2009 بغية كفالة توفر سبل الحصول على ظروف العمالة اللائقة للنساء.
    des conditions de travail décentes et le plein emploi résultant de l'accès à l'éducation et à la formation permettraient aux femmes âgées de mieux subvenir aux besoins de leurs petits enfants et des adultes à leur charge. UN وتوفّر ظروف العمل الكريم والعمالة الكاملة نتيجة للحصول على التعليم والتدريب يزيد من قدرة المسنّات على إعالة الأطفال والكبار المحتاجين إلى المساعدة.
    Cette démarche assurerait aussi aux membres de ces communautés des possibilités directes d'emploi et des conditions de travail décentes et sûres. UN ويمتد ذلك إلى العمال المحليين الذين يستفيدون من فرص العمل المباشرة التي تتوافر فيها ظروف العمل اللائقة والآمنة.
    145. Outre la reformulation du principe constitutionnel de l'égalité des chances entre les femmes et les hommes, plusieurs mesures ont été adoptées, sur le plan législatif et dans d'autres domaines, afin de faire respecter le principe susmentionné en ce qui concerne le droit au travail, à l'égalité de traitement sur le lieu de travail et à des conditions de travail décentes. UN ١٤٥ - وإلى جانب إعادة صياغة المبدأ الدستوري المتعلق بتكافؤ الفرص بين المرأة والرجل، جرى اتخاذ عدة تدابير مختلفة، ليست تشريعية فحسب، لكفالة احترام المبدأ المذكور أعلاه في المجالات المتعلقة بالحق في العمل، والمعاملة المتساوية في مكان العمل وفي شروط عمل مرضية.
    Cette mesure va leur donner une plus grande indépendance et leur permettre d'exiger des conditions de travail décentes. UN وستوفر لهم قدرا أكبر من الاستقلال وستمكنهم من المطالبة بظروف عمل كريمة.
    Le droit du travail de même que les normes de santé et de sécurité peuvent contribuer à garantir des conditions de travail décentes. UN وإن قوانين العمل ومعايير الصحة والسلامة يمكن أن تساعد على إيجاد أوضاع عمل لائقة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more