Maurice a également souligné la maturité de la démocratie barbadienne et la détermination du pays à garantir l'accès universel à l'enseignement et à des conditions de vie décentes, et a cité les avancées du Gouvernement dans ces domaines. | UN | وأشارت أيضاً إلى نضج ديمقراطيتها والتزامها بضمان تعميم التعليم وإتاحة مستوى معيشي لائق للجميع، وذكرت بما أنجزته الحكومة في هذه المجالات. |
Le mur et le régime qui lui est associé, y compris le système de permis de l'apartheid, continue d'entraver la liberté de mouvement du peuple palestinien et de violer ses droits au travail, à la santé, à l'éducation, la liberté de culte et à des conditions de vie décentes. | UN | والجدار ونظامه المرتبط به، بما فيه نظام تصاريح الفصل العنصري، يواصلان إعاقة حرية تنقل الشعب الفلسطيني وعبوره، وانتهاك حقوقه في العمل والرعاية الصحية والتعليم والعبادة، وحقه في مستوى معيشي لائق. |
Il est de la responsabilité de la communauté internationale de leur offrir des conditions de vie décentes dans des camps densément peuplés où ces réfugiés sont hébergés entre temps. | UN | والمجتمع الدولي مسؤول عن تهيئة ظروف معيشية لائقة لهؤلاء اللاجئين في المخيمات المكتظة بالسكان في أماكن وجودها المؤقتة. |
Ces bouleversements, ainsi que l'introduction d'une économie de marché et le développement du secteur privé ont permis de créer des conditions de vie décentes pour la population. | UN | وقد ساعدت تلك التغييرات، إلى جانب تكوين علاقات سوق وتنمية القطاع الخاص من الاقتصاد، على كفالة مستوى معيشة لائق. |
L'Arménie prend très au sérieux son destin écologique et s'est engagée à assurer des conditions de vie décentes à sa population. | UN | وإن أرمينيا تأخذ قدرها اﻹيكولوجي مأخذ الجد، وهي ملتزمة بضمان أحوال معيشية كريمة لسكانها. |
La communauté humanitaire continue de coopérer avec le Gouvernement haïtien à la mise au point et à l'application de solutions durables pour fournir aux personnes déplacées des conditions de vie décentes et viables. | UN | وما زالت الأوساط الإنسانية تعمل مع حكومة هايتي في وضع وتنفيذ حلول دائمة لتوفير ظروف معيشة لائقة ومستدامة للمشردين داخليا. |
Guidés par la Charte des Nations Unies et les principes énoncés dans la Déclaration du Millénaire et le Programme d'action d'Istanbul, qui reconnaissent la responsabilité partagée de défendre le droit à la dignité et à des conditions de vie décentes pour toute l'humanité, | UN | وإذ نسترشد بميثاق الأمم المتحدة وبالمبادئ الواردة في إعلان الأمم المتحدة بشأن الألفية وبرنامج عمل اسطنبول وكذا باعترافهما بالمسؤولية المشتركة عن صون كرامة الإنسانية جمعاء وتوفير مستوى معيشي لائق لجميع البشر؛ |
Le Comité s'inquiète d'apprendre que le salaire minimum n'est toujours pas suffisant pour assurer des conditions de vie décentes aux travailleurs et à leur famille. | UN | 544- وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء المعلومات التي تفيد بأن الحد الأدنى للأجور لا يزال غير كافٍ لتأمين مستوى معيشي لائق للعمال وأسرهم. |
Le Comité est particulièrement préoccupé par le fait que le salaire minimum ne suffit pas à assurer des conditions de vie décentes aux travailleurs et à leur famille, et que, en pratique, ce salaire insuffisant n'est pas toujours payé. | UN | 406- وتشعر اللجنة بقلق شديد لأن الحد الأدنى للأجور غير كافٍ لضمان مستوى معيشي لائق للعمال وأسرهم، ولأن الممارسة تبيّن أن هذا الأجر الضعيف لا يدفع دائماً لأصحابه. |
Elle a également accueilli avec satisfaction la lutte menée contre la pauvreté, visant à assurer des conditions de vie décentes à la population. | UN | ورحبت أيضاً بالجهود الرامية، في جملة أمور، إلى مكافحة الفقر وضمان ظروف معيشية لائقة للسكان. |
À ce jour, quatre des huit établissements pénitentiaires ont été rénovés et le système du seau est remplacé par des toilettes à chasse d'eau afin que les détenus aient des conditions de vie décentes. | UN | فتم حتى الآن تجديد أربع مؤسسات إصلاحية من مجموع ثماني مؤسسات ويجري استبدال أنظمة المرحاض الدافق بنظام المرحاض ذي الدلو من أجل توفير ظروف معيشية لائقة للسجناء. |
Nous appelons à rendre hommage à ces vaillants héros, non seulement en paroles mais aussi en actes, et demandons qu'il soit pris un soin constant des anciens combattants et de ceux qui ont œuvré derrière les lignes de front, qu'il leur soit prêté attention et que des conditions de vie décentes leur soient offertes. | UN | ونحن ننادي فعلا، لا قولا فحسب، بتكريم الأبطال المنتصرين وتقديم الرعاية اليومية لمن شاركوا في تلك الحرب ولمن عملوا في الجبهة الداخلية، وإيلائهم الاهتمام وتهيئة ظروف معيشية لائقة بهم. |
19. Les normes internationales relatives aux droits de l'homme reconnaissent le droit à un niveau de vie suffisant et l'obligation pour l'État de donner aux femmes et aux hommes les moyens d'obtenir des conditions de vie décentes. | UN | 19- ويسلم القانون الدولي لحقوق الإنسان بالحق في مستوى معيشة لائق وبواجب الدولة في أن توفر للمرأة والرجل وسائل تحقيق مستويات معيشة إنسانية. |
L'orateur soulignera également qu'il faut respecter les droits des travailleurs migrants à un logement convenable et à des conditions de vie décentes. | UN | وقالت إنها ستؤكد أيضا ضرورة احترام حق العمال المهاجرين في السكن اللائق وفي أحوال معيشية كريمة. |
7) Conscientes de leurs responsabilités à l'égard de cette catégorie de travailleurs, les autorités koweïtiennes s'efforcent de leur assurer des conditions de vie décentes au sein de la société koweïtienne et de protéger leurs droits. | UN | ٧ - والسلطات الكويتية التي تتفهم مسؤولياتها تجاه هذه الفئة من العمال تعمل جاهدة حتى تكفل لهم ظروف معيشة لائقة في المجتمع الكويتي مع حماية حقوقهم. |
On ne pourra parvenir à une paix véritable et durable que lorsque l'on garantira à tous des conditions de vie décentes, lorsqu'il existera un niveau de développement économique suffisant pour que les besoins fondamentaux de chacun soient satisfaits, lorsque les droits fondamentaux de l'homme seront respectés et lorsque les différends sociaux et politiques seront résolus par des moyens démocratiques, le dialogue et la négociation. | UN | ولا يمكن التوصل إلــى ســـلام حقيقي ومستــــدام إلا حين تُكفل أوضاع معيشية كريمة لجميع الناس، وحين يتقدم مستوى التنمية الاقتصادية بالقدر الكافي لأن يشبع الجميع احتياجاتهم الأساسية، وحين تحترم حقوق الإنسان الأساسية، وحين تجري تسوية الخلافات الاجتماعية والسياسية عن طريق الوسائل الديمقراطية والحوار والتفاوض. |
c) La loi no 18 de 2006 relative à la sécurité sociale, qui garantit le minimum vital correspondant à des conditions de vie décentes, pour les Bahreïniens et leur famille; | UN | (ج) القانون رقم 18 لعام 2006 بشأن الضمان الاجتماعي وتوفير المتطلبات الأساسية لحياة كريمة للمواطنين البحرينيين وأسرهم؛ |
L'emploi par lui-même n'est cependant pas suffisant, il doit être source d'un revenu adéquat permettant le maintien d'une bonne santé, la protection contre un milieu de travail hostile, ainsi que des conditions de vie décentes dans la vieillesse. | UN | غير أن العمالة بحد ذاتها لن تكون كافية؛ بل يجب أن تولّد مداخيل كافية لتوفير الحماية من سوء الصحة وبيئة العمل غير المؤاتية، وتوفير حياة لائقة أثناء الشيخوخة. |
De plus, le système national d'assurance et les lieux de travail ont été adaptés de façon à répondre aux besoins des personnes dont la capacité de travail est réduite pour des raisons de santé et à assurer un emploi et des conditions de vie décentes aux personnes handicapées. | UN | وعلاوة على ذلك، يجري تعديل نظام التأمين الوطني وبيئة العمل لاستيعاب الأشخاص الذين لديهم قدرات محدودة على العمل لأسباب صحية، ولكفالة توفير فرص عمل للأشخاص ذوي الإعاقة وظروف عيش ملائمة. |
8. Les sociétés transnationales et autres entreprises offrent à leurs employés une rémunération qui assure aux intéressés ainsi qu'à leur famille des conditions de vie décentes. | UN | 8- تدفع الشركات عبر الوطنية وغيرها من مؤسسات الأعمال للعاملين فيها أجوراً تضمن لهم ولأسرهم مستوى معيشة لائقاً. |
Le Comité est particulièrement préoccupé par le fait que le salaire minimum ne suffit pas à assurer des conditions de vie décentes aux travailleurs et à leur famille. | UN | 317- وتعرب اللجنة بوجه خاص عن قلقها لأن الحد الأدنى للأجور لا يكفي لتأمين مستوى معيشي كريم للعمال ولأسرهم. |
Le principal défi à relever sera donc de rétablir l'espoir et d'offrir des conditions de vie décentes à ceux qui souffrent encore des conséquences de la catastrophe. | UN | وعليه، فإن التحدي الرئيسي يتمثل في إعادة اﻷمل وتوفير ظروف حياة كريمة لهؤلاء الذين مازالوا يعانون من آثار الكارثة. |
Cela permettra de garantir des ressources pour l'étape de la reconstruction, y compris de résoudre des questions d'importance primordiale telles que la prévention des épidémies, la reconstruction et surtout le fait d'assurer des conditions de vie décentes pour les victimes. | UN | فذلك من شأنه أن يكفل توفير موارد لمرحلة الإعمار، بما في ذلك المسائل التي لها أهمية رئيسية، مثل منع انتشار الأوبئة وإعادة البناء، وقبل كل شيء، توفير ظروف عيش كريم للضحايا. |
Dans un tel monde, assurer des conditions de vie décentes à la population, aux gens ordinaires, apparaîtrait tout naturellement comme un objectif fondamental. | UN | وفي مثل هذا العالم، فإن توفير ظروف معيشية كريمة للناس، للناس العاديين، سيصبح بالطبع هدفاً أساسياً. |