"des conditions de vie du peuple palestinien" - Translation from French to Arabic

    • الأحوال المعيشية للشعب الفلسطيني
        
    • الظروف المعيشية للشعب الفلسطيني
        
    • الأوضاع المعيشية للشعب الفلسطيني
        
    • أحوال معيشة الشعب الفلسطيني
        
    • حياة الشعب الفلسطيني
        
    L'occupation du territoire palestinien par Israël continue d'avoir de graves répercussions sur tous les aspects des conditions de vie du peuple palestinien. UN لا يزال الاحتلال الإسرائيلي للأراضي الفلسطينية يخلِّف أثرا مدمرا خطيرا على جميع جوانب الأحوال المعيشية للشعب الفلسطيني.
    Profondément préoccupée par la détérioration des conditions de vie du peuple palestinien dans tout le territoire occupé, qui se traduit par une montée de la crise humanitaire, UN وإذ يساورها شديد القلق إزاء تدهور الأحوال المعيشية للشعب الفلسطيني في جميع أنحاء الأرض المحتلة الذي بات يشكل أزمة إنسانية متفاقمة،
    Profondément préoccupée par la détérioration des conditions de vie du peuple palestinien dans tout le territoire occupé, qui se traduit par une montée de la crise humanitaire, UN وإذ يساورها شديد القلق إزاء تدهور الأحوال المعيشية للشعب الفلسطيني في جميع أنحاء الأرض المحتلة الذي بات يشكل أزمة إنسانية متفاقمة،
    L'amélioration des conditions de vie du peuple palestinien, à l'intérieur comme à l'extérieur des territoires occupés, reste un autre objectif important à atteindre. UN إن تحسين الظروف المعيشية للشعب الفلسطيني داخل اﻷراضي المحتلة وخارجها لا يزال من اﻷهداف الهامة اﻷخرى.
    :: L'approche générale du représentant du Quartet, Tony Blair, était positive. Il a parlé de ses efforts se concentrant sur trois thèmes principaux, à savoir le volet politique, la création d'institutions et l'amélioration des conditions de vie du peuple palestinien sur le terrain. UN :: إن التوجه العام لممثل الرباعية توني بلير كان ايجابيا حيث تحدث عن ثلاثة محاور رئيسية لجهوده وهي: المسار السياسي، وبناء المؤسسات، وتحسين الأوضاع المعيشية للشعب الفلسطيني على الأرض.
    Dans les alinéas du préambule, il exprime notamment une vive préoccupation face à la détérioration des conditions de vie du peuple palestinien dans tout le territoire occupé, qui traduit une montée de la crise humanitaire. UN وفي فقرات الديباجة، تعرب الجمعية، ضمن جملة أمور، عن شديد القلق إزاء تدهور الأحوال المعيشية للشعب الفلسطيني في جميع أنحاء الأراضي المحتلة الأمر الذي بات يشكل أزمة إنسانية متفاقمة.
    Dans les alinéas de son préambule, le projet de résolution exprime notamment sa profonde préoccupation face à la détérioration des conditions de vie du peuple palestinien dans tout le territoire occupé, qui se traduit par une montée de la crise humanitaire. UN وفي فقرات الديباجة، يعرب مشروع القرار، في جملة أمور، عن القلق الشديد إزاء تدهور الأحوال المعيشية للشعب الفلسطيني في جميع أنحاء الأراضي المحتلة، وهو التدهور الذي بات يشكل أزمة إنسانية متفاقمة.
    Profondément préoccupée par la détérioration des conditions de vie du peuple palestinien dans tout le territoire occupé, qui se traduit par une montée de la crise humanitaire, UN وإذ يساورها شديد القلق إزاء تدهور الأحوال المعيشية للشعب الفلسطيني في جميع أنحاء الأرض المحتلة الذي يشكل أزمة إنسانية متفاقمة،
    Les pays du dispositif IBAS continueront de traduire leur profonde solidarité avec le peuple de Palestine et leur engagement en faveur de la paix par leur contribution concrète à l'amélioration des conditions de vie du peuple palestinien. UN وستواصل البلدان الثلاثة ترجمة تضامنها العميق الجذور مع شعب فلسطين والتزامها بالسلام إلى إسهامات ملموسة تستهدف تحسين الأحوال المعيشية للشعب الفلسطيني.
    M. Ibra Deguène Ka, Président du Comité pour l'exercice des droits inaliénables du peuple palestinien, a déclaré que le Comité attachait une grande importance au développement économique et social et à l'amélioration des conditions de vie du peuple palestinien. UN 56 - وقال السيد إبرا ديغـين كا، رئيس اللجنة المعنية بممارسة الشعب الفلسطيني لحقوقه غير القابلة للتصرف، في ملاحظاته الختامية إن اللجنة علَّقت دائما أهمية كبيرة على التنمية الاجتماعية والاقتصادية وتحسين الأحوال المعيشية للشعب الفلسطيني.
    Dans son discours de clôture du Séminaire, le Président du Comité a déclaré que le Comité avait toujours attaché une grande importance au développement économique et social et à l'amélioration des conditions de vie du peuple palestinien. UN 58 - وقال رئيس اللجنة، في ملاحظاته في ختام الحلقة الدراسية، إن اللجنة علَّقت دائما أهمية كبيرة على التنمية الاجتماعية والاقتصادية وتحسين الأحوال المعيشية للشعب الفلسطيني.
    M. Elfarnawany (Égypte) dit que le rapport dont la Deuxième Commission est saisie démontre la détérioration des conditions de vie du peuple palestinien dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem, et de la population arabe du Golan syrien occupé. UN 34 - السيد الفرنواني (مصر): قال إن التقرير المعروض أمام اللجنة يسجِّل مدى تدهور الأحوال المعيشية للشعب الفلسطيني في الأرض الفلسطينية المحتلة بما في ذلك القدس والسكان العرب في الجولان السوري المحتل.
    M. Husain (Observateur de l'Organisation de la Conférence islamique) dit que le rapport dont la Commission est saisie montre bien les effets délétères qu'a l'occupation du territoire palestinien sur tous les aspects des conditions de vie du peuple palestinien. UN 24 - السيد حسين (المراقب عن منظمة المؤتمر الإسلامي): قال إن التقرير المعروض على اللجنة يؤكد على الأثر الخطير الفادح الناجم عن احتلال الأراضي الفلسطينية من جميع نواحي الأحوال المعيشية للشعب الفلسطيني.
    Au cours de la période à l'examen, le territoire palestinien occupé a vu ses réalités et priorités bouleversées par l'escalade rapide de la violence et les affrontements qui ont eu lieu en mars et avril 2002, qui se sont soldés par une vaste destruction de l'infrastructure sociale et économique palestinienne et une aggravation considérable des conditions de vie du peuple palestinien. UN وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، شهد الواقع والأولويات في الأرض الفلسطينية المحتلة تحولا كبيرا نظرا لتسارع تصعيد وتيرة العنف والمواجهة في الفترة بين شهري آذار/مارس ونيسان/ أبريل 2002، بما أدى إلى دمار واسع النطاق للبنية التحتية الاجتماعية والاقتصادية الفلسطينية وإلى تدهور شديد في الأحوال المعيشية للشعب الفلسطيني.
    Pour le rétablissement et le renforcement de la paix, il fallait qu'un accord politique global, juste et durable soit conjugué à une amélioration substantielle des conditions de vie du peuple palestinien. UN وحتى يعود السلام ويترسخ، فإنه يجب أن يقترن إيجاد تسوية سياسية شاملة وعادلة ودائمة بإجراء تحسين كبير في الظروف المعيشية للشعب الفلسطيني.
    Il tient aussi à remercier l'Office pour sa contribution à l'amélioration des conditions de vie du peuple palestinien et à la stabilité de la région, facteurs essentiels d'une paix et d'une sécurité durables au Moyen-Orient. UN وأعرب عن شكره أيضا للوكالة لمساهمتها في تحسين الظروف المعيشية للشعب الفلسطيني في تحقيق الاستقرار في المنطقة، مما يعد شرطا جوهريا لتحقيق سلام وأمن دائمين في الشرق اﻷوسط.
    Il recourt pour ce faire à des actions illégales, notamment des bouclages et des restrictions au mouvement des personnes et des biens, ce qui cause une grave dégradation des conditions de vie du peuple palestinien. UN وفي هذا الصدد تلجأ إلى إجراءات غير قانونية، منها فرض حالات اﻹغلاق، وفرض القيود على حرية تنقل اﻷشخاص والسلع، مما أسفر عن تدهور شديد في الظروف المعيشية للشعب الفلسطيني.
    Sachant que le Secrétaire général s'inquiète de la détérioration des conditions de vie du peuple palestinien et de la crise humanitaire sans précédent qu'elle a provoquée au Moyen-Orient, il soutient la proposition de celui-ci tendant à déployer une force multinationale crédible ou des observateurs internationaux afin de briser, une fois pour toutes, l'engrenage destructeur de violence et d'horreur qui tourmente la région. UN وإنه، إذ أدرك قلق الأمين العام من تدهور الأوضاع المعيشية للشعب الفلسطيني والأزمة الإنسانية التي لم يسبق لها مثيل والتي فجرها ذلك التدهور في الشرق الأوسط، أيد الاقتراح الحكيم الذي تقدم به الأمين العام بنشر قوة متعددة الجنسيات موثوقة أو مراقبين دوليين لتنكسر إلى ما لا نهاية دوامة العنف والرعب المدمرة في هذا الجزء المضطرب من العالم.
    La destruction du secteur économique et social causée par la poursuite de l'occupation militaire israélienne va de pair avec la détérioration des conditions de vie du peuple palestinien et arabe ployant sous le joug de l'occupation israélienne, si bien que l'assistance humanitaire n'est pas suffisante. UN وتدمير القطاع الاقتصادي والاجتماعي، مما حدث من جراء استمرار الاحتلال العسكري الإسرائيلي، يسير جنبا إلى جنب مع تدهور أحوال معيشة الشعب الفلسطيني والعربي، الذي يرزح تحت نير الاحتلال الإسرائيلي، مما يجعل المساعدة الإنسانية غير كافية.
    Il loue les mesures de sensibilisation courageuses entreprises par de nombreux militants, y compris des parlementaires, qui manifestent contre la construction du mur de séparation en Cisjordanie, apportent une assistance à la population de Gaza et informent les groupes d'intérêt dans leur pays de la dure réalité des conditions de vie du peuple palestinien sous l'occupation militaire israélienne. UN وتشيد بما يضطلع به نشطاء عديدون، منهم برلمانيون، من أعمال تتسم بالشجاعة على صعيد الدعوة، حيث يشاركون في مظاهرات التنديد بجدار الفصل في الضفة الغربية، ويقدمون المساعدة لقطاع غزة، ويبقون أهالي دوائرهم على علم بواقع حياة الشعب الفلسطيني الرازح تحت الاحتلال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more