La plupart des soldats de l'État partie s'acquittent de leurs obligations dans des conditions difficiles, voire dangereuses. | UN | فأغلبية جنود الدولة الطرف يؤدون واجباتهم في ظل ظروف صعبة وبعضهم يجدون أنفسهم في أوضاع تهدد حياتهم. |
La plupart des soldats de l'État partie s'acquittent de leurs obligations dans des conditions difficiles, voire dangereuses. | UN | فأغلبية جنود الدولة الطرف يؤدون واجباتهم في ظل ظروف صعبة وبعضهم يجدون أنفسهم في أوضاع تهدد حياتهم. |
Ils le font souvent dans des conditions difficiles et dangereuses et, dans certains cas, ne peuvent accomplir leurs missions sans recourir à la force. | UN | وكثيراً ما تحيط بأعمالهم هذه ظروف صعبة وخطرة، وفي بعض الأحيان يعجزون عن أداء وظائفهم دون اللجوء إلى القوة. |
Je tiens également à remercier le Secrétaire général et son personnel diligent pour l'excellent travail qu'ils ont effectué dans des conditions difficiles. | UN | كما أود أن أتوجه بالشكر الى اﻷمين العام وموظفيه المتفانين على ما قاموا به من عمل رائع في هذه الظروف الصعبة. |
Actuellement, il reste 179 personnes vivant dans des conditions difficiles dans la zone frontalière. | UN | ويوجد حاليا ٩٧١ شخصا يعيشون في ظروف قاسية في منطقة الحدود. |
Je tiens à remercier M. Detlev Melhis qui a dirigé la Commission et les membres de celle-ci du travail remarquable qu'ils ont réalisé dans des conditions difficiles. | UN | وأود أن أعرب عن شكري للسيد ديتليف ميليس، رئيس اللجنة، ولأعضاء فريقه، على ما اضطلعوا به من عمل رائع في ظل ظروف صعبة. |
Le travail réalisé par l'UNRWA dans des conditions difficiles mérite nos éloges. | UN | والعمل الذي تقوم به الأونروا في ظل ظروف صعبة جدير بالإشادة. |
Dans une situation caractérisée par des urgences chroniques, les résolutions de la Ligue donnent la priorité à tous les enfants vivant dans des conditions difficiles. | UN | وقبال حالات الطوارئ المزمنة، منحت قرارات الجامعة اﻷولوية لجميع اﻷطفال الذين يعيشون في ظروف صعبة. |
Ils ont désiré également exprimer leur reconnaissance et leur confiance à l'ensemble du personnel de l'Office qui, dans des conditions difficiles, accomplit sa mission avec dévouement et efficacité. | UN | كما يسرهم أن يعبروا لجميع موظفي الوكالة عن الامتنان لهم، والثقة فيهم، لقيامهم بواجباتهم بتفان وفعالية في ظل ظروف صعبة. |
Ils désiraient également exprimer leur reconnaissance et leur confiance à l'ensemble du personnel de l'Office qui, dans des conditions difficiles, accomplit sa mission avec dévouement et efficacité. | UN | كما يسرهم أن يعبروا لجميع موظفي الوكالة عن الامتنان لهم، والثقة فيهم، لقيامهم بواجباتهم بتفان وفعالية في ظل ظروف صعبة. |
Nous rendons ici hommage à tous ceux qui dispensent cette aide humanitaire à la population, la plupart du temps dans des conditions difficiles. | UN | ونحن نحيي جميع المشاركين في توصيل المعونة اﻹنسانية وهم يعملون في ظل ظروف صعبة. |
Nous félicitons le Directeur général Hans Blix et son secrétariat pour le bon travail accompli dans des conditions difficiles. | UN | ونحن نثني على المدير العام هانز بليكس وعلى أمانة الوكالة للعمل الممتاز الذي تم في ظل ظروف صعبة. |
Elle souligne que ces organisations non gouvernementales travaillent souvent dans des conditions difficiles, sans les ressources financières et humaines nécessaires. | UN | وهي تشدد على أن تلك المنظمات غير الحكومية كثيراً ما تعمل في ظروف صعبة وتفتقر إلى القدرات وإلى الموارد المالية والبشرية. |
Il faut rendre hommage aux agences de déminage pour leur travail acharné et pour la constance de leur action dans des conditions difficiles. | UN | وينبغي الإشادة بوكالات الإجراءات المتعلقة بالألغام لعملها الدؤوب وتنفيذها للمهام في ظروف صعبة. |
Lorsqu'elle prendra fin en 2011, l'étude garantira que les personnes handicapées qui vivent dans des conditions difficiles reçoivent des soins de santé, une aide alimentaire et un logement. | UN | وفور الانتهاء من هذه الدراسة في عام 2011 فإنها ستضمن حصول الأشخاص ذوي الإعاقة الذين يعيشون في ظروف صعبة على الرعاية الصحية والمساعدة الغذائية والسكن. |
Les délégations ont salué l'apport du FNUAP ainsi que son dynamisme, soulignant que lorsque des conditions difficiles étaient apparues dans leurs pays, le Fonds était souvent resté alors que les autres partenaires avaient suspendu leur aide et/ou avaient quitté le pays. | UN | وأكدت الوفود التزام الصندوق والدور القيادي الذي يضطلع به وأشارت إلى أنه غالبا ما يكون الشريك الوحيد الذي لا يغادر البلد في الظروف الصعبة في حين أن شركاء آخرين يعلّقون تقديم مساعدتهم أو يغادرون البلد. |
De nombreuses personnes étaient détenues dans des camps militaires, sous des tentes, dans des conditions difficiles. | UN | ويحتجز العديد من المعتقلين في خيام منصوبة في مخيمات عسكرية في ظروف قاسية. |
Toutefois, le personnel national poursuit un certain nombre d'activités dans des conditions difficiles. | UN | بيد أن الموظفين الوطنيين ما زالوا يضطلعون بأنشطة محدودة في ظل ظروف شاقة. |
2. Remercie le Commissaire général et tout le personnel de l'Office de leurs efforts inlassables et du travail remarquable qu'ils accomplissent, compte tenu en particulier des conditions difficiles, de l'instabilité et des crises affrontées au cours de l'année écoulée; | UN | 2 - تعرب عن تقديرها للمفوض العام للوكالة ولجميع موظفي الوكالة لما يقومون به من جهود دؤوبة وعمل قيم، وبخاصة في ظل الأحوال الصعبة وعدم الاستقرار والأزمات التي سادت خلال العام الماضي؛ |
Consciente des conditions difficiles dans lesquelles le Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés mène ses activités, | UN | وإذ تدرك الأوضاع الصعبة التي يعمل في ظلها مكتب مفوض الأمم المتحدة السامي لشؤون اللاجئين، |
Le Tribunal international pour le Rwanda, dont mon pays a le privilège d'être l'hôte, travaille dans des conditions difficiles. | UN | والمحكمة الجنائية الدولية لرواندا، التي يتشرف بلدي باستضافتها ما برحت تعمل تحت ظروف عصيبة. |
Le personnel des organismes internationaux et des ONG travaille aussi dans des conditions difficiles. | UN | وموظفو الهيئات الدولية والمنظمات غير الحكومية يعملون أيضا في ظل ظروف عسيرة. |
Consciente des conditions difficiles dans lesquelles le Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés mène ses activités, | UN | وإذ تعترف بالظروف الصعبة التي تمارس فيها مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين عملها، |
La Mission souligne qu'il importe que ces organisations, qui accomplissent une œuvre essentielle dans des conditions difficiles, puissent fonctionner librement. | UN | وتؤكد البعثة على أهمية أن تتاح حرية العمل لهذه المنظمات التي تضطلع بأعمال لا غنى عنها في ظل بيئة صعبة. |
En raison des conditions difficiles prévalant dans les zones désertiques où les observateurs militaires étaient stationnés, le nombre effectif d'opérations de relève est passé à 192, soit 21,3 par mois. | UN | ونظرا للظروف الصعبة في مواقع اﻷفرقة التي يقيم فيها المراقبون العسكريون في الصحراء زيد العدد الفعلي لرحلات التناوب إلى ٢٩١، أي ٣,١٢ من التناوبات كل شهر. |
L'Office fait son possible pour éviter les dossiers présentés a posteriori; néanmoins ces situations se produisent parfois, du fait des conditions difficiles dans lesquelles l'Office travaille et des difficultés de trésorerie chroniques qu'il connaît. | UN | تسعى الأونروا جاهدة لتجنب حالات الموافقة بأثر رجعي ولكن مع ذلك تحدث عدة حالات في ضوء البيئات الصعبة التي تعمل فيها الوكالة وبسبب الصعوبة المزمنة في أوضاع التدفقات النقدية. |
Pour obtenir un impact maximal, l'organisation doit prendre des risques en se plaçant à l'avant-garde dans son domaine de spécialisation et en travaillant dans des conditions difficiles ou instables. | UN | ولزيادة التأثير إلى الحد الأقصى يلزم أن تواجه المنظمة مخاطر لتُبقي على تفوقها في مجال خبرتها وعلى قدرتها على العمل في ظروف غير مواتية أو غير موثوقة. |
La durée moyenne des citernes dans des conditions difficiles est de six mois à un an. | UN | ويبلغ متوسط العمر المتوقع ﻷكياس الوقود في الظروف القاسية ٦ أشهر الى سنة. |
Je salue le courage de ces partenaires et les engage vivement à tenir le cap. En particulier, je rend hommage à l'AMISOM, qui continue de jouer un rôle essentiel dans des conditions difficiles. | UN | وإنني أحيي شجاعة هؤلاء الشركاء، وأحثهم على مواصلة المسيرة. وعلى وجه الخصوص، أشيد ببعثة الاتحاد الأفريقي، التي لا تزال تؤدي دورا أساسيا في بيئة مليئة بالتحديات. |