Pour les respecter, toutes les parties prenantes devront consentir des efforts sans précédent et coordonner leur action, et ce, dans des conditions extrêmement difficiles. | UN | ويتطلب التقيد بهذه المواعيد الزمنية بذل جهد غير مسبوق والتنسيق بين جميع الأطراف المعنية في ظل ظروف بالغة الصعوبة. |
Il faut admirer le courage et la détermination caractérisant l'ensemble du personnel de cette mission, qui a toujours travaillé dans des conditions extrêmement difficiles. | UN | وعلينا أن نبدي إعجابنا بشجاعة وتصميم أفراد هذه البعثة التي عملت دوما في ظل ظروف بالغة الصعوبة. |
En même temps, le travail du personnel humanitaire partout dans le monde devient de plus en plus dangereux et se fait dans des conditions extrêmement difficiles. | UN | وفي نفس الوقت، أصبح عمل موظفي المساعدة الإنسانية في جميع أنحاء العالم أكثر خطرا، وأصبح يجري في ظل ظروف صعبة للغاية. |
Toutefois, les habitants des bidonvilles souvent doivent patienter dans des conditions extrêmement difficiles pendant plusieurs années, voire des décennies. | UN | غير أن سكان الأحياء القصديرية يضطرون في أغلب الأحيان إلى الانتظار سنوات عديدة، بل عقوداً أحياناً، في ظروف صعبة للغاية. |
Les enfants somaliens, les jeunes, les femmes et les hommes ont faim depuis 16 ans et vivent dans des conditions extrêmement difficiles. | UN | والصوماليون، من أطفال وشباب ونساء ورجال، يعانون من الجوع 16 عاما، ويعيشون في ظروف شديدة الصعوبة. |
Il a dit que le personnel de l'UNICEF travaillait dans des conditions extrêmement difficiles sans bénéficier de la protection voulue. | UN | وقال إن موظفي اليونيسيف يعملون في ظروف بالغة الصعوبة دون التمتع بمستوى مناسب من الأمن. |
L'OSCE s'est acquittée de son rôle dans des conditions extrêmement difficiles. | UN | واضطلعت منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا بهذا الدور في ظل ظروف بالغة الصعوبة. |
Plusieurs intervenants ont également rendu hommage à l'UNICEF et à son personnel pour les tâches qu'ils accomplissaient souvent dans des conditions extrêmement difficiles. | UN | ووجه متكلمون عديدون شكرهم إلى اليونيسيف وموظفيها إزاء اﻷعمال التي كثيرا ما اضطلع بها في ظل ظروف بالغة الصعوبة. |
Plusieurs intervenants ont également rendu hommage à l'UNICEF et à son personnel pour les tâches qu'ils accomplissaient souvent dans des conditions extrêmement difficiles. | UN | ووجه متكلمون عديدون شكرهم إلى اليونيسيف وموظفيها إزاء اﻷعمال التي كثيرا ما اضطلع بها في ظل ظروف بالغة الصعوبة. |
Pendant la période du coup d'état, la Mission a accompli un travail remarquable, digne d'éloges, dans des conditions extrêmement difficiles. | UN | وخـلال فترة الانقلاب، أنجــزت البعثة عملا بارزا يستحق الثناء في ظل ظروف بالغة الصعوبة. |
A l'heure actuelle, 400 000 enfants réfugiés cherchent à survivre dans des conditions extrêmement difficiles. | UN | وفي الوقت الحالي، ما زال ٠٠٠ ٤٠٠ من اﻷطفال اللاجئين يكافحون من أجل البقاء في ظل ظروف بالغة الصعوبة. |
Il a dit qu'il avait été très impressionné par le personnel de l'UNICEF qui travaillait dans des conditions extrêmement difficiles et souvent dangereuses. | UN | وأضاف أن موظفي اليونيسيف الذين يعملون هناك في ظروف صعبة للغاية وخطرة للغاية في معظم الأحيان قد تركوا في نفسه أثراً عميقاً. |
Notre peuple, qui vient dans des conditions extrêmement difficiles équivalant à une crise humanitaire, est profondément reconnaissant à toutes ces parties. | UN | شعبنا الذي يعيش في ظل ظروف صعبة للغاية قاربت أن تكون كارثة إنسانية يشعر بامتنان شديد لكل هؤلاء. |
Ils ont réussi, dans des conditions extrêmement difficiles, à rester généreux et à garder foi en l’avenir. | UN | وتمكنا في ظل ظروف صعبة للغاية من المحافظة على إنسانيتهما وثقتهما في المستقبل. |
Le Gouvernement dirigé par le Premier Ministre Nouri al-Maliki et le Conseil des représentants (Parlement) poursuivent leurs activités dans des conditions extrêmement difficiles. | UN | 3 - لا تزال حكومة رئيس الوزراء نوري المالكي ومجلس النواب يمارسان عملهما في ظل ظروف صعبة للغاية. |
Une autre distinction non moins négligeable doit être faite entre le magistrat rural démuni, exerçant dans des conditions extrêmement difficiles, et le magistrat urbain qui dispose d'un minimum. (Voir annexe II) | UN | وتجدر الإشارة إلى تمييز يتسم بالأهمية نفسها بين القاضي الريفي الفقير الذي يمارس مهنته في ظروف شديدة الصعوبة والقاضي الحضري الذي يتوفر له الحد الأدنى المطلوب (انظر المرفق الثاني). |
16. Se déclare profondément préoccupée par la multiplication des actes d'agression commis contre les agents et les convois humanitaires et, en particulier, la mort d'agents humanitaires, alors qu'ils travaillent dans des conditions extrêmement difficiles pour apporter l'aide dont d'autres ont besoin ; | UN | 16 - تعرب عن بالغ القلق لازدياد حوادث الاعتداء على العاملين في مجال تقديم المساعدة الإنسانية وقوافل المساعدة الإنسانية، وبخاصة الخسائر في أرواح العاملين في مجال تقديم المساعدة الإنسانية الذين يعملون في أصعب الظروف وأقساها من أجل تقديم المساعدة إلى من يحتاجونها؛ |
La population civile, qui est privée d'eau, de vivres, d'électricité et de fournitures médicales, vit dans des conditions extrêmement difficiles. | UN | وعاش السكان المدنيون في ظل ظروف بالغة القسوة محرومين من المياه واﻷغذية والكهرباء والامدادات الطبية. |
Nous saluons le rôle de la MANUA, dont l'engagement en Afghanistan est réellement multiforme, ainsi que la Force internationale d'assistance à la sécurité, pour les efforts qu'elle déploie afin de maintenir la paix dans des conditions extrêmement difficiles. | UN | إننا نشيد بدور بعثة الأمم المتحدة ومشاركتها المتعددة الجوانب بحق في أفغانستان، ونثني كذلك على القوة الدولية للمساعدة الأمنية وجهودها لإحلال السلام في البلد في بيئة صعبة للغاية. |
Le Président a déclaré que les résultats présentés dans le rapport annuel du Directeur étaient le fruit des efforts assidus et des sacrifices consentis par tous les membres du personnel, souvent dans des conditions extrêmement difficiles. | UN | 116 - قال رئيس الرابطة إن النتائج الواردة في التقرير السنوي المقدم من المدير التنفيذي قد تحققت من خلال العمل الجاد للموظفين وتضحياتهم على جميع المستويات، في ظروف تتسم بتحديات بالغة في معظم الأحيان. |
Il est indispensable que ces personnes, qui vivent dans des conditions extrêmement difficiles, continuent de recevoir une assistance de tous les organismes de secours, et en particulier du HCR. | UN | وينبغي أن يستمر هؤلاء الذين يعيشون في ظروف قاسية في نيل المساعدات من جميع المنظمات، لا سيما من المفوضية. |
Sachant que plus de la moitié des réfugiés et des personnes déplacées hors de leur pays qui sont à Djibouti se trouvent dans la capitale dans des conditions extrêmement difficiles et ne bénéficient pas d'une assistance internationale directe, exerçant une pression intolérable sur les ressources limitées du pays et sur son infrastructure sociale, et posant en particulier de graves problèmes de sécurité, | UN | وإذ تسلم بأن ما يزيد على نصف اللاجئين والمشردين خارجيا في جيبوتي يوجدون في مدينة جيبوتي في ظل صعوبات بالغة الخطر دون مساعدة دولية مباشرة، اﻷمر الذي يضغط ضغطا لا يطاق على موارد البلد المحدودة وعلى الهياكل اﻷساسية الاجتماعية، ويحدث، على وجه الخصوص، مشاكل أمنية خطيرة، |
Elle apprécie le travail accompli dans des conditions extrêmement difficiles par les ONG somaliennes et les défenseurs des droits de l'homme en Somalie. Plusieurs spécialistes de la Somalie lui ont également fait part, au cours d'entretiens, de leurs constatations et de leurs vues. | UN | وتقدر الخبيرة المستقلة إسهامَ المنظمات غير الحكومية والمدافعين عن حقوق اﻹنسان في الصومال الذين يعملون في ظل ظروف شديدة القسوة كما اجتمع عدة خبراء في شؤون الصومال مع الخبيرة وشاطروها تصوراتهم ومعرفتهم. |
Les facteurs servant à majorer les taux mensuels de remboursement pour dédommager les pays qui fournissent des contingents appelés à intervenir dans des conditions extrêmement difficiles sont indiqués dans le tableau 4 ci-après. | UN | 20 - تطبق على المعدلات الشهرية لرد التكاليف معاملات البعثة من أجل تعويض البلدان المساهمة بقوات عن قسوة ظروف العمل السائدة في منطقة البعثة، على النحو المبين في الجدول 4 أدناه. |
Un hommage particulier doit à ce propos être rendu aux membres de la Mission d'assistance des Nations Unies en Afghanistan, en particulier aux agents électoraux qui ont fait un travail remarquable dans des conditions extrêmement difficiles et parfois au péril de leur vie. | UN | وفي ذلك الصدد، ينبغي الثناء الخاص على الأمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى أفغانستان وخاصة العاملين في مجال الانتخابات، الذين أنجزوا عملا ممتازا في ظل ظروف صعبة جدا. مغامرين أحيانا بحياتهم. |
C'est pourquoi le Comité doit travailler dans des conditions extrêmement difficiles pour collecter des informations. | UN | ومن ثم يتعين على اللجنة الخاصة العمل في ظل ظروف غاية في الصعوبة من أجل جمع المعلومات. |
Les soldats déployés sur le terrain, en particulier ceux qui sont stationnés à Beledweyne, doivent composer avec des conditions extrêmement difficiles. | UN | وأشار إلى أن القوات على الميدان، ولا سيما القوات المتمركزة في بلدوين، تواجه ظروفا صعبة للغاية. |