"des conditions humaines" - Translation from French to Arabic

    • ظروف إنسانية
        
    En dépit d'une attention accrue depuis 2004, un soutien plus important est requis pour fournir les ressources humaines et l'infrastructure garantissant des conditions humaines de détention. UN وعلى الرغم من التركيز الشديد منذ عام 2004، يلزم تقديم مزيد من الدعم لتوفير الموارد البشرية والهياكل الأساسية التي تكفل توفير ظروف إنسانية للمحتجزين.
    Quel est l'enjeu? Rien moins que de maintenir la Terre habitable pour nos enfants et petits-enfants; de veiller à ce que 8 ou 10 milliards d'hommes et femmes puissent vivre dans des conditions humaines. UN فما هو التحدي الذي نواجهه؟ لا أقل من أن نبقي اﻷرض صالحة لسكنى أطفالنا وأحفادنا وأن نضمن أن يكون بإمكان ثمانية أو عشرة بلايين من الناس العيش في ظروف إنسانية.
    Il appartenait aux gouvernements d'assurer que les migrations se déroulent en toute sécurité, en bon ordre et dans des conditions humaines. UN ويتعين على الحكومات ضمان أن تكون الهجرة مأمونة ومنظمة وتتم في ظروف إنسانية.
    Les États devraient aussi réitérer leur engagement à assurer des conditions humaines dans tous les lieux de privation de liberté et à ne ménager aucun effort pour assurer la mise en œuvre intégrale et effective des règles minima révisées, y compris en affectant des ressources suffisantes et du personnel dûment qualifié. UN وينبغي للدول أيضا تجديد التزامها بتوفير ظروف إنسانية في أي مكان من أماكن الحرمان من الحرية وألا تدخر أي جهد من أجل ضمان التنفيذ الكامل والفعال للقواعد المنقحة، بما في ذلك عن طريق تخصيص الموارد الكافية وتوفير الموظفين المدربين تدريبا سليما.
    La tâche qui attend le Gouvernement rwandais consiste à mettre un terme à l'impunité, dédommager les victimes du génocide, garantir des procès équitables, offrir des conditions humaines aux prisonniers, et former et équiper pratiquement tous les juges, procureurs, enquêteurs, gardiens et administrateurs de prison. UN وتتمثل المهام التي تواجه حكومة رواندا في وضع حد لﻹفلات من العقاب؛ وتقديم تعويضات لضحايا اﻹبادة الجماعية؛ وكفالة المحاكمات المنصفة؛ وتوفير ظروف إنسانية للمحتجزين؛ والتدريب والتجهيز الفعلي لهيئة كاملة من القضاة، والمدعين العامين، والمحققين الجنائيين، وحراس السجون والموظفين اﻹداريين.
    Nous pensons qu'il est inacceptable que les possibilités de travailler dans des conditions humaines et équitables, ainsi que l'accès à l'eau potable et aux moyens d'assainissement, aux services de santé et à l'éducation, restent inaccessibles pour la plupart des femmes. UN 8 - ونرى أنه من غير المقبول أن تظل إمكانية الحصول على فرص عمل في ظروف إنسانية وعادلة، والحصول على المياه النظيفة وخدمات الصرف الصحي والخدمات الصحية والتعليم بعيدة عن متناول معظم النساء.
    L'UNODC a préparé un programme de transfert de détenus qui devrait créer les conditions nécessaires pour que les pirates somaliens condamnés soient transférés en Somalie afin d'y purger leur peine dans des conditions humaines, conformément aux règles et normes minima des Nations Unies. UN 64- أعد المكتب برنامجا لنقل السجناء يوفر الشروط اللازمة لنقل القراصنة الصوماليين المحكوم عليهم إلى الصومال لكي يقضوا عقوباتهم في ظروف إنسانية تتسق مع معايير الأمم المتحدة وقواعدها الدنيا.
    L'État partie devrait limiter le recours à des < < cellules de substitution > > , clarifier leur fonction, veiller à ce qu'elles offrent des conditions humaines pour ceux qui y sont détenus, et achever la construction proposée de nouveaux lieux de détention. UN ينبغي للدولة الطرف الحد من استخدام " الزنازين البديلة " ، وتوضيح وظائفها، وضمان إتاحة ظروف إنسانية للمحتجزين فيها، وإتمام المشاريع المقترحة ببناء مرافق احتجاز جديدة.
    105.28 Réformer le système pénitentiaire en vue de garantir des conditions humaines de détention, conformément aux normes internationales (Fédération de Russie); UN 105-28 إصلاح نظام السجون بغية توفير ظروف إنسانية في مراكز الاحتجاز، بما يتسق مع المعايير الدولية (الاتحاد الروسي)؛
    La République arabe syrienne a réitéré la demande adressée au Secrétaire général, au Président du Conseil des droits de l'homme, à la Haut-Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme et au Président du Comité international de la Croix-Rouge, afin qu'ils fassent pression sur Israël pour que les prisonniers syriens détenus dans des prisons israéliennes le soient dans des conditions humaines. UN وكررت الجمهورية العربية السورية طلبها إلى الأمين العام، ورئيس مجلس حقوق الإنسان، ومفوضة الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان، ورئيس اللجنة الدولية للصليب الأحمر بأن يمارسوا الضغط على إسرائيل بهدف كفالة ظروف إنسانية للسجناء السوريين المحتجزين في السجون الإسرائيلية.
    b) De s'engager de nouveau à assure des conditions humaines dans tous les lieux de privation de liberté et d'appliquer, à l'échelle internationale, les normes minima énoncées dans l'Ensemble de règles; UN (ب) تجديد التزامها بتوفير ظروف إنسانية في أي مكان من أمكنة الحرمان من الحرية وتنفيذ الحد الأدنى من المعايير الواردة في القواعد بصورة شاملة؛
    Les personnes qui ne demandent pas l'asile et celles qui n'ont pas droit à la protection accordée aux réfugiés ou qui ne peuvent pas faire valoir des raisons humanitaires pressantes pour rester dans le pays devraient être encouragées et aidées à rentrer dans leur pays d'origine dans des conditions humaines et sûres, à moins qu'il n'existe pour elles une autre possibilité de migration licite. UN 42 - أما الأشخاص الذين لا يطلبون اللجوء والأشخاص الذين وُجد أنهم غير مؤهلين للحصول على الحماية كلاجئين، أو ليست لديهم أسباب إنسانية مقنعة تستدعي بقاءهم، فينبغي تشجيعهم ومساعدتهم على العودة إلى بلدهم الأصلي في ظروف إنسانية وآمنة، إلا إذا توافر لهم خيار هجرة قانونية بديل.
    d) Veiller à ce que les travailleurs migrants et les membres de leur famille placés dans des centres de détention aient accès à une assistance juridique et aux services consulaires et soient détenus dans des conditions humaines, et s'assurer que leur traitement est par ailleurs pleinement conforme aux articles 16 et 17 de la Convention; UN (د) كفالة وصول العمال المهاجرين وأفراد أسرهم المحتجزين في مراكز الاحتجاز إلى المساعدة القانونية وخدمات المحامي، واحتجازهم في ظروف إنسانية ومعاملتهم بشكل يتماشى بالكامل مع المادتين 16 و17 من الاتفاقية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more