"des conditions nécessaires" - Translation from French to Arabic

    • الظروف اللازمة
        
    • الظروف الضرورية
        
    • الشروط الضرورية
        
    • الظروف المناسبة
        
    • الأوضاع الضرورية
        
    • الظروف الصحيحة
        
    • شرطا ضروريا
        
    • شرطين ضروريين
        
    • الظروف الملائمة
        
    • بالشروط الضرورية
        
    • الاحتياجات اللازمة لضمان
        
    • اﻷوضاع المؤدية
        
    • الشروط اللازمة
        
    • للشروط اللازمة
        
    • شروط لازمة
        
    Des documents pertinents, y compris les conclusions, ont été traduits en népalais, afin que soient mieux comprises les obligations internationales du pays concernant la création des conditions nécessaires à 1'égalité des sexes. UN وفي هذا الصدد، تترجم إلى النيبالية الوثائق ذات الصلة، بما فيها التعليقات الختامية، بغية إيجاد تفهم أفضل لالتزامات نيبال الدولية بتهيئة الظروف اللازمة لتحقيق المساواة بين الجنسين.
    Il convient d'abord d'instaurer des conditions nécessaires au maintien de la vie et à l'élargissement des possibilités parmi lesquelles choisir. UN ويجب أولا كفالة الظروف اللازمة للمحافظة على الحياة وإيجاد البدائل التي يمكن الاختيار من بينها.
    De telles mesures doivent donc être activement prises à tous les niveaux pour permettre la création des conditions nécessaires à la réalisation de ces objectifs. UN ولذلك، ينبغي اتخاذ هذه التدابير بشكل فعال على كل المستويات تيسيراً لتهيئة الظروف اللازمة لتحقيق هذه الأهداف.
    Par conséquent, nous sommes en train d'échouer dans la mise en place des conditions nécessaires à la réalisation des Objectifs du Millénaire pour le développement. UN وبناء على ذلك، نحن نفشل في تهيئة الظروف الضرورية لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Ce compromis, basé sur des concessions constructives et consenties, est une des conditions nécessaires à tout processus de négociation. UN وهذا الحل الوسط المستند الى تنازلات بناءة وطوعية من بين الشروط الضرورية لكل عملية تفاوض.
    L'acceptation de ce principe conduirait à la création des conditions nécessaires à un système commercial mondial réellement équitable, ouvert et transparent. UN وهذا مبدأ من شأن قبوله أن يهيئ الظروف المناسبة لقيام نظام تجارة عالمي يتسم حقا باﻹنصاف والانفتاح والشفافية.
    Notre point de vue, l'objectif ultime du désarmement est l'instauration de la paix et des conditions nécessaires au bienêtre de l'être humain. UN والغاية النهائية لنزع السلاح هي، من وجهة نظرنا، تحقيق السلم وتهيئة الظروف اللازمة لرفاه البشرية.
    Ce faisant, l'organisation s'attache à promouvoir à la fois un développement régional durable et la création des conditions nécessaires à une paix durable dans la région. UN وإذ نضطلع بذلك، نسعى إلى النهوض بكل من التنمية الإقليمية المستدامة وبتهيئة الظروف اللازمة لإقرار سلام دائم في منطقتنا.
    Dans l'immédiat, il a l'intention de concentrer tous ses efforts à la création des conditions nécessaires à son adhésion, en 1997, à l'Association des nations de l'Asie du Sud-Est (ANASE). UN وستركز جهودها في الوقت الحاضر على تهيئة الظروف اللازمة لتمكيننا من الانضمام إلى رابطة أمم جنوب شرقي آسيا في عام ١٩٩٧.
    Les tentatives de restauration de la démocratie sont constamment entravées par l'absence des conditions nécessaires pour les appuyer. UN فمحاولات استعادة الديمقراطية يعوقها دوما انعـــدام الظروف اللازمة لدعمها.
    La responsabilité internationale et l'action collective devraient donc être centrées sur la mise en place des conditions nécessaires à la pleine réalisation du droit au développement. UN ولذلك، ينبغي أن تركز المسؤولية الدولية والعمل الجماعي على تهيئة الظروف اللازمة لإعمال الكامل للحق في التنمية.
    Création des conditions nécessaires pour un recours élargi aux mesures de contrainte autres que la détention, dont la liberté sous caution; UN تهيئة الظروف اللازمة التي تمكن من اللجوء على نطاق أوسع إلى تدابير الإكراه غير الحبس، ومنها الإفراج بكفالة؛
    Le Comité a accepté la mission, sous réserve de l'existence des conditions nécessaires à la réalisation de son travail, dont l'Administration s'était portée garante. UN وقبِل المجلس هذه المهمة شريطة تهيئة الظروف اللازمة لتمكينه من إنجاز عمله، وهو ما أكدته الإدارة.
    Cette responsabilité l'est enfin dans la réunion des conditions nécessaires à l'établissement de zones exemptes d'armes nucléaires, notamment en Afrique et au Moyen-Orient. UN وأخيرا، تقع عليها مسؤولية تهيئة الظروف الضرورية ﻹنشاء مناطق خالية من اﻷسلحة النووية، وخصوصا في افريقيا والشرق اﻷوسط.
    Simultanément, le champ de la coopération s'élargit pour permettre la mise en place des conditions nécessaires et propices à une intensification de la coopération et de l'intégration. UN وفي نفس الوقت يجري توسيع نطاق التعاون لتهيئة الظروف الضرورية والمواتية التي يمكن أن يزدهر في اطارها التعاون والتكامل.
    À ce sujet, il est reconnu à juste titre dans la déclaration le rôle capital de l'État dans l'instauration et la consolidation des conditions nécessaires à l'émergence du concept. UN وفي هذا الصدد، يعترف اﻹعلان بحق بالدور الرئيسي الذي تضطلع به الدول في تهيئة وترسيخ الظروف الضرورية لتطوير المفهوم.
    La réunion des conditions nécessaires à la réussite de chaque État dépend en grande partie de la concertation et la coopération multilatérales. UN وتعتمد تلبية الشروط الضرورية لنجاح كل دولة الى حد كبير على التضافر والتعاون متعددي اﻷطراف.
    Je tiens également à rendre hommage au Gouvernement suisse pour le travail qu'il a accompli dans la préparation de cette conférence et la création des conditions nécessaires pour parvenir aux résultats désirés. UN كما يسرني أن أحيي الحكومة السويسرية على جهودها في تنظيم هذا المؤتمر وتوفير الظروف المناسبة لتحقيق الأهداف المرجوة منه.
    L'Ouzbékistan a exprimé à plusieurs occasions sa conception de la création des conditions nécessaires à la paix et à la stabilité en Afghanistan. UN وقد ذكرت أوزبكستان في مناسبات عديدة رؤيتها بالنسبة لتهيئة الأوضاع الضرورية للسلام والاستقرار في أفغانستان.
    b) Des décisions doivent être prises qui contribuent à la création des conditions nécessaires pour encourager le secteur privé à investir dans l'économie verte dans les pays développés et en développement ainsi que dans les pays à économie en transition; UN (ب) وينبغي اتخاذ قرارات تسهم في تهيئة الظروف الصحيحة لحفز استثمارات القطاع الخاص في الاقتصاد الأخضر في البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال؛
    Une des conditions nécessaires à la productivité des entreprises est l'existence d'un niveau adéquat d'infrastructures. UN يُعد وجود مستوى كاف من الهياكل الأساسية شرطا ضروريا لإنتاجية الشركات.
    Cette responsabilisation et l'existence de droits et d'obligations bien définis sont également des conditions nécessaires de l'efficacité de ces politiques. UN ويمثل كل من المساءلة ووجود حقوق وواجبات محددة بوضوح شرطين ضروريين أيضا لفعالية تلك السياسات.
    Les régimes de sanctions doivent également permettre la création des conditions nécessaires à l'acheminement du matériel humanitaire voulu vers la population civile. UN ويجب أيضا أن تكفل نظم الجزاءات تهيئة الظروف الملائمة للسماح بوصول إمدادات كافية من المواد اﻹنسانية إلى السكان المدنيين.
    À cet égard, le Comité se réfère aux orientations données dans sa recommandation générale 6 et dans le Programme d'action de Beijing sur le mécanisme national de promotion de la femme, s'agissant notamment des conditions nécessaires au bon fonctionnement d'un tel mécanisme. UN وفي هذا الصدد، تشير اللجنة إلى المبادئ التوجيهية المقدمة في توصيتها العامة 6 وفي منهاج عمل بيجين بشأن الأجهزة الوطنية المعنية بالنهوض بالمرأة، ولا سيما فيما يتعلق بالشروط الضرورية لأداء هذه الأجهزة عملها بصورة فعالة.
    La composante militaire de la Force axera ses activités sur le développement des capacités opérationnelles et l'établissement des conditions nécessaires au maintien de la stabilité et sur l'instauration d'un climat propice à un règlement politique global. UN 17 - سيركز العنصر العسكري للقوة أنشطته على تطوير القدرات التشغيلية وتلبية الاحتياجات اللازمة لضمان استمرار الاستقرار وتهيئة الظروف المؤاتية للتوصل إلى تسوية سياسية شاملة.
    13. La création des conditions nécessaires à un retour librement consenti, dans la sécurité, qui permettrait la levée des mesures de protection temporaire et dont dépend la viabilité politique et économique future du pays revêt maintenant un caractère d'urgence. UN ١٣ - إن خلق اﻷوضاع المؤدية إلى العودة الحرة واﻵمنة، مما يسمح برفع الحماية المؤقتة، بات اﻵن مسألة ملحﱠة تؤثر على مستقبل البقاء السياسي والاقتصادي للبلد.
    Le bureau régional travaillait plus directement avec le Gouvernement népalais pour veiller à la réalisation des conditions nécessaires à l'exécution du programme. UN وقد أصبح المكتب اﻹقليمي أكثر مشاركة في العمل المباشر مع حكومة نيبال بهدف ضمان توفر الشروط اللازمة لتنفيذ البرنامج.
    Le document A/49/330 constitue la première analyse détaillée des conditions nécessaires à cette intégration et représente une tentative appréciable d'analyse de l'information dont dispose le système des Nations Unies sur l'évolution du processus en Europe centrale et orientale. UN وتتضمن الوثيقة A/49/330 أول تحليل مفصل للشروط اللازمة لهذا التكامل، وهي محاولة هامة لتحليل المعلومات المتاحة لمنظومة اﻷمم المتحدة عن الحالة الفعلية لهذه العملية في أوروبا الوسطى والشرقية.
    Des femmes ont souligné dans les instances nationales et internationales, que l'égalité (y compris le partage des responsabilités familiales), le développement et la paix sont des conditions nécessaires pour que les femmes puissent jouir d'une santé optimale tout au long de leur existence. UN وقد شددت النساء، في المحافل الوطنية والدولية، على أن المساواة، بما في ذلك المشاركة في المسؤوليات اﻷسرية، والتنمية والسلم هي شروط لازمة لتمتع المرأة بالقدر اﻷمثل من الصحة طوال دورة حياتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more