L'opportunité de la participation du gouvernement ou d'une société du pays d'implantation au capital d'un projet minier est fonction en dernière analyse des conditions particulières à ce pays. | UN | واستصواب مشاركة حكومة بلد مضيف أو إحدى شركاته في رأس مال مشروع تعدين يعتمد، في نهاية المطاف، على الظروف الخاصة بكل بلد. |
Les mesures prises à cet effet tiennent compte des conditions particulières dans lesquelles vivent souvent les enfants roms et privilégient la concertation entre les ministères et les administrations locales concernées. | UN | وتراعي الإجراءات التعليمية المقررة الظروف الخاصة التي يعيشها طلاب الروما في كثير من الأحيان، وتعزز تنسيق العمل بين الوزارات وأي سلطات حكومية محلية معنية. |
La résolution prévoyait également que, si des conditions particulières l'exigeaient, le Secrétaire général pouvait, s'il le jugeait à propos, autoriser le voyage en première classe. | UN | ونص القرار على أن يسمح اﻷمين العام بالسفر بالدرجة اﻷولى، وفقا لتقديره، عندما تسوغ ذلك ظروف خاصة. |
Le Conseil des ministres est habilité à subordonner l’acquisition de biens à des conditions particulières quand il s’agit d’endroits touristiques et de nouveaux quartiers d’habitation. | UN | وأجاز القانون لمجلس الوزراء وضع شروط خاصة للتملك بالمناطق السياحية، والمناطق العمرانية الجديدة. |
La médiation est un processus divers et complexe soumis au jeu des conditions particulières imposées par les parties impliquées dans le système de gestion des conflits. | UN | إن الوساطة عملية متنوعة ومعقدة تؤثر فيها ظروف معينة تهيئها الأطراف المشاركة في منظومة إدارة الصراعات. |
Il soumet une liste de 11 agents pathogènes à des conditions particulières s'agissant des activités citées précédemment. | UN | وتخضع قائمة من أحد عشر عاملا إمراضيا لشروط خاصة عندما يتعلق الأمر بالأنشطة السالفة الذكر. |
La délégation australienne réaffirme ce que le Forum des îles du Pacifique a reconnu au sujet des conditions particulières de la contamination radioactive des Îles Marshall et la responsabilité des États-Unis d'Amérique envers les insulaires. | UN | ويؤكد وفده من جديد اعتراف منتدى جزر المحيط الهادئ بالظروف الخاصة للتلوث الإشعاعي لجزر مارشال ومسؤولية الولايات المتحدة تجاه شعب هذه الجزر. |
Il est notamment impossible d'établir des cahiers des charges standard pour de nombreux contrats de service, ceux-ci devant être élaborés en fonction des conditions particulières de chaque mission. | UN | ولا يمكن وضع مواصفات عامة للعديد من عقود الخدمات نظرا إلى أنه يتعين أن تُناسب هذه المواصفات الظروف الخاصة بالبعثة. |
Les mécanismes de coordination et de participation spécifiques dépendront des conditions particulières de chaque pays. | UN | وتتوقف الآليات المخصصة للتنسيق والمشاركة على الظروف الخاصة لكل بلد. |
Tout dépend des conditions particulières prévalant dans la société dans laquelle les mesures sont prises. | UN | فالأمر يتوقف على الظروف الخاصة لكل مجتمع تتخذ التدابير فيه. |
Du fait que les membres du Comité sont eux-mêmes des personnes handicapées, des conditions particulières doivent être remplies pour leur permettre de s'acquitter de cette activité importante. | UN | وبالنظر إلى أن أعضاء اللجنة هم أنفسهم أشخاص ذوو إعاقة فإن هناك حاجة إلى توفير ظروف خاصة لضمان تمكينهم من تنفيذ أعمالهم الهامة. |
iv) Protection des enfants vivant dans des conditions particulières | UN | `4` حماية الأطفال الذين يعيشون في ظروف خاصة |
Ils l'ont fait dans des conditions particulières et à l'appel du Gouvernement chinois. | UN | وقد عادوا في ظروف خاصة وبناء على نداء من الحكومة الصينية. |
Il a été expliqué clairement aux deux parties que chacune d'elles est tenue de coopérer avec le processus de démarcation et qu'aucune n'est autorisée à subordonner cette coopération à des conditions particulières. | UN | وتم إبلاغ الطرفين بشكل واضح أن كلاهما ملزم بالتعاون مع عملية ترسيم الحدود، وأنه لا يجوز لأي منهما وضع شروط خاصة لهذا التعاون. |
Dans la plupart des cas, celle-ci est soumise à des conditions particulières déterminées dans le traité lui-même. | UN | ففي معظم الحالات، يتوقف تحديد ذلك التاريخ على شروط خاصة تحددها المعاهدة نفسها(). |
Il s'agit d'un programme à long terme qui dépend des conditions particulières à chaque pays. | UN | إنه برنامج طويل الأجل تمليه ظروف معينة خاصة بكل بلد. |
Il a considéré que l'obligation d'être membre de l'Association thaï-danoise violait la loi no 374 si l'adhésion à celle-ci était subordonnée à des conditions particulières impliquant une origine ethnique spécifique ou des liens étroits avec une telle origine. | UN | ورأت اللجنة أن شرط العضوية في الجمعية التايلندية الدانمركية مخلّ بالقانون رقم 374 إذا كانت العضوية تخضع لشروط خاصة تقتضي أن يكون الفرد من أصل إثني محدد أو أن تكون له صلات وثيقة بذلك الأصل الإثني. |
Le Sommet qui s'est tenu récemment à Johannesburg a montré clairement que le monde devient de plus en plus conscient des conditions particulières des petits États insulaires et des défis auxquels ils sont confrontés. | UN | لقد أثبت مؤتمر القمة الذي عُقد مؤخرا في جوهانسبرغ بوضوح أن العالم قد أصبح أكثر وعيا بالظروف الخاصة للدول الجزرية الصغيرة وبما تواجهه من تحديات. |
Il importe de tenir dûment compte des conditions particulières des petits États en développement. | UN | ويجب إيلاء الاحترام الواجب للظروف الخاصة للبلدان الصغيرة النامية، والاعتراف بهذه الظروف. |
Un autre instrument de coordination destiné aux pays se trouvant dans des conditions particulières est le cadre stratégique. | UN | ٩٤ - وهناك أداة تنسيق أخرى للبلدان المتضررة بظروف خاصة هى اﻹطار الاستراتيجي. |
Bon nombre de membres du système global de préférences commerciales entre pays en développement (SGPC) offrent des conditions particulières d'accès aux PMA qui participent à ce mécanisme. | UN | وفي إطار النظام الشامل لﻷفضليات التجارية فيما بين البلدان النامية، يمنح العديد من اﻷعضاء في النظام بعض الشروط الخاصة للوصول الى اﻷسواق الى أقل البلدان نموا المشتركة في هذا الترتيب. |
6. L'emploi des mines antivéhicule est soumis à des conditions particulières, conformément aux instructions données pour leur utilisation au combat. | UN | 6- ويخضع استخدام الألغام المضادة للمركبات لشروط معينة وفق التعليمات الصادرة بشأن استخدامها في المعارك. |
- instaureront, en faveur de ces enfants, des conditions particulières d'audition visant à en diminuer les effets traumatisants et à accroître la crédibilité de leurs déclarations dans le respect de leur dignité. " | UN | - وأن تضع لصالح هؤلاء اﻷطفال النظام المناسب لسماع الدعوى لكي يُضمن الاحترام لكرامتهم، وتقلّل إلى أدنى حد اﻵثار المؤذية ويُعزّز الوزن الواجب اعطاؤه ﻷقوالهم " . |
30. Pour que l'IED ait un effet bénéfique, les pays cherchent souvent à imposer des conditions particulières aux investisseurs étrangers. | UN | 30- كثيراً ما تعمد البلدان إلى فرض اشتراطات أداء على المستثمرين الأجانب استجلاباً للأثر الحميد المرتقب من الاستثمار الأجنبي المباشر. |
Mais, le projet d’articles n’a pas pour objet de dire à l’égard de quels traités ou de quelle catégorie de traités il peut y avoir des conditions particulières de dommage. | UN | غير أنه ليس من مهمة مشاريع المواد أن تبين أي معاهدات أو أي فئة من المعاهدات يجوز أن ترد فيها شروط ضرر معينة. |
Des groupes originaires des provinces d'Al-Anbar et de Ninive ont demandé des conditions particulières, la situation sur le plan de la sécurité faisant obstacle à l'accomplissement des formalités administratives d'homologation. | UN | وطلبت جماعات من محافظتي الأنبار ونينوى منحها شروطا خاصة. إذ أن الوضع الأمني يحول دون الوفاء بإجراءات الاعتماد الإدارية. |
Cet accord servira de modèle aux bureaux qui pourraient être créés à l'avenir, le détail des arrangements étant fonction, dans chaque cas d'espèce, des conditions particulières au pays concerné. | UN | وسيكون هذا الاتفاق نموذجا للمكاتب المشابهة المحتمل إنشاؤها في المستقبل، وإن كانت التفاصيل ستتوقف على الظروف المحددة لكل بلد. |