"des conditions plus" - Translation from French to Arabic

    • ظروف أكثر
        
    • شروط أكثر
        
    • شروطا أكثر
        
    • ظروفا أكثر
        
    • لشروط أكثر
        
    • أوضاع أكثر
        
    • بشروط أكثر
        
    • وبشروط أكثر
        
    • من شروط أشد
        
    • مناخ أكثر
        
    • ظروف أفضل
        
    Il incombe aux États de créer pour les détenues des conditions plus sûres et qui tiennent davantage compte des différences entre les sexes. UN وتتحمّل الدول الواجب الذي يفرض عليها إقرار ظروف أكثر أمناً وأكثر استجابة من الناحية الجنسانية بالنسبة للنساء السجينات.
    En général, les femmes occupent dans l'économie une position moins privilégiée, gagnent moins que les hommes et travaillent dans des conditions plus précaires. UN وبوجه عام، توضع المرأة في مراكز أقل تميزا في الاقتصاد، وتحصل على دخل أقل من دخل الرجل، وتعمل في ظروف أكثر خطورة.
    Ce n'est que mis en concurrence les uns avec les autres que les concessionnaires potentiels seront incités à offrir des conditions plus favorables. UN ولا يمكن تحفيز طالبي الخصخصة المُحتملين على عرض شروط أكثر مؤاتاةً إلا إذا كان عليهم التنافس مع بعضهم البعض.
    Ce n'est que mis en concurrence les uns avec les autres que les concessionnaires potentiels seront incités à offrir des conditions plus favorables. UN ولن يتحفز أصحاب الامتياز المحتملون لعرض شروط أكثر مواتاة إلا إذا كان عليهم التنافس بعضهم مع بعض.
    Pour la plupart des salariés, le contrat de travail ou la convention collective prévoit des conditions plus favorables que le minimum légal. UN وبالنسبة لمعظم أرباب العمل سيوفر عقد الخدمة أو الاتفاق الجماعي شروطا أكثر ملاءمة من الحد اﻷدنى المشترع.
    Les mutations générées par la fin de la rivalité Est-ouest créent désormais des conditions plus favorables à la réalisation de ces objectifs. UN والتغييرات الناشئة عن انتهاء التناحر بين الشرق والغرب قد هيأت ظروفا أكثر مؤاتاة لتحقيق هذين الهدفين.
    Les ONG pourraient aussi être encouragées à jouer un rôle dans le règlement des conflits et l'atténuation des tensions entre les communautés, ce qui peut contribuer à créer des conditions plus sûres pour le retour des personnes déplacées dans leurs foyers. UN ويمكن تشجيع المنظمات غير الحكومية أيضا على القيام بدور في حل النزاعات وفي تخفيف حدة التوتر بين الفئات، وهو اﻷمر الذي يمكن أن يساعد بدوره في خلق ظروف أكثر أماناً لعودة المشردين الى ديارهم.
    En attendant la concrétisation de ce voeu, il est du devoir de la communauté internationale de veiller à ce que les réfugiés vivent dans des conditions plus humaines. UN وإلى حين التمكن من بلوغ هذا اﻷمل، ينبغي للمجتمع الدولي أن يكفل لهم العيش في ظل ظروف أكثر إنسانية.
    Dans de nombreuses régions, on met en place ou l'on restructure des groupes d'intégration, en vue de créer des conditions plus favorables à la circulation des biens, des services, du capital et du travail à l'intérieur de ces nouveaux groupes. UN وذكر أنه يجري تشكيل أو إعادة تشكيل تجمعات للتكامل أو يعاد هيكلتها في كثير من المناطق بهدف تهيئة ظروف أكثر مواتاة لحركة البضائع والخدمات ورؤوس اﻷموال والعمالة داخل التجمعات الجديدة.
    La nouvelle loi visera à étendre le droit aux indemnités à des conditions plus favorables également aux salariés qui bénéficient d'un contrat à durée déterminée, à savoir principalement les jeunes. UN ويهدف القانون الجديد إلى توسيع نطاق الحق في التعويض في ظروف أكثر ملاءمة ليشمل أيضا الموظفين المؤقتين، أي الشباب بشكل أساسي.
    3. Considère que le Traité de Moscou constitue un résultat important des nouvelles relations stratégiques bilatérales, qui contribuera à établir des conditions plus favorables pour promouvoir activement la sécurité et la coopération et renforcer la stabilité internationale; UN 3 - تقر بأن معاهدة موسكو ثمرة هامة من ثمار العلاقة الاستراتيجية الثنائية الجديدة، ستساعد على تهيئة ظروف أكثر مواتاة للعمل بفعالية على تعزيز الأمن والتعاون وتوطيد الاستقرار الدولي؛
    La présence des femmes rurales sur le marché du travail est nettement inférieure à celle des femmes des zones urbaines et elle se fait dans des conditions plus précaires et moins structurées. UN ومن الواضح أن إدماج المرأة الريفية في سوق العمل يقل عن إدماج المرأة الحضرية، كما أنه يحدث في ظل ظروف أكثر تقلقلا وبساطة.
    Une rente de veuf a été créée, elle est toutefois soumise à des conditions plus restrictives que la rente de veuve. UN وأنشئ إيجار للأرمل يخضع لعدة شروط أكثر تحديدا من إيجار الأرملة.
    Les femmes comme les hommes peuvent obtenir une pension à des conditions plus favorables, et dans tous ces cas, l'âge qu'il faut atteindre pour y avoir droit est plus bas pour les femmes que pour les hommes. UN وبوسع النساء، شأنهم شأن الرجال، الحصول على معاش تقاعدي في إطار شروط أكثر مواتاة، والسن التي يلزم بلوغها من أجل استحقاق هذا المعاش أكثر انخفاضا بالنسبة للنساء بالقياس إلى السن المتعلقة بالرجال.
    L'accord de siège type, ou les dispositions normalisées, seraient sans préjudice de tout accord en vigueur qui offrirait des conditions plus favorables. UN وينبغي ألا يُخِلّ أي اتفاق مقر إطاري نموذجي أو أي مواد موحدة بأية اتفاقات قائمة بالفعل تنص على شروط أكثر مواتاة.
    Le Greffe a pu constater que la décision de poser des conditions plus strictes quant aux qualifications des conseils avait porté ses fruits. UN ولاحظ قلم المحكمة الفوائد الناجمة عن قرار فرض شروط أكثر دقة فيما يتعلق بمحامي الدفاع.
    L'État offre des conditions plus favorables pour le paiement des prêts agricoles sans distinction de genre. UN وتوفر الدولة شروطا أكثر مواتاة لسداد القروض الزراعية، وهنا أيضا لا يوجد تمييز بسبب نوع الجنس.
    De cette manière, elle aura la possibilité de créer des conditions plus propices à la pleine jouissance des droits de l'homme. UN وبهذه الطريقة سوف تتاح لها الفرصة لكي تهيئ بصورة فعالة ظروفا أكثر ملاءمة للتمتع الكامل بحقوق الانسان.
    - Le financement obtenu par Cuba a été accordé à des conditions plus onéreuses que celles du marché et la capacité de financement du pays a été limitée. UN خضوع التمويل الذي تحصل عليه كوبا لشروط أكثر تكلفة من الشروط السائدة في السوق، وذلك يحد من الملاءة المالية للبلد.
    La modification de cette loi créera des conditions plus favorables à la coopération tripartite et aux négociations collectives. UN وبعد اعتماد التعديلات على هذا القانون، ستوجد أوضاع أكثر مؤاتاة للتعاون الثلاثي الأطراف والتفاوض الجماعي.
    Les enfants doivent avoir accès à l'assistance juridique sous les mêmes conditions ou sous des conditions plus souples que les adultes. UN 22- وينبغي أن يحصل الأطفال على المساعدة القانونية بنفس الشروط التي تقدَّم بها للبالغين أو بشروط أكثر تساهلاً.
    Ils peuvent également stimuler les flux de capitaux et les investissements dans la région et, partant, diversifier les sources de capitaux, réduire la dépendance à l'égard des capitaux des pays développés, et permettre aux pays d'attirer davantage d'IED à des conditions plus favorables. UN كما يمكنها أيضا تشجيع التدفقات الرأسمالية والاستثمار داخل المنطقة مما يؤدي بالتالي إلى تنوع مصادر رأس المال وتقليل الاعتماد على التدفقات الرأسمالية من البلدان المتقدمة النمو وتمكين البلدان من الحصول على مزيد من الاستثمار المباشر اﻷجنبي وبشروط أكثر ملاءمة.
    La nouvelle législation fiscale fédérale qui prévoit de soumettre le programme à des conditions plus strictes pourrait toutefois avoir un impact extrêmement négatif sur les recettes du territoire. UN بيد أن القوانيـن الضريبيـة الاتحادية الجديدة، بما طبقته من شروط أشد صرامة بالنسبة للبرنامج، قد يكون لها أثر سلبي قوي على إيرادات الإقليم.
    Troisièmement, s'agissant de la mise en œuvre du programme de DDR, nous croyons qu'il reste encore beaucoup à faire afin d'instaurer des conditions plus sûres pour la tenue des élections. UN ثالثا، فيما يتعلق بتنفيذ برنامج نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج، نعتقد أن هناك حاجة إلى المزيد من التقدم لضمان مناخ أكثر أمنا لعقد الانتخابات.
    Il est impossible de créer des conditions plus normales dans ces prisons. UN ومن المستحيل ايجاد ظروف أفضل في هذه السجون.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more