"des conditions sanitaires" - Translation from French to Arabic

    • الظروف الصحية
        
    • ظروف صحية
        
    • الأحوال الصحية
        
    • اﻷوضاع الصحية
        
    • والظروف الصحية
        
    • والأوضاع الصحية
        
    • أوضاع صحية
        
    • أحوال الصحة
        
    • أحوال المرافق الصحية
        
    • البيئة الطبية
        
    • شروط النظافة
        
    En particulier, dans des situations de crises, l'organisation s'emploie à garantir des conditions sanitaires appropriées et, dans certains cas, le bon fonctionnement des hôpitaux et des autres établissements sanitaires. UN وتشتغل المنظمة، في سياقات الطوارئ بصفة خاصة، بكفالة توافر الظروف الصحية وخدمات الصرف الصحي المناسبة، وتعمل في بعض الحالات على كفالة تشغيل المستشفيات والمرافق الصحية بسلاسة.
    Accès des populations urbaine et rurale à des conditions sanitaires UN توافر الظروف الصحية الملائمة بحسب نوع المستوطنات، بالنسبة المئوية
    Cinq mois après le séisme, des dizaines de milliers de familles continuent à vivre dans des abris temporaires et dans des conditions sanitaires inadéquates. UN وبعد انقضاء خمسة أشهر على وقوع الزلزال، لا تزال عشرات الآلاف من الأسر تعيش في مآوي مؤقتة وفي ظروف صحية غير ملائمة.
    Profondément préoccupée par le fait que plus d'un milliard de personnes dans le monde sont toujours privées d'accès à l'eau potable et que près de quatre milliards ne vivent pas dans des conditions sanitaires convenables, UN وإذ يقلقها بالغ القلق أن أكثر من مليار شخص في العالم ما زالوا محرومين من إمكانية الحصول على مياه الشرب وأن قرابة أربعة مليارات من الأشخاص لا يعيشون في ظروف صحية لائقة،
    L'amélioration des conditions sanitaires et l'accessibilité aux services de santé dans les zones urbaines expliqueraient ces différences de taux de mortalité. UN ولعل هذا الاختلاف في معدلات الوفيات راجع إلى تحسن الأحوال الصحية وإمكان الوصول إلى الخدمات الصحية في المناطق الحضرية.
    Les participants ont été particulièrement alarmés par les rapports sur la situation dramatique à Gaza, notamment la grave détérioration des conditions sanitaires de la population, la dégradation de l'environnement et le manque d'eau. UN وأبدى المشاركون جزعهم بشكل خاص إزاء ما ورد في التقارير عن الحالة المذهلة في غزة، ولا سيما عن التفاقم الخطير في اﻷوضاع الصحية للسكان، وعن تدهور البيئة، واﻹفتقار إلى المياه.
    Elle demeure la plus élevée en Afrique et en Asie du Sud, et le retard pris par ces deux régions par rapport aux autres, s’agissant d’assumer la charge des conditions sanitaires en matière sexuelle et procréative, était plus important en 2010 qu’en 1990. UN ولا يزال هذا العبء يسجل أعلى مستوياته في أفريقيا وجنوب آسيا، وازدادت درجة تأخر هاتين المنطقتين عن المناطق الأخرى في تحمل عبء الظروف الصحية الجنسية والإنجابية في عام 2010 عما كانت عليه في عام 1990.
    Amélioration des conditions sanitaires des migrants dans les provinces de Ranong et Samutsakorn UN تحسين الظروف الصحية للمهاجرين في مقاطعتي رانونغ وساموتساكورن في تايلند
    Aux Maldives, un projet d'amélioration des conditions sanitaires a eu des répercussions particulièrement importantes pour les services de santé fournis à la population rurale. UN ومن بين تلك المشاريع مشروع اضطلع به في ملديف بغرض تحسين الظروف الصحية وكان له بوجه خاص تأثير شديد على الخدمات الصحية المقدمة لسكان الريف.
    Au Kirghizistan, il a contribué à l'amélioration des conditions sanitaires pour près de la moitié de la population carcérale du pays et élargi son programme de formation des agents pénitentiaires. UN وفي قيرغيزستان، قام المكتب بتحسين الظروف الصحية لما يقرب من نصف عدد نزلاء السجون عموماً، وتوسيع نطاق المناهج التدريبية التي توفِّرها دائرة السجون.
    :: Amélioration des conditions sanitaires des enfants UN :: تعزيز الظروف الصحية للأطفال.
    :: Amélioration des conditions sanitaires des enfants UN :: تعزيز الظروف الصحية للأطفال
    La plupart des prisonniers sont détenus dans des conditions sanitaires et psychologiques difficiles. UN وغالبية المحتجزين يعانون من ظروف صحية ونفسية صعبة، فتمنع عائلاتهم من زيارتهم، ويعيشون في عزلة تامة عن العالم.
    Profondément préoccupée par le fait que plus d'un milliard de personnes dans le monde sont toujours privées d'accès à l'eau potable et que près de quatre milliards ne vivent pas dans des conditions sanitaires convenables, UN وإذ يقلقها بالغ القلق أن أكثر من مليار شخص في العالم ما زالوا محرومين من إمكانية الحصول على مياه الشرب وخدمات المرافق الصحية وأن قرابة أربعة مليارات من الأشخاص لا يعيشون في ظروف صحية لائقة،
    Sur une population estimée à 6 millions d'habitants, environ un Burundais sur neuf vit dans un camp souvent dans des conditions sanitaires précaires. UN ومما مجموعه ٦ ملايين شخص، وهو عدد سكان بوروندي، يعيش شخص واحد تقريبا من أصل ٩ بورونديين في مخيم، وفي كثير من اﻷحيان في ظروف صحية سيئة.
    :: Amélioration des conditions sanitaires et sociales de la famille; UN :: رفع شأن الأحوال الصحية والاجتماعية للأسرة؛
    Notre position montre également à quel point nous apprécions le travail remarquable et durable accompli par l'Ordre de Malte au service de la solidarité internationale et l'action humanitaire : à savoir l'amélioration des conditions sanitaires dans les pays en développement. UN ويعبــر موقفنا أيضا عن تقديرنا للعمل البارز والمستمر الذي تضطلع به منظمة فرسان مالطة لصالح التضامن الدولي والعمل اﻹنساني: أي تحسين اﻷوضاع الصحية في البلدان النامية.
    :: Que les États du monde se mobilisent pour garantir aux ménages et aux écoles l'approvisionnement en eau salubre et des conditions sanitaires et d'hygiène acceptables; UN تعبئة الجهود على الصعيد العالمي لضمان توفير المياه المأمونة والظروف الصحية والنظافة الصحية في المدارس والمنازل؛
    Le surpeuplement, des conditions sanitaires déplorables et la pénurie d'eau potable et de vivres ont entraîné une augmentation des cas de malnutrition, de diarrhée, de choléra et de maladies évitables par la vaccination. UN وقد أفضى الاكتظاظ الشديد والأوضاع الصحية البائسة وتقلص فرص الوصول إلى مياه الشرب المأمونة والأغذية إلى زيادة سوء التغذية، والإسهال والكوليرا والأمراض التي يمكن الوقاية منها باللقاحات.
    Profondément préoccupée par le fait que plus d'un milliard de personnes dans le monde sont toujours privées d'accès à l'eau potable et que près de quatre milliards ne vivent pas dans des conditions sanitaires convenables, UN وإذ يقلقها بالغ القلق أن أكثر من مليار شخص في العالم ما زالوا محرومين من إمكانية الحصول على مياه الشرب وخدمات المرافق الصحية وأن قرابة أربعة مليارات من الأشخاص لا يعيشون في أوضاع صحية لائقة،
    Amélioration des conditions sanitaires (voirie et égouts) dans les camps de réfugiés au Liban (travaux réalisés par la population) UN تحسين أحوال الصحة البيئية: المسارب/ مصارف المياه في مخيمات اللاجئين على أساس المساعدة الذاتية في لبنان
    Il a également mis en lumière les écarts en matière de santé qui, à la veille du XXIe siècle, font que la moitié de la population mondiale connaît une hygiène et des conditions sanitaires rudimentaires, alors qu'à aucun autre moment de son histoire, l'humanité n'a vécu au milieu de telles ressources et d'une technologie si avancée. UN كما أنه سلط الضوء على تخلف المرافق الصحية الذي ترك نصف سكان العالم، على مشارف القرن الحادي والعشرين، يعيشون على مستوى من النظافة ومن أحوال المرافق الصحية لا يختلف عن مستوى العصور الوسطى، في الوقت الذي تحيط بهم موارد أكثر وتكنولوجيا أفضل منها في أي وقت آخر في التاريخ.
    a) Les dispositions en matière de santé et les critères médicaux appliqués aux fins du recrutement et de la réaffectation seront réexaminés et mis à jour périodiquement en fonction de l’évolution des conditions sanitaires et des besoins des organisations. UN )أ( سيستمر استعراض السياسات الصحية والمعايير الطبية المستخدمة في التعيين/الانتدابات واستكمالها في ضوء البيئة الطبية المتغيرة فضلا عن تغيﱡر حاجات المنظمات.
    Si elles sont pratiquées, les fouilles corporelles doivent être réalisées dans des conditions sanitaires adéquates, par du personnel qualifié du même sexe, et être compatibles avec la dignité humaine et le respect des droits fondamentaux. UN وينبغي أن يقوم بعمليات التفتيش الجسدي، في حال إجرائها، موظفون مؤهلون من نفس جنس الشخص الذي يخضع للتفتيش وأن تتماشى مع شروط النظافة وأن تحافظ على الكرامة الإنسانية واحترام الحقوق الأساسية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more