À mon avis, les projets devraient tenir compte de la réalité des conditions socioéconomiques locales. | UN | وأرى أنه ينبغي أن تتسق المشاريع مع واقع الظروف الاجتماعية والاقتصادية المحلية. |
De la reconnaissance de son inestimable rôle dans l'amélioration des conditions socioéconomiques résultera une société mondiale plus juste et plus équitable. | UN | وسيفضي الاعتراف بدوره القيّم في تحسين الظروف الاجتماعية والاقتصادية إلى مجتمع عالمي أكثر عدلا وإنصافا. |
Toutefois, ces possibilités ne déboucheront pas forcément sur des solutions uniformes et dépendent étroitement des conditions socioéconomiques locales. | UN | غير أن هذه الخيارات قد لا تتخذ شكلاً موحداً، وتعتمد بشدة على الظروف الاجتماعية والاقتصادية المحلية. |
Ils ont également réaffirmé qu'Haïti ne connaîtrait durablement la stabilité que moyennant une amélioration des conditions socioéconomiques. | UN | وأكدوا أيضا على أن استمرار الاستقرار في هايتي رهين بتحسن الأوضاع الاجتماعية والاقتصادية. |
Elles savent qu'on ne progressera suffisamment vite que si tous les secteurs d'activité concourent à la mobilisation de différentes ressources et compétences pour proposer de nouvelles formules à des populations qui vivent dans des conditions socioéconomiques et environnementales différentes. | UN | وهي تدرك أن تحقيق معدل التقدم اللازم يتطلب مشاركة جميع قطاعات الأعمال التجارية التي يمكن أن تقدم شتى الموارد والمهارات لتوليد خيارات جديدة للمجتمعات المحلية التي تعيش في ظل ظروف اجتماعية واقتصادية وبيئية متباينة. |
Ces pays ont été choisis pour tenir compte de la diversité des conditions socioéconomiques, écologiques et culturelles dans lesquelles se déroule l'action antimines et des différentes expériences liées aux réactions des donateurs et aux réactions locales à la pollution par les mines. | UN | وقد اختيرت هذه البلدان للتعبير عن تنوع الظروف الاجتماعية الاقتصادية والبيئية والثقافية التي يتم في سياقها تنفيذ الأعمال المتعلقة بالألغام الأرضية والتجارب المختلفة للمانحين وسبل التصدي المحلية لحالات انتشار الألغام. |
Transformation des conditions socioéconomiques | UN | التغيرات في الظروف الاجتماعية والاقتصادية |
La crise financière mondiale actuelle laisse présager de nouvelles complications et aggravations des conditions socioéconomiques des pays en développement. | UN | تنذر الأزمة المالية العالمية الحالية بزيادة تعقيد وتفاقم الظروف الاجتماعية والاقتصادية للبلدان النامية. |
L'internationalisation des échanges a déjà incontestablement contribué à améliorer le bien-être chez certains. Nous reconnaissons qu'elle a aussi concouru à la détérioration des conditions socioéconomiques chez d'autres. | UN | ومما لا شك فيه أن تدويل التجارة ساعدنا فعلا على تحسين رفاه البعض، إلا أنه ينبغي لنا التسليم بأن هذا أدى أيضا إلى تدهور الظروف الاجتماعية والاقتصادية عند اﻵخرين. |
Par ailleurs, comme l'a indiqué le Commissaire aux comptes, il convient de tenir compte des conditions socioéconomiques locales lors de l'élaboration et de la mise en œuvre des projets pour que ces derniers apportent de meilleurs résultats. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، ومثلما أشار مراجع الحسابات الخارجي، فانه ينبغي أخذ واقع الظروف الاجتماعية والاقتصادية السائدة محليا بعين الاعتبار في صوغ المشاريع وتنفيذها بغية تعزيز أثر المشاريع. |
La Nouvelle-Zélande s'est associée aux autres membres du Forum des îles du Pacifique pour répondre à une demande d'assistance policière et militaire formulée par le Gouvernement des Îles Salomon pour mettre fin aux actions de criminels armés responsables de la détérioration des conditions socioéconomiques dans les Îles Salomon. | UN | ولقد انضمت نيوزيلندا إلى أعضاء محفل جزر المحيط الهادئ الآخرين في الاستجابة إلى طلب قدمته حكومة جزر سليمان لتقديم المساعدة في المجال العسكري ومجال الشرطة بغية القضاء على أعمال مجرمين مسلحين مسؤولين عن التدهور الحاصل في الظروف الاجتماعية والاقتصادية في جزر سليمان. |
Amélioration des conditions socioéconomiques et des moyens de subsistance des réfugiés palestiniens dans le camp Ramadan (Syrie) | UN | تحسين الظروف الاجتماعية والاقتصادية وتعزيز سبل كسب الرزق لصالح اللاجئين الفلسطينيين في مخيم رمضان، الجمهورية العربية السورية |
Ce châtiment collectif infligé à la population civile palestinienne a causé la profonde détérioration des conditions socioéconomiques, qui a engendré la faim et la pauvreté, et qui a entraîné l'aggravation de la situation humanitaire, laquelle a atteint des niveaux alarmants. | UN | وتلك العقوبة الجماعية غير القانونية ضد السكان المدنيين الفلسطينيين زادت من تدهور الأوضاع الاجتماعية والاقتصادية. وأدى ذلك إلى الفقر والجوع وتفاقم الحالة الإنسانية إلى مستويات تبعث على القلق. |
Cette tendance était probablement liée à l'amélioration des conditions socioéconomiques et des mesures de sécurité et des soins médicaux d'urgence. | UN | ويرجّح أنَّ هذا الاتجاه يرتبط بتحسّن الأوضاع الاجتماعية والاقتصادية وبتعزيز التدابير الأمنية والرعاية الصحية في حالات الطوارئ. |
82.37 Adopter les lois nécessaires pour contribuer à l'amélioration des conditions socioéconomiques des réfugiés palestiniens (Canada). | UN | 82-37- اعتماد القوانين الضرورية من أجل الإسهام في تخفيف وطأة الأوضاع الاجتماعية والاقتصادية للاجئين الفلسطينيين (كندا)؛ |
Soulignant que la criminalité transnationale organisée doit être combattue dans le strict respect du principe de la souveraineté des États et de l'état de droit, dans le cadre d'une riposte globale pour favoriser des solutions durables en défendant les droits de l'homme et en instaurant des conditions socioéconomiques plus équitables, | UN | وإذ تشدد على وجوب التصدي للجريمة المنظمة العابرة للحدود الوطنية في ظل الاحترام الكامل لمبدأ سيادة الدول ووفقا لسيادة القانون، في إطار استجابة شاملة من أجل تشجيع التوصل إلى حلول دائمة عن طريق تعزيز حقوق الإنسان وتهيئة ظروف اجتماعية واقتصادية أكثر إنصافا، |
Soulignant que la criminalité transnationale organisée doit être combattue dans le strict respect du principe de la souveraineté des États et de l'état de droit, dans le cadre d'une riposte globale favorisant des solutions durables par la promotion des droits de l'homme et par des conditions socioéconomiques plus équitables, | UN | " وإذ تشدد على وجوب التصدي للجريمة المنظمة العابرة للحدود الوطنية في ظل الاحترام الكامل لمبدأ سيادة الدول ووفقا لسيادة القانون، في إطار استجابة شاملة من أجل تشجيع التوصل إلى حلول دائمة من خلال تعزيز حقوق الإنسان وتهيئة ظروف اجتماعية واقتصادية أكثر إنصافا، |
Les mesures d'adaptation, qui seront nécessairement extrêmement diverses, doivent toutes viser, avant tout, à réduire la vulnérabilité des sociétés et des institutions et à renforcer leurs capacités de résistance, compte tenu des conditions socioéconomiques. | UN | وعلى الرغم من أن تدابير التكيف سوف تختلف اختلافاً كبيراً، ينبغي أن تستهدف الجهود أساساً الحد من مواطن الضعف وتعزيز قدرات المواجهة لدى المجتمعات والمؤسسات فيما يخص الظروف الاجتماعية الاقتصادية السائدة لديها. |
Le Comité s'inquiète de ce que la pauvreté généralisée et des conditions socioéconomiques difficiles sont parmi les causes de violations des droits de l'homme et de discrimination à l'égard des femmes vivant en milieu rural ou appartenant à des communautés autochtones ou à des minorités. | UN | واللجنة قلقة لأن انتشار الفقر والأحوال الاجتماعية الاقتصادية المزرية سببان من أسباب انتهاك حقوق الإنسان الخاصة بالمرأة والتمييز ضد النساء الريفيات ونساء الشعوب الأصلية ونساء الأقليات. |
De plus, une évaluation d'ensemble des conditions socioéconomiques précaires dans ces pays confirme l'échec total de la mise en œuvre des précédents Programmes d'action. | UN | يضاف إلى ذلك أن التقييم الشامل للأوضاع الاجتماعية والاقتصادية القلقة في تلك البلدان يؤكد أن تطبيق برنامجي العمل السابقين كان تطبيقاً فاشلاً تماماً. |
Soulignant que la criminalité transnationale organisée doit être combattue dans le strict respect du principe de la souveraineté des États et de l'état de droit, dans le cadre d'une riposte globale propre à favoriser des solutions durables en promouvant les droits de l'homme et des conditions socioéconomiques plus équitables, | UN | وإذ تؤكد ضرورة محاربة الجريمة المنظمة العابرة للحدود الوطنية مع الاحترام الكامل لمبدأ سيادة الدول ووفقا لسيادة القانون، في إطار استجابة شاملة لتعزيز الحلول الدائمة من خلال تعزيز حقوق الإنسان، والظروف الاقتصادية والاجتماعية الأكثر إنصافا، |
Il fallait inverser le processus de dégradation des conditions socioéconomiques, diffuser une information précise et prendre des mesures spéciales pour améliorer l'accès à l'enseignement supérieur et aux services de santé. | UN | ويلزم أيضاً إصلاح الأحوال الاجتماعية الاقتصادية المتدهورة، وتوفير معلومات دقيقة على نطاق واسع، وتنفيذ تدابير خاصة من أجل زيادة إمكانية الحصول على التعليم العالي وعلى خدمات الرعاية الصحية أيضاً. |
Depuis 1992, quelque 30 000 réfugiés et demandeurs d’asile venant de pays qui n’appartiennent pas à la Communauté d’États indépendants, dont la majorité connaissent de graves problèmes de protection et vivent dans des conditions socioéconomiques extrêmement précaires, ont été enregistrés par le HCR. | UN | وقامت المفوضية منذ عام ٢٩٩١ بتسجيل نحو ٠٠٠ ٠٣ لاجئ وملتمس لجوء من خارج كومنولث الدول المستقلة، وتعاني أغلبية هؤلاء اﻷشخاص من مشاكل خطيرة خاصة بالحماية ومن أوضاع اجتماعية واقتصادية قاسية. |