Le Japon est très préoccupé par le nombre croissant de morts et de blessés parmi les civils au cours des conflits armés dans le monde. | UN | ويساور اليابان قلق شديد إزاء تزايد عدد الوفيات والخسائر التي تقع بين صفوف المدنيين في الصراعات المسلحة في أنحاء العالم. |
En fait, nous assistons aujourd'hui à la recrudescence des conflits armés dans presque toutes les parties du monde. | UN | فنحن نشهد اليوم عودة الصراعات المسلحة في جميع أنحاء العالم تقريبا. |
" Considérant que l'existence de quantités massives d'armes classiques constitue un facteur contribuant à des conflits armés dans le monde, " ; | UN | " وإذ ترى أن توافر كميات هائلة من اﻷسلحة التقليدية عامل يسهم في النزاعات المسلحة في جميع أنحاء العالم " ؛ |
On rétorquera que les effets des conflits armés dans les deux situations sont si différents qu'ils ne sauraient être régis par les mêmes dispositions. | UN | والرد على ذلك هو أن آثار النزاعات المسلحة في الحالتين من الاختلاف بحيث لا يمكن إخضاعها لنفس الأحكام. |
87. S'il existe certains éléments qui laissent espérer la fin des conflits armés dans l'ex-Yougoslavie, les crimes commis sont cependant si graves qu'ils devraient, de l'avis du Rapporteur spécial, continuer de faire l'objet d'enquêtes. | UN | ٨٨ - ولئن كان هناك ما يبعث على اﻷمل في نهاية المنازعات المسلحة في يوغوسلافيا سابقا، فإن الجرائم المرتكبة هي من الخطورة بحيث يرى المقرر الخاص أنه لا ينبغي الكف عن التحقيق فيها. |
Plus de 300 000 enfants de moins de 18 ans sont actuellement utilisés dans des conflits armés dans plus de 30 pays par des forces armées régulières tout comme par des groupes armés d'opposition. | UN | وهناك حاليا ما يربو على 000 300 صبي دون سن الثامنة عشرة يُستخدمون في نزاعات مسلحة في أكثر من 30 بلدا حول العالم من قبل القوات المسلحة الحكومية وجماعات المعارضة المسلحة على السواء. |
11.5 La persistance des conflits armés dans certains pays de la région continue d'être un obstacle majeur au développement de l'Afrique. | UN | 11-5 ولا يزال استمرار الصراعات في بعض بلدان المنطقة يشكل أحد العوائق الرئيسية التي تحول دون تنمية أفريقيا. |
C'est avec inquiétude que nous constatons à nouveau que la prolifération d'armes classiques contribue à la prolongation des conflits armés dans de nombreuses régions. | UN | ونلاحظ مرة أخرى، بشعور من القلق، أن انتشار اﻷسلحة التقليدية يساعد على اتساع الصراعات المسلحة في مناطق عديدة. |
Excepté des conflits armés dans six ou sept pays, l'Afrique connaît une situation politique relativement stable. | UN | فباستثناء الصراعات المسلحة في ستة بلدان أو سبعة ، تنعم أفريقيا بحالة سياسية مستقرة نسبيا. |
:: Assurer la protection des femmes victimes des conflits armés dans tous les domaines; | UN | :: ضمان حماية النساء اللاتي وقعن ضحايا الصراعات المسلحة في جميع الميادين؛ |
En Afrique, nous restons préoccupés par la poursuite des conflits armés dans plusieurs pays frères. | UN | وفي القارة اﻷفريقية، لا يزال القلق يساورنا بسبب استمرار النزاعات المسلحة في العديد من الدول الشقيقة. |
La promotion et la protection de tous les droits de l'homme représentent un outil juridique important de prévention des conflits armés dans le monde. | UN | تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها أداة قانونية هامة تهدف إلى منع النزاعات المسلحة في العالم. |
Nous appuyons les propositions constructives que le Secrétaire général a formulées dans son rapport sur l'élimination des conflits armés dans le monde, et le rôle de l'Organisation des Nations Unies, et nous insistons, à cet égard, sur trois questions importantes. | UN | إننا نساند الاقتراحات البناءة التي طرحها الأمين العام في تقريره بشأن الحد من النزاعات المسلحة في العالم، ودور الأمم المتحدة في هذا السبيل، ونؤكد في هذا الخصوص على ثلاث قضايا هامة: |
5. Tout au long des diverses phases des conflits armés dans l'ex-Yougoslavie, il a été fait état à la Commission d'experts d'allégations de viols généralisés et systématiques et d'autres formes de violence sexuelle. | UN | ٥ - كانت التقارير التي تلقتها لجنة الخبراء، طوال مختلف مراحل المنازعات المسلحة في يوغوسلافيا السابقة، تشير الى ادعاءات بوقوع حوادث اغتصاب منتظمة وواسعة الانتشار وغيرها من أشكال الاعتداءات الجنسية. |
67. La majorité des conflits armés dans le monde contemporain sont de caractère non international, c'est—à—dire interne On reconnaît dans le présent rapport les efforts actuellement déployés pour déceler et corriger toute limite à l'application des normes en vigueur aux situations de violence interne. | UN | ٧٦- إن أغلبية المنازعات المسلحة في العالم المعاصر ليست ذات طبيعة دولية، وإنما هي منازعات داخلية)٤٥(. |
Le Comité est également préoccupé par l'absence de programmes axés sur les besoins particuliers des enfants réfugiés et demandeurs d'asile qui ont été impliqués dans des conflits armés dans les pays voisins. | UN | ويساور اللجنة القلق أيضاً إزاء الافتقار إلى برامج تلبي الاحتياجات الخاصة للأطفال ملتمسي اللجوء والأطفال اللاجئين الذين شاركوا في نزاعات مسلحة في بلدان مجاورة. |
La persistance des conflits armés dans certains pays de la région continue d'être un obstacle majeur au développement de l'Afrique. | UN | 9-3 وظل استمرار الصراعات في بعض بلدان المنطقة يشكل أحد العوائق الرئيسية أمام تنمية أفريقيا. |
vii) Le droit international humanitaire des conflits armés dans le contexte des missions. | UN | `7` القانون الإنساني الدولي للصراعات المسلحة في سياق مهام البعثات. |
Il n'est donc pas en mesure de faire des observations sur les conséquences permanentes des conflits armés dans ces zones. | UN | ولذلك لا يمكن أن يتوقع منها أن تعلق على التأثير المستمر للنزاعات المسلحة في هذه المناطق. |
Lorsqu'il y a des luttes de pouvoir ou lorsque des différences entre communautés donnent lieu à des conflits armés dans différentes régions du monde, le phénomène de la mondialisation touche chacun d'entre nous. | UN | وعندما يكون هناك صراع على السلطة، أو عندما تؤدي الخلافات بين الطوائف إلى صراعات مسلحة في مناطق مختلفة من العالم، تؤثر ظاهرة العولمة في كل منا. |
12. Le Comité prend note des mesures adoptées par l'État partie pour fournir une protection, une réadaptation et d'autres formes d'assistance aux enfants touchés par des conflits armés dans leur pays d'origine. | UN | 12- تحيط اللجنة علماً بالتدابير التي اعتمدتها الدولة الطرف لتوفير الحماية وإعادة التأهيل وغيرهما من أشكال المساعدة للأطفال المتأثرين بالنزاعات المسلحة في بلدانهم الأصلية. |
Nous considérons que si la République populaire démocratique de Corée et les États-Unis ne mettent pas en place aussi rapidement que possible un mécanisme institutionnel de prévention des conflits armés dans la péninsule coréenne, il est inévitable que des incidents se produisent inopinément. | UN | إننا نرى أنه إذا أخفق كلا الجانبين، جمهورية كوريا الديمقراطية والولايات المتحدة، في إنشاء آلية مؤسسية في أقرب وقت ممكن لمنع نزاع مسلح في شبه الجزيرة الكورية، فإن من المؤكد أن أحداثا غير متوقعة ستقع. |
22.5 L'UNRWA fournit également des secours d'urgence aux plus de 1,3 million de réfugiés de Palestine qui sont dans une profonde détresse du fait des conflits armés dans le territoire palestinien occupé et, plus récemment, en République arabe syrienne. | UN | 22-5 وتقدم الوكالة مساعدات عاجلة أيضا إلى أكثر من 1.3 مليون شخص من اللاجئين الفلسطينيين الذين يعيشون في محنة شديدة نتيجة للنزاع المسلح في الأرض الفلسطينية المحتلة، وفي الآونة الأخيرة في الجمهورية العربية السورية. |
47. Les organisations régionales devraient être encouragées à établir des mécanismes appropriés pour faciliter l'élaboration de politiques et l'exécution d'activités en faveur des enfants touchés par des conflits armés dans leur région. | UN | 47 - وينبغي حث المنظمات الإقليمية على تهيئة الآليات الملائمة لتيسير وضع وتنفيذ السياسات والأنشطة لصالح الأطفال المتضررين من الصراع المسلح داخل مناطقها. |