"des conflits entre" - Translation from French to Arabic

    • النزاعات بين
        
    • المنازعات بين
        
    • الصراعات بين
        
    • الصراع بين
        
    • نزاعات بين
        
    • صراعات بين
        
    • النزاع بين
        
    • الصراعات فيما بين
        
    • النزاعات فيما بين
        
    • للصراعات فيما بين
        
    • المنازعات فيما بين
        
    • الخلافات بين
        
    • للمنازعات بين
        
    • تنازع بين
        
    • لنزاعات بين
        
    Il faudra peut-être également trouver le moyen d’éviter des conflits entre le Fonds au profit des victimes et le Groupe d’aide aux victimes et aux témoins. UN وقد يتعين إيجاد طريقة لتجنب النزاعات بين الصندوق الاستئماني والمجني عليهم ووحدة الشهود.
    Existence d'un mécanisme sous-régional efficace de règlement pacifique des conflits entre les populations frontalières dans la région des Grands Lacs UN وجود آلية دون إقليمية لحل النزاعات بين السكان في منطقة البحيرات الكبرى حلا سلميا
    Les organes actuellement responsables du règlement des conflits entre le personnel et l'administration font partie de l'Administration elle-même. UN فالأجهزة المسؤولة حاليا عن تسوية المنازعات بين الموظفين والإدارة جزء من الإدارة نفسها.
    iv) Nombre accru de décideurs, d'experts et d'exécutants participant aux initiatives conjointes, indiquant ainsi la pertinence des pratiques et principes fondamentaux recensés pour le règlement des conflits entre personnes. UN ' 4` زيادة عدد صناع السياسات والخبراء والممارسين في المبادرات المشتركة الذين يشيرون إلى أهمية المبادئ والممارسات الأساسية المحددة لتحويل الصراعات بين الأشخاص في حالات الصراع
    Celle-ci provient sans doute de différentes causes : l'accroissement des conflits entre factions, la résurgence des Taliban, et peut-être aussi des phénomènes, tout simplement, de grande criminalité. UN ولا شك أن أسباب هذا التدهور عديدة: وهي ازدياد الصراع بين الفصائل وانبعاث طالبان وربما بروز حالات من الإجرام الرئيسي.
    Il a également dit que certaines compagnies étrangères coopèrent à l'exploration de cette région et que c'est cela la cause des conflits entre les deux pays. UN وقال أيضا إن بعض شركات النفط اﻷجنبية تتعاون في استكشاف تلك المنطقة، وأن ذلك تسبب في نزاعات بين البلدين.
    C'est cela qui donne lieu à des conflits entre peuples autochtones, entreprises et États. UN وأدى ذلك إلى صراعات بين الشعوب الأصلية والشركات والدول.
    Il semble nécessaire de prévoir une chaîne de commandement pour éviter des conflits entre les différents intervenants [par. 7 a)]. UN ويبدو أن هناك حاجة للتسلسل القيادي تجنبا لحدوث النزاع بين مختلف الجهات الفاعلة (الفقرة 7 (أ)).
    Il y a une semaine, j'ai noté une montée des conflits entre Ombre et Lumière. Open Subtitles منذ نحو اسبوع لاحظتُ تصعيداً في النزاعات بين النور والظلام
    Considérant que le non-règlement des conflits entre les États membres de la Communauté d'États indépendants est contraire aux principes fondamentaux sur lesquels repose l'existence de la Communauté, UN وتسليما منها بأن عدم تسوية النزاعات بين الدول أعضاء رابطة الدول المستقلة يتعارض مع المبادئ اﻷساسية التي تشكل الدعامة الرئيسية لبقاء الرابطة،
    Elle aspire à l'instauration d'une communauté internationale dans laquelle la force sera un moyen inacceptable de règlement des conflits entre les États, dans laquelle on identifiera et traitera en commun les menaces et les risques et dans laquelle seront mises au point des formes variées de coopération politique et économique. UN وتسعى إلى إيجاد مجتمع دولي تُعتبر القوة فيه طريقة غير مقبولة لتسوية النزاعات بين الدول، ويتم في إطاره كشف التهديدات والمخاطر والتصدي لها بصورة مشتركة، وتنمية مختلف أشكال التعاون السياسي والاقتصادي.
    L'Afrique est décidée à hâter le règlement des conflits entre l'Érythrée et l'Éthiopie, dans la région des Grands Lacs, en République démocratique du Congo, en Sierra Leone. UN إن أفريقيا عازمة على التعجيل بتسوية النزاعات بين إريتريا وإثيوبيا، وفي منطقة البحيرات الكبرى، وفي جمهورية الكونغو الديمقراطية، وفي سيراليون.
    Bien au contraire, ce auquel l'Érythrée est attachée, c'est au recours à la force pour le règlement des conflits entre États. UN إن ما تلتزم به إريتريا هو، على عكس ذلك،استعمال القوة لتسوية المنازعات بين الدول.
    Les directives comportent un mécanisme de règlement des conflits entre les coordonnateurs résidents et les membres des équipes de pays. UN وتتضمن هذه المبادئ التوجيهية آلية لتسوية المنازعات بين المنسق المقيم وأعضاء فريق الأمم المتحدة القطري.
    Au titre de son nouveau programme relatif à la résolution des conflits entre les individus et les organes étatiques, le Centre a organisé des travaux à Bucarest sur les techniques et les acteurs de résolution de ces conflits. UN وفي إطار برنامجه الجديد المتعلق بحل المنازعات بين اﻷفراد وأجهزة الدولة نظم المركز أعمالا في بوخارست بشأن تقنيات تسوية هذه المنازعات واﻷطراف المشتركة في التسوية.
    La mission de l'ONU ne se limite pas au règlement des conflits entre États. UN إن رســالة الأمــم المتحدة لا تقتصر على تسوية الصراعات بين الدول.
    Jusqu'à présent les activités de l'Organisation des Nations Unies ont été cruciales dans la réduction des conflits entre les États. UN ما برحت أنشطة الأمم المتحدة حتى الآن بالغة الأهمية في الحد من الصراعات بين الدول.
    La Bosnie-Herzégovine partage un idéal avec d'autres pays de la région : réaliser notre intégration dans une Europe unie, ce qui représente pour nous une promesse de stabilité et de prospérité et d'affranchissement des conflits entre les religions et les ethnies. UN إن البوسنة والهرسك شاطر، بلدانا أخرى في منطقتها، هدف هو: كفالة اندماجنا في أوروبا الموحدة، الذي نعتقد أنه يبشر بالاستقرار والازدهار والتحرر من الصراع بين الأديان وبين الأعراق.
    Il en résulte souvent des conflits entre propriétaires, paysans et autorités publiques. UN وكثيراً ما أسفرت هذه المطالب عن نشوب نزاعات بين الملاَّك والفلاحين والسلطات الحكومية.
    En revanche, elles ont pour origine des conflits entre musulmans ou entre États arabes. UN إنها، بالأحرى، ناجمة عن صراعات تورط فيها مسلمون أو صراعات بين الدول العربية.
    Cette méthode met l’accent sur la solution des conflits entre la victime, le délinquant et la communauté et insiste davantage sur la satisfaction des besoins et l’apaisement plutôt que sur une action punitive de la part de l’État. UN وهي تركز على حل النزاع بين الضحية والمجرم والمجتمع المحلي، كما تهتم بتلبية الاحتياجات والعلاج أكثر مما تهتم بردود الفعل العقابية من جانب الدولة.
    Malheureusement, des conflits entre les nations, et au sein des nations, se poursuivent. UN ومن سوء الطالع أن الصراعات فيما بين الدول وداخلها ظلت مستمرة.
    :: Œuvrer à la paix dans le monde en prônant le règlement pacifique des conflits entre diverses communautés. UN السعي إلى تحقيق السلام في العالم من خلال تسوية النزاعات فيما بين مختلف الطوائف بالطرق السلمية.
    Malgré les progrès importants déjà réalisés au fil des ans dans le règlement pacifique des conflits entre Etats, certains pays ont encore tendance à régler leurs conflits avec d'autres pays en recourant à la force. UN وعلى الرغم من التقدم الكبير المحرز عبر السنين في مجال الحل السلمي للصراعات فيما بين الدول، لا تزال بعض البلدان تنحو الى حسم صراعاتها مع البلدان اﻷخرى باستخدام القوة.
    d) Établissement de bonnes communications et de mécanismes de règlement des conflits entre les différents acteurs. UN (د) إقامة اتصالات وآليات فعالة لحل المنازعات فيما بين مختلف المشاركين في المشروع.
    Le retour à la situation initiale doit être l'objectif plutôt que l'augmentation des conflits entre hommes et femmes. UN فالهدف يجب أن يكون إعــادة الحـالة إلى أصلها بدلا من مفاقمة الخلافات بين الرجل والمرأة.
    Ma délégation réaffirme son solide attachement au règlement pacifique des conflits entre les États. UN ويكرر وفدي التأكيد على التزامه القوي بالتسوية السلمية للمنازعات بين الدول.
    Une internalisation trop brutale risquerait en outre de créer des conflits entre la protection de l'environnement, la nécessité de changements structurels et la compétitivité sectorielle prise dans son sens le plus étroit. UN ويرجح أيضا أن يؤدي التدخيل المفاجئ إلى حدوث تنازع بين حماية البيئة، وضرورة التغيير الهيكلي، والقدرة التنافسية القطاعية بمفهومها الضيق.
    Bien qu'il existe un bureau d'enregistrement des terres, les terrains ne sont pas tous enregistrés, ce qui peut soit causer des conflits entre les détenteurs légitimes de titres de propriété, soit être le résultat de tels conflits. UN وعلى الرغم من وجود مكتب لتسجيل الأراضي، فإن إجراءات التسجيل لم تشمل جميع الأراضي، وهو أمر يمكن أن يكون سبباً لنزاعات بين أصحاب الحقوق الحائزين لشهادات ملكية قانونية أو نتيجة لتلك النزاعات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more