"des conflits politiques" - Translation from French to Arabic

    • الصراعات السياسية
        
    • النزاعات السياسية
        
    • صراعات سياسية
        
    • المنازعات السياسية
        
    • الخلافات السياسية
        
    • نزاعات سياسية
        
    Au cours de l'année écoulée, la capacité de la communauté internationale à s'attaquer à des conflits politiques et de trouver des solutions durables a été pitoyable. UN وفي العام الماضي كانت قدرة المجتمع الدولي على معالجة الصراعات السياسية وإيجاد حلول لها ضعيفة.
    En effet, la promesse d'une paix et d'une sécurité globales et la vision d'un nouvel ordre international sont entravés par des conflits politiques et ethniques, le chaos économique et social et une accentuation de la pauvreté, en particulier dans les pays en développement. UN والواقع أن اﻷمل في تحقيق سلم وأمن عالميين ورؤيا النظام العالمي الجديد تثبطهما الصراعات السياسية والعرقية، والفوضى الاقتصادية والاجتماعية والفقر المدقع وبصفة خاصة في البلدان النامية.
    Nous assistons aujourd'hui à une évolution rapide de notre Organisation qui de plus en plus contribue à la solution des conflits politiques, de même qu'à la promotion du développement économique et social et du respect des droits de l'homme. UN إننا نشهد اليوم تغيرا سريعا في منظمتنا. فاﻷمم المتحدة يزداد اشتراكها في حل الصراعات السياسية وتتبنى التنمية الاقتصادية والاجتماعية، وتكفل احترام حقوق اﻹنسان.
    Ce rôle s'étend tout naturellement à l'ensemble des conflits politiques, économiques et sociaux. UN وهذا الدور يغطي بطبيعته كامل نطاق النزاعات السياسية والاقتصادية والاجتماعية.
    Elle est plutôt une commission technique tenue d'effectuer sa tâche de manière scientifique et technique, à l'abri des conflits politiques et des positions antagonistes. UN بل هي لجنة فنية ملزمة بأداء مهامها بأسلوب فني وعلمي بعيد عن النزاعات السياسية والمواقف العدائية.
    Le Nicaragua est donc un pays qui, de par sa situation géographique, s'est toujours trouvé d'une manière ou d'une autre mêlé à des conflits politiques et à des conflits armés. UN وبالتالي، فإن نيكاراغوا بلد كان دائما هو بسبب موقعه الجغرافي متورطان، بطريقـــة أو بأخرى، في صراعات سياسية وعسكرية.
    61. Au cours des dernières années, le caractère des conflits politiques a fondamentalement changé, ceux-ci devenant plus graves et plus complexes. UN ٦١ - وقال إن طبيعة المنازعات السياسية تغيرت بشكل جذري خلال السنوات اﻷخيرة، حيث أصبحت أكثر خطورة وتعقيدا.
    L'île de Palawan a été choisie car elle a récemment enregistré un accroissement rapide de sa population, dû à la migration interne d'habitants d'autres îles où les activités de plantation se sont effondrées et où règnent des conflits politiques. UN وقد اختيرت دراسة بالاوان الافرادية ﻷنها شهدت في اﻵونة اﻷخيرة نموا سكانيا سريعا بسبب الهجرة إليها من الجزر اﻷخرى التي انهارت فيها عمليات المزارع الكبيرة وتفاقمت الصراعات السياسية.
    En même temps, l'Union européenne continue de s'attaquer aux causes profondes de l'instabilité, notamment en poursuivant et en renforçant les efforts qu'elle déploie dans le règlement des conflits politiques, l'aide au développement, la réduction de la pauvreté et la promotion des droits de l'homme. UN وفي الوقت ذاته سيواصل الاتحاد الأوروبي معالجة الأسباب الجذرية لعدم الاستقرار، بما في ذلك عن طريق بذل جهوده وتعزيزها في مجالات الصراعات السياسية والمساعدة الإنمائية والحد من الفقر وتعزيز حقوق الإنسان.
    Mme Rakotoarisoa a rappelé que les abus sexuels pouvaient aussi être utilisés comme une arme dans un but d'intimidation ou pour obtenir des informations pendant des perturbations, des tensions ou des conflits politiques. UN وأشارت السيدة راكوتوريسووا أيضاً إلى أن الإساءة الجنسية قد تستغل كسلاح للتخويف أو الحصول على معلومات خلال الاضطرابات أو التوترات أو الصراعات السياسية.
    On a vu également diminuer le nombre des conflits politiques et des guerres en Afrique, en particulier en Afrique de l'Ouest et en Afrique centrale, même si la paix demeure fragile dans certaines parties du continent africain. UN وشهدت أفريقيا أيضا تراجعا في الصراعات السياسية والحروب وخاصة في غرب ووسط أفريقيا وإن كان السلام لا يزال هشا في بعض أجزاء القارة.
    De nouveaux pays doivent pouvoir siéger au Conseil, notamment les petits États insulaires en développement qui contribuent pour beaucoup au règlement des conflits politiques au niveau régional et à la promotion de réponses conjointes aux nouveaux défis à la sécurité tels que les changements climatiques ou la prévention et l'atténuation des effets des catastrophes naturelles et l'action face aux catastrophes naturelles. UN ويشمل ذلك الدول الجزرية الصغيرة النامية، التي تؤدي دورا في تسوية الصراعات السياسية الإقليمية وفي تعزيز الاستجابات المشتركة للتحديات الجديدة التي تواجه الأمن مثل تغير المناخ أو الوقاية والتخفيف من آثار الكوارث الطبيعية والتصدي لها.
    Dans le même temps, l'UE continue de s'attaquer aux causes profondes de l'instabilité, notamment en poursuivant et en intensifiant ses efforts dans les domaines des conflits politiques, de l'aide au développement, de la réduction de la pauvreté et de la promotion des droits de l'homme. UN وفي نفس الوقت، يواصل الاتحاد الأوروبي معالجـة الأسباب الجذرية لعدم الاستقرار بما في ذلك عن طريق متابعة وتعزيز جهوده في مجـالات الصراعات السياسية أو المساعدة الإنمائية وتقليص الفقر وتعزيـز حقوق الإنسان.
    Des mesures ont été prises pour rendre justice à toutes les victimes des conflits politiques récents, ainsi qu'à leurs familles. UN واتُخذت تدابير ترمي إلى الوفاء باحتياجات ضحايا جميع النزاعات السياسية الأخيرة، وكذلك احتياجات أسرهم.
    Dans les États du Caucase, le commerce est toujours entravé par des conflits politiques qui couvent depuis longtemps. UN ولا تزال النزاعات السياسية المتوقدة جذوتها منذ أمد تقف عائقا أمام التجارة في القوقاز.
    Elle a également enregistré une diminution des conflits politiques et des guerres, même si la paix demeure fragile dans certaines régions. UN كما شهدت أفريقيا انخفاضا في النزاعات السياسية والحروب، على الرغم من أن السلام ما زال هشا في بعض أجزاء القارة.
    Certains pays sont en proie à des conflits politiques généralisés et d'autres risquent de connaître le même sort. UN فقد شهد بعض البلدان صراعات سياسية واسعة النطاق في حين لاح في البعض اﻵخر خطر نشوب صراعات.
    Le problème d'un chômage élevé avait de graves conséquences pour la cohésion sociale et risquait d'aboutir à des conflits politiques et sociaux. UN وترتب على مشكلة ارتفاع نسب البطالة عواقب وخيمة لحقت التماسك الاجتماعي ومن شأنها أن تؤدي إلى صراعات سياسية واجتماعية.
    48. Alors que, dans le passé, l'Organisation des Nations Unies a toujours privilégié les questions politiques au détriment des questions sociales, force est aujourd'hui de constater que c'est du règlement des problèmes sociaux que dépend la solution des conflits politiques. UN ٨٤ - وفي حين أعطت اﻷمم المتحدة اﻷولوية في الماضي للمسائل السياسية على حساب المسائل الاجتماعية تجدر اليوم ملاحظة أن تسوية المشكلات الاجتماعية يتوقف عليها حل المنازعات السياسية.
    En un même temps, certaines économies d'Asie du Sud, le Bangladesh, le Pakistan et Sri Lanka ont été empêchés de réduire leurs déficits budgétaires et de compte courant, aggravés par des conflits politiques, des troubles sociaux ou par la poursuite de violents affrontements sectaires. UN وفي الوقت نفسه واجهت بعض بلدان جنوب آسيا وباكستان وبنغلاديش وسري لانكا صعوبات في تخفيض عجز الميزانية وعجز الحساب الجاري، وهي صعوبات زادت من حدتها المنازعات السياسية أو الاضطرابات المالية أو استمرار العنف الطائفي.
    Nous condamnons le terrorisme et rejetons le recours à cet acte lâche pour régler des différends, des mésententes ou des conflits politiques. UN ونحن ندين اﻹرهاب ونرفض هذه الظاهرة الجبانة كأسلوب لتسوية المنازعات، أو سوء التفاهم أو الخلافات السياسية.
    Ce type d'exploitation illicite de diamants peut provoquer des incidents graves et même des conflits politiques comme cela a été le cas par le passé dans un certain nombre de pays en Afrique de l'Ouest. UN ويمكن لهذا النوع من الاستغلال غير الشرعي أن يؤدي إلى حوادث خطيرة بل إلى نزاعات سياسية مثلما حدث ذلك في الماضي في عدد من بلدان غرب أفريقيا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more