C'est l'élément déterminant pour prévenir à l'avenir les conflits qui ont des conséquences graves et durables pour l'humanité. | UN | هذا هو العنصر الرئيسي للحيلولة في المستقبل دون اندلاع صراعات تترتب عليها نتائج خطيرة ودائمة تؤثر على الجنس البشري. |
En troisième lieu, la légitimation des systèmes de défense antimissile par l'une ou plusieurs des grandes puissances aura des conséquences graves pour la sécurité régionale, notamment en Asie du Sud, zone qui est maintenant nucléarisée. | UN | ثالثا، سيكون لإضفاء الشرعية على نظم القذائف الدفاعية من جانب دولة أو أكثر نتائج خطيرة على الأمن الاقليمي بما يشمل منطقة جنوب آسيا التي يجري حاليا تجريدها من الأسلحة النووية. |
On s’attache donc avant tout à résoudre le problème de l’an 2000 pour les systèmes essentiels, c’est-à-dire ceux dont les défaillances pourraient avoir des conséquences graves pour les administrations, les organisations et les entreprises du secteur privé. | UN | وتتركز جميع الجهود تقريبا التي تبذل لحل مشكلة اﻷلفية على أنظمة يرتأى أنها حرجة للمهام، أي التي قد يؤدي حدوث عطب فيها إلى عواقب وخيمة في عمل الحكومات والمنظمات والشركات في القطاع الخاص. |
Une délégation a souligné que la féminisation de la pauvreté avait des conséquences graves et qu'il fallait que les femmes aient accès à la nourriture. | UN | وأكد أحد الوفود على اﻵثار الخطيرة المترتبة على تأنيث الفقر وضرورة اتاحة السبل أمام النساء للحصول على الغذاء. |
Le Conseil exprime à nouveau sa profonde inquiétude devant les atrocités commises par l'ARS, qui ont des conséquences graves sur le plan humanitaire et pour les droits de l'homme, comme le déplacement de plus de 440 000 personnes dans toute la région. | UN | ويكرر المجلس الإعراب عن بالغ قلقه إزاء الفظائع التي يرتكبها جيش الرب للمقاومة والتي تترتب عليها آثار خطيرة فيما يتعلق بالأوضاع الإنسانية وبحقوق الإنسان، بما في ذلك تشريد ما يربو على 000 440 شخص عبر أرجاء المنطقة. |
Un rapport de 2003 fournit un exemple des conséquences graves de la sexualisation des rôles sur le droit des femmes à l'alimentation. | UN | ويعطي تقرير صادر في عام 2003 مثالاً على ما لأدوار المرأة المرتبطة بنوع الجنس من عواقب وخيمة على حقها في الغذاء. |
Outre le fait qu’ils constituent une entrave au développement, ces combustibles traditionnels polluent l’air intérieur, ce qui a des conséquences graves sur la santé. | UN | وتُولﱢد أشكال الوقود التقليدية هذه تلوثا في أجواء المنازل مع ما يترتب على ذلك من آثار خطيرة على صحة البشر فضلا عن القيود التي تفرضها على التنمية. |
Une telle évolution pourrait avoir des conséquences graves pour l'économie mondiale en général et pour les pays en développement en particulier. | UN | وربما تسفر هذه التطورات عن نتائج خطيرة بالنسبة للاقتصاد العالمي بوجه عام، والبلدان النامية بوجه خاص. |
Les incidences économiques de la sécheresse ont des conséquences graves sur l'ensemble des résultats économiques du pays. | UN | وﻵثار الجفاف على الاقتصاد نتائج خطيرة بالنسبة إلى اﻷداء الاقتصادي ككل. |
Selon lui, la constatation par le Comité d’une violation de la Convention en l’espèce aurait des conséquences graves et paradoxales. | UN | وذكرت الدولة الطرف أنه إذا انتهت اللجنة إلى حدوث انتهاك في هذه القضية فإن ذلك ستترتب عليه نتائج خطيرة ومتناقضة. |
Ils ont des conséquences graves pour la croissance économique, le développement durable et la vie en général. | UN | فهو يحدث نتائج خطيرة على النمو الاقتصادي والتنمية المستدامة وعلى الحياة بأكملها. |
Phénomène étroitement lié au crime organisé, l'exploitation sexuelle des enfants est une forme contemporaine d'esclavage qui peut avoir des conséquences graves, pour toute la vie, voire même des conséquences irréversibles pour le développement physique, psychologique et social des enfants. | UN | هناك ظاهرة تتصل اتصالا وثيقا بالجريمة المنظمة، وهي الاستغلال الجنسي لﻷطفال، وهذا الشكل المعاصر للعبودية يمكن أن يفضي إلى عواقب وخيمة تستمر طوال الحياة، بل وتهدد الحياة، وتؤثر على التطور البدني والنفسي والاجتماعي لﻷطفال. |
Ceci a eu des conséquences graves pour le secteur agricole. Ainsi, 32 % des agriculteurs des zones rurales sinistrées ont perdu leurs stocks de semences et 4 % leurs têtes de bétail. | UN | كما أدى الزلزال إلى عواقب وخيمة في القطاع الزراعي، فقد فَقَدَ 32 في المائة من المزارعين بالمناطق الريفية المنكوبة مخزوناتهم من البذور وفَقَدَ 4 في المائة منهم ماشيتهم. |
Une délégation a souligné que la féminisation de la pauvreté avait des conséquences graves et qu'il fallait que les femmes aient accès à la nourriture. | UN | وأكد أحد الوفود على اﻵثار الخطيرة المترتبة على تأنيث الفقر وضرورة اتاحة السبل أمام النساء للحصول على الغذاء. |
Vivement préoccupée également de constater que, en dépit des efforts déployés pour apporter l'aide matérielle et financière nécessaire aux réfugiés, aux rapatriés et aux personnes déplacées, la situation demeure précaire et a des conséquences graves pour le développement à long terme du Libéria et des pays de l'Afrique de l'Ouest qui accueillent des réfugiés libériens, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق أيضا ﻷنه، على الرغم من الجهود المبذولة لتوفير المساعدة المادية والمالية اللازمة للاجئين والعائدين والمشردين، لا تزال الحالة مزعزعة وتترتب عليها آثار خطيرة بالنسبة للتنمية الوطنية الطويلة اﻷجل في ليبريا، فضلا عن بلدان غرب افريقيا التي تستضيف لاجئين ليبريين، |
Or, les femmes et les filles restent en marge de cette évolution, ce qui a des conséquences graves sur la réalisation de l'égalité entre les sexes et sur l'innovation sociale. | UN | غير أن النساء والفتيات تخلفّن عن هذا الركب، مع ما يترتب على ذلك من عواقب وخيمة بالنسبة للمساواة بين الجنسين والابتكار الاجتماعي. |
Ils demandent également qu'il ne soit pas pris de mesures dans les domaines économique, financier ainsi que des transports et des communications car ces mesures ont des conséquences graves et inhumaines pour la population et doivent refléter les vues de l'Assemblée générale. | UN | ودعوا أيضا إلى الكف عن اتخاذ تدابير في مجالات الاقتصاد والمال والنقل والاتصالات نظرا لما يترتب عليها من آثار خطيرة ولا إنسانية تتكبدها الشعوب، كما ينبغي أن تعكس تلك اﻹجراءات آراء الجمعية العامة. |
C'est une tendance dangereuse qui a des conséquences graves pour la paix et la stabilité de notre système international. | UN | وهذا في الواقع اتجاه خطير، تترتب عليه آثار خطيرة بالنسبة للسلام والاستقرار في نظامنا الدولي. |
A notre avis, il est indispensable que l'Assemblée générale prenne des mesures urgentes afin de prévenir toute autre détérioration, qui pourrait avoir des conséquences graves. | UN | وفي رأينا أنه يتعين على الجمعية العامة أن تتخذ اجراءات عاجلة تستهدف الحيلولة دون حدوث المزيد من التدهور، اﻷمر الذي يمكن أن تترتب عليه عواقب خطيرة. |
Il a déclaré que le fait de construire dans les colonies constituait une provocation pour les Palestiniens et pourrait avoir des conséquences graves. | UN | وقال إن التشييد في المستوطنات يثير الجماهير الفلسطينية ويمكن أن تترتب عليه عواقب وخيمة. |
Il avertit les parties que toute action militaire offensive menée dans le'corridor'de Posavina ou alentour aurait des conséquences graves. | UN | وهو يحذر اﻷطراف من العواقب الوخيمة ﻷي عمل عسكري هجومي في " ممر " بوسافينا أو فيما حوله. |
Comme je l'ai noté dans mes précédents rapports et comme le Conseil a eu l'occasion de le souligner, le marasme politique qui se prolonge a des conséquences graves pour l'avenir de la démocratie en Haïti et pour son développement économique, outre qu'il compromet l'assistance internationale. | UN | ومثلما لاحظت في تقاريري السابقة، ومثلما سبق للمجلس أن أكد، ستكون لاستمرار ذلك المأزق نتائج وخيمة على مستقبل الديمقراطية في البلد وعلى تنمية الاقتصاد، وكذلك على المساعدة الدولية. |
Lorsqu'ils sont liés à des événements historiques, ils n'intéressent la présente étude que parce qu'ils ont eu et continuent d'avoir des conséquences graves et très négatives sur la jouissance des droits économiques, sociaux et culturels des individus et des peuples. | UN | أما الحالات التي وقعت نتيجة أحداث تاريخية معينة فهي لا تهم هذا التقرير إلاﱠ بما ترتب وما زال يترتب عليها من عواقب خطيرة وسلبية للغاية على تمتع اﻷفراد والشعوب بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Elle tient également à prévenir la partie albanaise que les coups de feu tirés par des gardes frontaliers albanais et civils albanais sur des gardes frontaliers yougoslaves dans les trois cas susmentionnés pourraient avoir des conséquences graves. | UN | كما يحذر الجانب الالباني أيضا من العواقب الخطيرة التي قد تترتب على فتح حرس الحدود الالبانيين والمواطنين الالبانيين نيرانهم على حرس الحدود اليوغوسلاف في الحوادث الثلاث المذكورة. |
Ses pratiques malveillantes, d'une grande diversité, ont des conséquences graves pour tous les droits de l'homme et touchent tous les groupes de population. | UN | ونطاق هذه السياسات الخبيثة واسع وهي تؤثر تأثيرا شديدا على جميع حقوق الإنسان وتمس جميع قطاعات السكان. |
Il était également d'avis que l'exclusion définitive de l'auteur d'un établissement scolaire public était disproportionnée et avait eu des conséquences graves pour l'instruction à laquelle l'auteur, comme toute personne de son âge, avait droit dans l'État partie. | UN | ورأت اللجنة أيضاً أن عقوبة الطرد النهائي للتلميذ من المدارس العمومية لم يكن متناسباً وأدى إلى آثار خطيرة على التعليم الذي يحق لصاحب البلاغ أن يتلقاه، مثل أي شخص في سنه، في الدولة الطرف. |