"des conséquences humanitaires" - Translation from French to Arabic

    • العواقب الإنسانية
        
    • الآثار الإنسانية
        
    • عواقب إنسانية
        
    • بالعواقب الإنسانية
        
    • بالآثار الإنسانية
        
    • للآثار الإنسانية
        
    • آثار إنسانية
        
    • النتائج الإنسانية
        
    • للأثر الإنساني
        
    • للعواقب الإنسانية
        
    • الأثر الإنساني
        
    Le Danemark estime que la Convention sur les armes à sous-munitions constitue la norme et le cadre approprié pour traiter des conséquences humanitaires de ces armes. UN وترى الدانمرك أن اتفاقية الذخائر العنقودية تشكل المعيار والإطار المناسب لمعالجة العواقب الإنسانية لتلك الذخائر.
    L'Amérique du sud est tout à fait consciente des conséquences humanitaires de l'utilisation de ces armes. UN وتدرك أمريكا الجنوبية تمام الإدراك العواقب الإنسانية لاستخدام تلك الأسلحة.
    Deuxièmement, les Philippines ont conscience des conséquences humanitaires défavorables que les mines et des munitions à fragmentation peuvent avoir sur les civils innocents. UN ثانيا، تدرك الفلبين الآثار الإنسانية الضارة للألغام الأرضية والذخائر العنقودية على المدنيين الأبرياء.
    En raison de l'ampleur et de la complexité des conséquences humanitaires, environnementales, médicales, psychologiques et économiques de l'accident, c'est un problème qui nous concerne tous. UN وتسبب نطاق الآثار الإنسانية والبيئية والطبية والنفسية والاقتصادية وتعقدها في مشكلة تمثل مصدرا للقلق المشترك.
    Le conflit virulent qui se livre en Somalie aura des conséquences humanitaires catastrophiques et à long terme si la communauté internationale abandonne ce malheureux pays. UN فالصراع العنيف في الصومال ستكون له عواقب إنسانية وخيمة طويلة الأجل إذا ما تخلى المجتمع الدولي عن ذلك البلد التعيس.
    La reconnaissance des conséquences humanitaires catastrophiques des armes nucléaires ainsi que les engagements évoqués ci-dessus ont de profondes implications. UN والإقرار بالعواقب الإنسانية المفجعة للأسلحة النووية والالتزامات المذكورة للتو لهما آثار عميقة.
    Cet important instrument a incontestablement contribué à une prise de conscience réelle des conséquences humanitaires et sécuritaires néfastes de ce fléau. UN وهذه الأداة الهامة قد ساهمت بلا شك في زيادة حقيقية للوعي بالآثار الإنسانية والأمنية الضارة لهذه الآفة.
    À cet égard, il a fait remarquer que dans certains cas, le Conseil avait demandé que l'on évalue les mesures en tenant compte des conséquences humanitaires qu'elles pourraient avoir, l'objectif étant de réduire les effets involontaires qui pourraient en découler. UN وفي هذا الصدد، لوحظ أن مجلس الأمن التمس، في الحالات ذات الصلة، إجراء تقييم للآثار الإنسانية المحتمل ظهورها نتيجة للتدابير التي أذن المجلس باتخاذها، وذلك بقصد تقليل الآثار السلبية غير المقصودة لهذه التدابير إلى أقصى حد.
    Le Mexique estime également que la crainte des conséquences humanitaires catastrophiques des armes nucléaires devrait sous-tendre toute action dans le domaine du désarmement. UN كما ترى المكسيك أن الشواغل إزاء العواقب الإنسانية الكارثية للأسلحة النووية ينبغي أن تشكل أساسا لاتخاذ إجراءات في مجال نزع السلاح.
    Le conflit continue d'avoir des conséquences humanitaires désastreuses sur des centaines de milliers de personnes. UN 66 - وما فتئت العواقب الإنسانية الأليمة للنزاع تؤثر سلبا على مئات الآلاف من الأرواح.
    Nous espérons également que les résultats de la septième Conférence des Parties chargée de l'examen de la Convention en 2011 refléteront la prise de conscience générale des conséquences humanitaires catastrophiques que provoquerait l'utilisation d'armes biologiques. UN ونأمل أيضا في أن يظهر الاعتراف العام بأن العواقب الإنسانية الوخيمة التي تنجم عن أي استخدام للأسلحة البيولوجية، ستتجسد في نتائج المؤتمر الاستعراضي السابع للأطراف في الاتفاقية في عام 2011.
    Expriment leur plus vive préoccupation face à l'ampleur considérable des conséquences humanitaires et aux répercussions planétaires de toute explosion nucléaire accidentelle ou délibérée. UN 9- يعربون عن قلقهم البالغ إزاء الآثار الإنسانية المترتبة على الأبعاد الهائلة والانعكاسات العالمية لأي انفجار نووي عرضي أو متعمد.
    Il a indiqué que les sanctions ciblées de l'ONU avaient été instaurées suite aux critiques selon lesquelles les régimes de sanctions complets contre certains pays avaient des conséquences humanitaires de grande ampleur. UN وسلّم بأن الجزاءات المحددة الأهداف التي تفرضها الأمم المتحدة قد أنشئت استجابة للانتقادات الموجهة بسبب الآثار الإنسانية الواسعة النطاق المترتبة على فرض نظم جزاءات شاملة ضد بعض البلدان.
    Comme cela a été dit à d'autres occasions, un sixième protocole pourrait contribuer à l'examen des conséquences humanitaires des armes à sous-munitions, comporter une interdiction immédiate et être compatible avec la Convention sur les armes à sous-munitions. UN وكما ذكر في مناسبات أخرى، ينبغي لبروتوكول سادس أن يسهم إسهاما كبيرا في معالجة الآثار الإنسانية للذخائر العنقودية، وأن يتضمن حظرا فوريا وأن يكون متوافقا مع اتفاقية الذخائر العنقودية.
    En Iraq, l'accès limité a eu des conséquences humanitaires importantes. UN وقد كان لضعف إمكانية إيصال المساعدات الإنسانية في العراق عواقب إنسانية بالغة.
    Ces situations ont souvent des conséquences humanitaires catastrophiques, qui requièrent une présence des Nations Unies. UN وكثيرا ما تسفر هذه الحالات عن عواقب إنسانية وخيمة تستدعي وجود الأمم المتحدة.
    Depuis la Conférence chargée d'examiner le Traité en 2010, nous avons pris davantage conscience non seulement des conséquences humanitaires d'une explosion nucléaire, mais aussi des risques de plus en plus grands qu'entraineraient pour la vie et la santé des populations un accident, une erreur humaine ou une panne de système touchant des armes nucléaires. UN 12 - منذ مؤتمر استعراض المعاهدة عام 2010، ما برح يتزايد الوعي ليس بالعواقب الإنسانية للتفجير النووي فحسب وإنما أيضا بالمخاطر المتزايدة على حياة وصحة المواطنين الناتجة عن حوادث أو خطأ بشري أو فشل أنظمة تتعلق بأسلحة نووية.
    Le Groupe de Rio s'inquiète particulièrement des conséquences humanitaires des sanctions et il estime qu'il faut tenir compte, lorsque l'on en met en application, de l'avis des organisations humanitaires internationales qui ont une autorité reconnue. UN وأضاف أن مجموعة ريو مهتمة بصفة خاصة بالآثار الإنسانية للجزاءات، وهي تعتقد أنه ينبغي لدى تصميم الجزاءات وتنفيذها أن تؤخذ في الإعتبار آراء المنظمات الإنسانية الدولية التي تتمتع باحترام واسع النطاق.
    Les conséquences environnementales des activités liées à la production d'armes nucléaires sont une dimension importante, mais souvent négligée, des conséquences humanitaires des armes nucléaires; le rôle de l'éducation et de la formation dans la promotion du désarmement et de la non-prolifération est également une question cruciale, mais souvent reléguée au second plan. UN وتمثل العواقب البيئية للأنشطة المرتبطة بإنتاج الأسلحة النووية بُعدا مهما ولكن كثير ما يكون موضع تجاهل، للآثار الإنسانية للأسلحة النووية؛ كما يُعد دور التعليم والتدريب بوصفهما أداتين لدعم نزع السلاح وعدم الانتشار قضية حيوية أخرى ولكن كثيرا ما تكون موضع تجاهل.
    La question des mines terrestres est un problème grave et important pour la communauté internationale, un problème qui a des conséquences humanitaires dévastatrices pour le monde. UN إن قضية اﻷلغام البريــــة إحدى القضايا الهامة والخطيرة بالنسبة للمجتمع الدولي. وهي من المشاكل التي تترب عليها آثار إنسانية عالمية مدمرة.
    Avant même que cette convention ait été conclue, la République des Philippines, ayant pleinement conscience des conséquences humanitaires de l'utilisation des mines antipersonnel, avait déjà renoncé à l'emploi de ces armes. UN والفلبين،حتى قبل إبرام تلك الاتفاقية، إذ أدركت إدراكا تاما النتائج الإنسانية المترتبة على استخدام الألغام الأرضية المضادة للأفراد، تخلت بالفعل عن استخدام تلك الأسلحة.
    En tant qu'un des pays les plus touchés par les armes à sous-munitions, la République démocratique populaire lao attache une importance considérable à la Convention sur les armes à sous-munitions, à sa contribution à la protection des civils et à la prise en charge des conséquences humanitaires de ces tueurs silencieux. UN وجمهورية لاو الديمقراطية الشعبية بوصفها من البلدان الأشد تضررا بالذخائر العنقودية، تعلق أهمية كبيرة جدا على اتفاقية الذخائر العنقودية ومساهمتها في حماية المدنيين والتصدي للأثر الإنساني لأدوات القتل الصامتة هذه.
    Il s'alarme des conséquences humanitaires des combats récents et demande instamment à toutes les parties d'observer immédiatement un cessez-le-feu. UN ويشعر بالانزعاج للعواقب الإنسانية الناجمة عن القتال الذي وقع مؤخرا، ويحث جميع الأطراف على احترام وقف إطلاق النار فورا.
    Il déplore de ce fait qu'il n'ait pas été possible d'établir dans ce cadre un instrument juridiquement contraignant qui traite des conséquences humanitaires des armes à sous-munitions. UN وعليه فإنها تأسف لعدم التمكن من وضع صك قانوني ملزم، في إطار اتفاقية الأسلحة التقليدية، يعالج الأثر الإنساني للذخائر العنقودية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more