"des conséquences juridiques" - Translation from French to Arabic

    • نتائج قانونية
        
    • الآثار القانونية
        
    • آثار قانونية
        
    • النتائج القانونية
        
    • عواقب قانونية
        
    • العواقب القانونية
        
    • بالنتائج القانونية
        
    • بالآثار القانونية
        
    • آثارا قانونية
        
    • التبعات القانونية
        
    • تبعات قانونية
        
    • بالعواقب القانونية
        
    • اﻵثار القانونية التي
        
    • للآثار القانونية
        
    • للعواقب القانونية
        
    En revanche, les actes unilatéraux ne répondaient pas aux critères formels auxquels une loi devait obéir pour avoir des conséquences juridiques. UN وبالعكس، لا تخضع الأفعال الانفرادية للمعايير الشكلية التي ينبغي أن يستوفيها القانون ليرتب نتائج قانونية.
    La troisième partie traite des conséquences juridiques qui en découlent pour l'organisation responsable, en particulier l'obligation de réparation. UN ويعالج الباب الثالث الآثار القانونية الناجمة على المنظمة المسؤولة، ولا سيما الالتزام بالجبر.
    Le Comité mixte n'avait pas retenu cette proposition à cause des conséquences juridiques, financières et administratives que cet amendement donnait à prévoir. UN وأضاف أن المجلس لــم يوافــق على هــذا الاقتراح لما يترتب على مثل هذا التغيير من آثار قانونية ومالية وإدارية.
    Maintenant que l’ensemble du régime des conséquences juridiques de ces crimes est sous ses yeux, ses appréhensions ne sont pas dissipées pour autant. UN ولم تتبدد مخاوفها اﻵن بعد أن طرحت على بساط البحث كل منظومة النتائج القانونية المترتبة على هذه الجنايات.
    Le premier acte ou comportement ne saurait, isolément et sans le second, entraîner des conséquences juridiques. UN ولا يمكن أن يؤدي الفعل أو التصرف اﻷول، في حد ذاته وبدون الثاني، إلى أي عواقب قانونية.
    La catégorisation des obligations internationales n’a en effet de sens que si l’on a prévu des conséquences juridiques différentes en cas d’infraction à chacune d’elles. UN فتصنيف هذه الالتزامات الدولية لا يعني شيئا إلا إذا تم تحديد العواقب القانونية المختلفة في حالة انتهاك كل منها.
    En effet, dans l’élaboration de normes juridiques, les distinctions terminologiques n’ont de sens que dans la mesure où la subsomption d’un fait sous l’une ou l’autre des notions retenues emporte des conséquences juridiques distinctes. UN وبالفعل، فإن التمييز بين المصطلحات عند وضع قواعد قانونية لا مدلول له إلا إذا نجم عن تصنيف أمر ما تحت مبدأ من المبادئ المعتمدة نتائج قانونية متميزة.
    Des réponses différentes ont été données à la question de savoir si le manquement à la diligence due devrait entraîner des conséquences juridiques. UN ٣ - أثارت مسألة هل أن عدم الامتثال لواجب بذل العناية الواجبة تترتب عليه نتائج قانونية أجوبة مختلفة.
    On peut en déduire que, à défaut d'exigence relative à la forme du contrat, une simple déclaration appropriée suffirait alors pour que l'acte produise des conséquences juridiques. UN ويمكن أن يستنتج في هذا المقام أنه إذا لم توضع شروط بشأن شكل العقد فإن صدور إعلان مناسب سيكفي وحده حينئذ لتكون للصك نتائج قانونية.
    Il a pour effet d'exonérer une partie de quelques-unes au moins des conséquences juridiques de l'inexécution de ses obligations. UN وتهدف المادة 80 إلى عفاء الطرف على الأقل من بعض الآثار القانونية لعدم التنفيذ.
    Celle-ci lui interdit de faire sienne, sans autre examen, une conclusion juridique qui conditionne par elle-même la nature et la portée des conséquences juridiques qui en procèdent. UN وهذه المهمة تمنعها من أن تقبل، دون سؤال أيا كان، نتيجة قانونية تحدد ذاتها طابع ونطاق الآثار القانونية الناجمة عنها.
    La question des conséquences juridiques découlant du non-respect d'un traité appliqué provisoirement doit être étudiée plus avant. UN وأردف أن مسألة الآثار القانونية الناشئة عن أي خرق لمعاهدة ما مطبقة مؤقتا تتطلب مزيدا من الدراسة.
    L'acte unilatéral doit, pour être qualifié comme tel, avoir des conséquences juridiques de manière autonome, c'est-à-dire produire des effets juridiques indépendamment de toute manifestation de volonté d'un autre sujet de droit international. UN فلتعريف العمل الانفرادي على هذا المنوال لا بد وأن تكون له آثار قانونية مستقلة، أي آثار قانونية مستقلة عن أي مظهر من مظاهر الإرادة لدى شخص آخر من أشخاص القانون الدولي.
    L’examen non exhaustif de la jurisprudence présenté ci-dessous montre bien que la distinction est importante et qu’elle a des conséquences juridiques : UN ويمكن رؤية أن التمييز مهم وله آثار قانونية من العرض غير الشامل التالي:
    La Commission du droit international devrait plutôt adopter une nouvelle approche et se concentrer sur la réglementation des conséquences juridiques des violations du droit international particulièrement graves. UN واﻷولى بلجنة القانون الدولي أن تعتمد نهجا جديدا وأن تركز جهودها على تنظيم النتائج القانونية المترتبة على انتهاكات القانون الدولي ذات الطابع الشديد الجسامة.
    En effet, étant donné la notion retenue à l’article 40, divers États risquent d’être concurremment compétents pour se prévaloir des conséquences juridiques d’une violation du droit international. UN والواقع، أنه بالنظر إلى الفكرة الواردة في المادة ٤٠، فإن هناك دولا شتى قد يكون بإمكانها في نفس الوقت الاستفادة من النتائج القانونية المترتبة على انتهاك القانون الدولي.
    Le droit des États d’invoquer de telles violations devait donc être limité à des conséquences juridiques précises, par exemple l’obligation de mettre un terme au comportement illicite ou la satisfaction des victimes de violations du droit international. UN لذلك فإن حق الدول في الاحتجاج بهذه الانتهاكات ينبغي أن يكون مقصورا على عواقب قانونية محددة، مثل الالتزام بالكف عن السلوك غير المشروع أو ترضية ضحايا انتهاكات القانون الدولي.
    Le système de Vienne est très critiqué parce qu’il laisse à chaque État le soin de décider des conséquences juridiques de la non-conformité des réserves qu’ils font. UN فقد تعرض نظام فيينا لانتقادات عديدة ﻷنه يفسح المجال لكل دولة من الدول للبت في العواقب القانونية لعدم الامتثال للتحفظات التي تطرحها.
    Les parties doivent être prévenues des conséquences juridiques d'une telle modification. En outre, ces circonstances devraient être facilement prouvées, en cas de besoin. UN وتحتاج الأطراف إلى تنبيه بالنتائج القانونية لذلك التعديل، الذي ينبغي أن يكون من السهل اثباته إذا اقتضى الأمر.
    26. En ce qui concerne la question des conséquences juridiques de l'acte unilatéral, il semble également nécessaire de réfléchir au rôle du destinataire de l'acte. UN 26 - وفيما يتعلق بالآثار القانونية للعمل الانفرادي، قال إن دور الجهة الموجَّه إليها العمل مهم أيضا.
    Il a également fait observer que l’inclusion de zones limitrophes de la Suisse aux fins du calcul de l’indemnité de cherté de vie avait des conséquences juridiques. UN وأشار أيضا إلى أن هناك آثارا قانونية ﻹدخال المناطق الخارجة عن حدود سويسرا في حساب تكلفة بدل المعيشة.
    Il a été convenu en outre que cette règle ne devrait pas traiter des conséquences juridiques de la présentation, qui relevaient du droit matériel. UN كما اتُّفق على أنه لا ينبغي لتلك القاعدة أن تتناول التبعات القانونية للتقديم، لأنها أمور تخصّ القانون الموضوعي.
    Le concept a des conséquences juridiques importantes pour les États Membres. UN ولذلك المفهوم تبعات قانونية خطيرة بالنسبة للدول الأعضاء.
    Étant donné la notion retenue à l’article 40, divers États risquaient d’avoir concurremment qualité pour se prévaloir des conséquences juridiques d’une violation du droit international. UN كما ذكر أن المفهوم المختار في المادة ٤٠ يمكن أن يؤدي إلى وجود اختصاص تنافسي أو تراكمي للدول للاحتجاج بالعواقب القانونية لانتهاك القانون الدولي.
    Le droit coutumier en vigueur prévoit aussi certaines différences dans le contenu des conséquences juridiques que les États lésés peuvent faire valoir. UN وينص القانون العرفي المعمول به على بعض الاختلافات في محتوى اﻵثار القانونية التي يمكن أن تثيرها الــدول المتضررة.
    4) La Commission n'a pas tenté de prescrire un traitement détaillé des conséquences juridiques de l'exercice du droit naturel de légitime défense. UN 4 - ولم تُبذل أية محاولة للنص على معاملة شاملة للآثار القانونية المترتبة على ممارسة الحق الأصيل في الدفاع عن النفس.
    Il est également préoccupé par le fait que les dangers et les risques de l'Internet ne font pas suffisamment l'objet de discussions à l'école et que les parents et les enseignants n'ont souvent pas conscience des conséquences juridiques de l'utilisation abusive des médias électroniques par les enfants. UN كما تشعر اللجنة بالقلق لعدم مناقشة الأخطار والمخاطر على شبكة الإنترنت على النحو الكافي في المدرسة، ولعدم إدراك الوالدين والمدرِّسين في أغلب الأحيان للعواقب القانونية التي تنجم عن حالات سوء استخدام الأطفال لوسائط الإعلام الإلكترونية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more