Aucun des partis n'a demandé une telle réduction lors des consultations menées par mon Représentant spécial. | UN | ولم يطلب أي من الأحزاب هـذا التخفيض في المشاورات التي أجراها ممثلي الخاص. |
Le document de travail sur la Commission des finances, qui a été examiné essentiellement au cours des consultations menées par le Président avec les délégations intéressées, a été révisé deux fois par la suite compte tenu de ces consultations. | UN | أما ورقة العمل المتعلقة بلجنة المالية، التي نُظر فيها أساسا على مستوى المشاورات التي أجراها الرئيس مع الوفود المعنيـة، فقـد نُقحت مرتين فيما بعد على ضوء تلك المشاورات. |
Ces révisions ont pris en compte les débats qui avaient eu lieu lors des consultations menées par le Secrétaire général et au sein du Groupe du «papier bateau» lui-même. | UN | وهذه التنقيحات قد أخذت في الحسبان المناقشات التي دارت في المشاورات التي أجراها اﻷمين العام وفي إطار مجموعة الورقة القارب ذاتها. |
Pour élaborer cette étude, elle a pris en compte les renseignements que lui ont communiqués les organisations autochtones dans le cadre des consultations menées par le Haut-Commissariat à cet effet. | UN | واستندت الدراسة إلى مساهمات قدمتها منظمات الشعوب الأصلية في إطار المشاورات التي أجرتها المفوضية في قيامها بالدراسة. |
129. La Commission des stupéfiants a pris note avec satisfaction des consultations menées par la Présidente et estimé qu'il fallait les poursuivre. | UN | 129- وأقرت لجنة المخدرات مع التقدير المشاورات التي أجرتها الرئيسة، ونوهت إلى ضرورة إجراء مزيد من المشاورات. |
Après des consultations menées par le Président, un représentant du Comité international de la Croix-Rouge, organisation ayant le statut d'observateur auprès de l'Assemblée générale, a été autorisé par le Groupe de travail à assister au débat et à y prendre part. | UN | وبعد مشاورات أجراها الرئيس، أذن الفريق العامل لممثل من لجنة الصليب الأحمر الدولية، التي لها مركز المراقب لدى الجمعية العامة، بأن يحضر مناقشاتها ويتحدث. |
L'heureuse conclusion des consultations menées par le Secrétaire général sur la Partie XI de la Convention permet enfin à la communauté internationale de se rapprocher de l'objectif qui consiste à établir un système viable et universellement acceptable pour l'exploitation des fonds marins. | UN | إن الاختتام الناجح للمشاورات التي أجراها اﻷمين العام بشأن الجزء الحادي عشر من الاتفاقية قد جعلت المجتمع الدولي أخيرا في مقربة من الهدف المتمثل في كفالة إقامة نظام ممكن التحقيق ومقبول عالميا للتعدين في قاع البحار العميق. |
6. A l'issue des consultations menées par le Président de la deuxième session de la Conférence des Parties, les candidatures ci—après ont été présentées. | UN | ٦- أسفرت المشاورات التي أجراها رئيس الدورة الثانية لمؤتمر اﻷطراف عن الترشيحات التالية. |
47. À la même séance, la Présidente a rendu compte des résultats des consultations menées par M. Kranjc sur les élections au Conseil exécutif du MDP. | UN | 47- وفي الجلسة نفسها، أفادت الرئيسة عن نتائج المشاورات التي أجراها السيد كرانيتش بشأن انتخاب أعضاء المكتب التنفيذي لآلية التنمية النظيفة. |
150. Dans le cadre des consultations menées par le Secrétaire, on a examiné quels seraient les avantages et les inconvénients de l'option consistant à confier à la Caisse les services de secrétariat liés à l'administration des pensions et d'imputer aux organisations affiliées certaines dépenses actuellement prises en charge par la Caisse. | UN | ١٥٠ - والمزايا والعيوب المترتبة على استخدام الصندوق كمصدر لتقديم خدمات أمانة المعاشات التقاعدية وعلى تقاسم المنظمات اﻷعضاء للتكاليف قد تم استعراضها في إطار المشاورات التي أجراها أمين المجلس. |
119. Il a également pris note des consultations menées par le Président et le Bureau à propos des dispositions politiques, administratives et financières concernant l'appui du Comité de haut niveau aux activités de coopération technique entre pays en développement. | UN | ١١٩ - وأشار أيضا الى المشاورات التي أجراها الرئيس والمكتب بشأن المسائل السياسية واﻹدارية والمالية المتعلقة باللجنة الرفيعة المستوى دعما ﻷنشطة التعاون التقني فيما بين البلدان النامية. |
119. Il a également pris note des consultations menées par le Président et le Bureau à propos des dispositions politiques, administratives et financières concernant l'appui du Comité de haut niveau aux activités de coopération technique entre pays en développement. | UN | ١١٩ - وأشار أيضا الى المشاورات التي أجراها الرئيس والمكتب بشأن المسائل السياسية واﻹدارية والمالية المتعلقة باللجنة الرفيعة المستوى دعما ﻷنشطة التعاون التقني فيما بين البلدان النامية. |
Maintenant que le CTBT est signé, une question légitime se pose : quelle sera la prochaine priorité à l'ordre du jour du désarmement ? A en juger par les résultats des consultations menées par mon prédécesseur, il semble que trois questions émergent comme priorités de notre action, qui exigent des réponses appropriées de notre part : le désarmement nucléaire, l'arrêt de la production de matières fissiles et les mines antipersonnel. | UN | وبما أن المعاهدة قد اكتملت اﻵن، يطرح سؤال مشروع، هو: ماذا يأتي بعد ذلك في جدول أعمال نزع السلاح؟ فبتقييم نتيجة المشاورات التي أجراها سلفي، يبدو أن قضايا ثلاثا تظهر بوصفها أولويات عمل، تتطلب منا إجابات مناسبة، هي: نزع السلاح النووي، ووقف انتاج المواد الانشطارية، واﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد. |
45. À la même séance, le Président a rendu compte des résultats des consultations menées par M. AgyemangBonsu au sujet de l'élection des membres du Conseil exécutif du MDP. | UN | 45- وفي الجلسة نفسها، قدم الرئيس نتائج المشاورات التي أجراها السيد آغيمانغ - بونسو بشأن انتخابات المجلس التنفيذي لآلية التنمية النظيفة. |
45. À la même séance, le Président a rendu compte des résultats des consultations menées par M. Mugurusi au sujet de l'élection des membres du Conseil exécutif du MDP. | UN | 45- وفي الجلسة نفسها، أفادت الرئيسة عن نتائج المشاورات التي أجراها السيد موغوروسي بشأن انتخاب أعضاء المكتب التنفيذي لآلية التنمية النظيفة. |
34. À la même séance, le Président a rendu compte des résultats des consultations menées par Mme Smith au sujet de l'élection des membres du Conseil exécutif du MDP. | UN | 34- وفي الجلسة نفسها، أفاد رئيس المؤتمر عن نتائج المشاورات التي أجرتها السيدة سميث بشأن الانتخابات للمجلس التنفيذي لآلية التنمية النظيفة. |
Quatre rapports de pays et un rapport de synthèse ont été lancés lors des consultations menées par le HCR avec des ONG en juin 2013. | UN | وأُصدرت التقارير القطرية الأربعة وتقرير توليفي أثناء المشاورات التي أجرتها المفوضية مع المنظمات غير الحكومية في حزيران/يونيه 2013. |
La section IV présente une analyse de quelques-uns, communs, et des recommandations que les mesures à prendre, issues des consultations menées par le Département des affaires économiques et sociales pour préparer la réunion de haut niveau. | UN | ويبحث الفرع رابعا بعض التحديات المشتركة فضلا عن توصيات العمل التي نتجت عن المشاورات التي أجرتها إدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية في إطار التحضير للاجتماع الرفيع المستوى(). |
À l'issue des consultations menées par le Président de la quarante-huitième session de l'Assemblée générale, M. T. P. Sreenivasan (Inde) avait été choisi comme Président. | UN | وعلى إثر مشاورات أجراها رئيس الدورة الثامنة واﻷربعين للجمعية العامة، تم اختيار السيد ت. ب. سرينيفاسان )الهند( رئيسا. |
Il convient de rappeler que l'idée d'un processus politique au Darfour est née lors des consultations menées par le Groupe de haut niveau de l'Union africaine sur le Darfour en vue de l'établissement de son rapport sur la recherche de la paix, la justice et la réconciliation au Darfour, publié en octobre 2009. | UN | 3 - يذكر أن مبادرة إجراء عملية سياسية في دارفور نشأت عن مشاورات أجراها فريق الاتحاد الأفريقي الرفيع المستوى المعني بدارفور في إطار إعداد تقريره الصادر في تشرين الأول/أكتوبر 2009 عن السعي من أجل تحقيق السلام والعدل والمصالحة في دارفور. |
Au vu des consultations menées par les membres du Bureau, le Groupe de travail commencera ses travaux par l'examen des questions relevant du groupe II. Dans le souci d'aider le Groupe de travail à mieux centrer son débat, je propose qu'il examine les questions suivantes : | UN | ووفقا للمشاورات التي أجراها أعضاء المكتب، سيبدأ الفريق العامل مداولاته بالمسائل المدرجة في المجموعة الثانية. ولتمكين الفريق العامل من إجراء مناقشة مركزة، أقترح أن يتناول الفريق العامل المسائل التالية: |
Le règlement de cette question dépend des consultations menées par la Présidente. | UN | وتتوقف تسوية هذه المسألة على المشاورات التي تجريها الرئيسة. |