Les arrangements actuels, basés fondamentalement sur des consultations privées entre les membres permanents, ne sont plus acceptables pour la plupart des pays. | UN | إن الترتيبات الراهنة، القائمة أساسا على مشاورات مغلقة بين اﻷعضاء الدائمين لم تعد مقبولة لمعظم البلدان. |
Par la suite, le Conseil a tenu des consultations privées en vue de conclure son débat sur la situation en Iraq. | UN | وبعد ذلك، انتقل المجلس إلى جلسة مشاورات مغلقة لاستكمال مناقشاته حول الوضع في العراق. |
Le 12 septembre, le Conseil a tenu des consultations privées sur la situation dans l'est de la République démocratique du Congo. | UN | ٤٨ - وفي 12 أيلول/سبتمبر، عقد المجلس جلسة مشاورات مغلقة بشأن الحالة في شرقي جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Je veux parler des consultations privées du Président et des " clans " qui dominent la prise de décisions. | UN | وهي تشمل المشاورات المغلقة التي يجريها الرئيس وعملية اﻷفرقة المغلقة التي تهيمن على اتخاذ القرارات. |
Au cours des consultations privées qui ont suivi, les membres du Conseil ont exprimé leur vive préoccupation concernant la situation humanitaire en Somalie et manifesté leur soutien aux activités des organismes compétents sur place. | UN | وفي المشاورات المغلقة التي تلت ذلك، أعرب أعضاء المجلس عن بالغ قلقهم إزاء الحالة الإنسانية في الصومال، وعن تأييدهم للأعمال التي تضطلع بها الوكالات ذات الصلة هناك. |
Lors des consultations privées qui ont suivi, les membres du Conseil ont exprimé leur préoccupation au sujet de la situation humanitaire et en matière de sécurité en Iraq. | UN | وأثناء المشاورات المغلقة التي تلت ذلك، أعرب أعضاء المجلس عن قلقهم إزاء الحالة الأمنية والإنسانية في العراق. |
Il faut veiller tout autant à ne pas donner l'impression de choisir des approches sélectives ou partielles, par exemple, lorsque le consensus est pris en otage pendant des consultations privées ou lorsque le Conseil est dans l'impossibilité de faire face à une menace sérieuse au maintien de la paix. | UN | ولابد أن نحرص بشكل متساو على عدم إعطاء انطباع بوجود نُهُج مختارة أو جزئية، وذلك عندما يتعذر التوصل إلى توافق في الآراء خلال مشاورات مغلقة أو عندما يُمنع المجلس من التصدي لتهديد خطير لصون السلام. |
Le 7 mars, le Conseil a entendu un exposé et tenu des consultations privées sur la situation en Libye. | UN | في 7 آذار/مارس 2012، استمع المجلس إلى إحاطة أعقبها عقد جلسة مشاورات مغلقة بشأن الحالة في ليبيا. |
Le 17 mai, le Conseil a tenu des consultations privées sur la mission du Conseil au Libéria, en Côte d'Ivoire et en Sierra Leone, qui devait avoir lieu peu après. | UN | وفي 17 أيار/مايو، عقد المجلس مشاورات مغلقة بشأن البعثة المزمع إرسالها إلى ليبريا وكوت ديفوار وسيراليون. |
Au cours des consultations privées qui ont suivi, les membres du Conseil ont souligné l'importance de la reprise des négociations israélo-palestiniennes et encouragé les deux protagonistes à rester directement en contact et tirer parti de l'élan positif pour reprendre le dialogue et les négociations. | UN | وخلال مشاورات مغلقة تلت ذلك، أكد أعضاء المجلس أهمية استئناف المفاوضات الإسرائيلية الفلسطينية، وشجعوا الجانبين على مواصلة الاتصالات المباشرة وذلك للحفاظ على الزخم الإيجابي لاستئناف الحوار والمفاوضات. |
des consultations privées entre les membres du Conseil de sécurité et les fournisseurs de contingents sur la Force des Nations Unies chargée du maintien de la paix à Chypre auront lieu aujourd'hui 8 décembre 2000 à 15 h 30 dans la salle du Conseil économique et social. | UN | تعقد مشاورات مغلقة فيما بين أعضاء مجلس الأمن والدول المساهمة بقوات في قوة الأمم المتحدة لحفظ السلام في قبرص، وذلك اليوم، 8 كانون الأول/ديسمبر 2000، الساعة 30/15 في قاعة المجلس الاقتصادي و الاجتماعي. |
des consultations privées entre les membres du Conseil de sécurité et les fournisseurs de contingents sur la Mision d’appui des Nations Unies en Haïti auront lieu aujourd’hui 26 novembre 1996 à 15 heures dans la salle de conférence 7. | UN | ستعقد مشاورات مغلقة بين أعضاء مجلس اﻷمن و الجهات المساهمة في بعثة قوة اﻷمــم المتحدة للدعــم في هايتي، اليوم، ٢٦ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٦، الساعة ٠٠/١٥ في غرفة الاجتماع ٧. |
des consultations privées entre les membres du Conseil de sécurité et les fournisseurs de contingents sur la Mission d’observation des Nations Unies à Prevlaka auront lieu aujourd’hui 26 novembre 1996 à 16 heures dans la salle de conférence 7. | UN | وستعقد مشاورات مغلقة بين أعضاء مجلس اﻷمن والجهات المساهمة بقوات في بعثة مراقبي اﻷمــم المتحــدة في بريفلاكا، اليوم، ٢٦ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٦، الساعة ٠٠/١٦ في غرفة الاجتماع ٧. |
Lors des consultations privées qui ont suivi, les membres du Conseil ont reconnu que la situation s'état améliorée en Libye. Il y avait encore toutefois beaucoup à faire pour résoudre les problèmes auxquels était confronté le pays. | UN | وفي المشاورات المغلقة التي تلت ذلك، أقرّ أعضاء المجلس بوجود تطورات إيجابية في ليبيا، وإن رأوا أن هناك الكثير الذي ما زال يتعين إنجازه لتذليل التحديات التي تواجه البلد. |
Au cours des consultations privées qui ont suivi, les membres du Conseil ont, dans leur ensemble, remercié le Vice-Secrétaire général pour son exposé et formulé des observations préliminaires en attendant le rapport du Secrétaire général. | UN | وفي المشاورات المغلقة التي تلت ذلك، أعرب أعضاء المجلس عموما عن تقديرهم للإحاطة التي قُدمت، وأدلوا بتعليقات أولية في انتظار صدور تقرير الأمين العام. |
Au cours des consultations privées qui ont suivi, les membres du Conseil se sont félicités du rapport de la mission d'évaluation technique et ont salué le travail accompli par l'équipe d'évaluation. | UN | وفي أثناء المشاورات المغلقة التي أعقبت الإحاطة الإعلامية، رحب أعضاء المجلس بتقرير بعثة التقييم التقني مُعربين عن تقديرهم للعمل الذي اضطلع به فريق التقييم. |
Au cours des consultations privées qui ont suivi cette présentation, les membres du Conseil de sécurité ont salué les efforts entrepris par l'Administration américaine en vue de la reprise des négociations directes. | UN | وخلال المشاورات المغلقة التي تلت الإحاطة، رحب أعضاء المجلس بالجهود التي تبذلها إدارة الولايات المتحدة من أجل استئناف المفاوضات المباشرة. |
Lors des consultations privées qui ont suivi, les membres du Conseil ont exprimé leur soutien aux négociations et salué les qualités de dirigeants dont avaient fait preuve le Président Abbas et le Premier Ministre Netanyahou. | UN | وخلال المشاورات المغلقة التي أعقبت الجلسة، أعرب أعضاء المجلس عن دعمهم للمفاوضات والروح القيادية التي يبديها الرئيس عباس ورئيس الوزراء نتنياهو. |
Je ne crois pas que des consultations privées avec les délégations intéressées aillent dans ce sens. | UN | ولست متأكدا إذا كانت المشاورات الخاصة مع الوفود المهتمة ستفي بذلك المعيار. |
Au cours des consultations privées qui ont suivi, l'ensemble des délégations se sont montrées préoccupées par le niveau de la violence qui s'était accrue ces dernières semaines. | UN | وخلال المشاورات السرية التي تلت الجلسة، أعربت جميع الوفود عن قلقها إزاء مستوى أعمال العنف الذي ازدادت حدتها خلال الأسابيع الأخيرة. |
Ces exposés ont été suivis par des consultations privées entre les membres du Conseil, à l'issue desquelles le Président a lu une déclaration à la presse (SC/9676). | UN | وتلت هذه الإحاطات مشاورات سرية بين أعضاء المجلس، أدلى رئيس المجلس في ختامها ببيان للصحافة (SC/9676). |
Entre-temps, des consultations privées auraient lieu. | UN | وأن تُجرى مشاورات غير رسمية في الفترة الواقعة بينهما. |
Nous nous sommes réjouis en particulier de savoir que la mission avait eu des consultations privées avec le chef de la résistance timoraise emprisonné, Xanana Gusmão. | UN | ولقد سرنا، بشكل خاص، أن نعلم أن البعثة أجرت مشاورات خاصة مع زعيم المقاومة بتيمور الشرقية المسجون زانانا غوسماو. |