Dans le cadre de ses fonctions, elle donne aux parties l'occasion d'établir des contacts directs. | UN | وتتيح، في إطار مهامها، الفرصة ﻹجراء اتصالات مباشرة بين اﻷطراف. |
des contacts directs devraient s'établir entre les équipes médico-légales et les familles des disparus. | UN | وينبغي إقامة اتصالات مباشرة بين فرق الطب الشرعي وأقارب المفقودين. |
des contacts directs devraient s'établir entre les équipes médico-légales et les familles des disparus. | UN | وينبغي إقامة اتصالات مباشرة بين فرق الطب الشرعي وأقارب المفقودين. |
À cet égard, ce mécanisme ne doit pas s’arrêter à des contacts directs entre les parties. | UN | وفي هذا الصدد، يجب ألا تقف هذه الآلية عند الاتصالات المباشرة بين الأطراف. |
Elle priait le Rapporteur spécial de maintenir des contacts directs avec le Gouvernement et les citoyens cubains, comme demandé dans des résolutions antérieures de la Commission. | UN | وطلبت اللجنة إلى المقرر الخاص أن يستمر في الاتصالات المباشرة مع حكومة كوبا ومواطنيها على النحو المحدد في القرارات السابقة للجنة. |
Il a encouragé constamment les gouvernements des pays en conflit à avoir des contacts directs avec les parties qui s'affrontent en vue de faciliter le dialogue et de mettre un terme au conflit. | UN | وواصل الأمين العام حث الحكومات في بلدان النزاع على الاتصال المباشر مع أطراف النزاع بهدف تيسير الحوار ووضع حد للمنازعات. |
Malgré des tentatives répétées, l'équipe de la Commission n'a pas pu avoir des contacts directs avec les personnalités éthiopiennes compétentes. | UN | وعلى الرغم من بذل محاولات متكررة، لم يتمكن الفريق التابع للجنة من إجراء اتصال مباشر مع المسؤولين الإثيوبيين المعنيين. |
des contacts directs devraient s'établir entre les équipes médico-légales et les familles des disparus. | UN | وينبغي إقامة اتصالات مباشرة بين فرق الطب الشرعي وأقارب المفقودين. |
Les délégations du Comité international en Serbie et au Kosovo ont l'une et l'autre exprimé le souhait d'avoir des contacts directs avec le Groupe d'enquête sur les crimes de guerre. | UN | وأعرب وفدا صربيا وكوسوفو لدى لجنة الصليب الأحمر الدولية عن اهتمامها بإجراء اتصالات مباشرة مع الوحدة. |
Le Bureau entretiendra des contacts directs avec les bureaux compétents du Siège de l'ONU. | UN | وسيقيم المكتب اتصالات مباشرة مع المكاتب المعنية في الأمم المتحدة. |
Avec la même ferveur, nous sommes prêts à maintenir des contacts directs avec l'Azerbaïdjan afin de parvenir à un compromis. | UN | ونحن على استعداد أن نجري اتصالات مباشرة بنفس الحماس مع أذربيجان سعيا وراء حل وسط. |
Nous sommes également disposés à maintenir des contacts directs avec l'Azerbaïdjan, pour rechercher un compromis. | UN | ونحن بالمثل، على استعداد لإقامة اتصالات مباشرة مع أذربيجان لكي نبحث عن حل توفيقي. |
Ces services ont établi des contacts directs, sur une base bilatérale ou multilatérale, en vue de prévenir la commission d'actes terroristes à cette fin. | UN | وأقامت الوكالات اتصالات مباشرة ثنائية ومتعددة الأطراف لمنع ارتكاب أعمال إرهابية تحقيقا لهذا الغرض. |
des contacts directs et un dialogue de nature politique sont maintenus en permanence avec l'administration de Tiraspol. | UN | وهناك اتصالات مباشرة مستمرة بإدارة تيراسبول وحوار جارٍ معها يتسم بطابع سياسي. |
Un complément d'information a été obtenu par des contacts directs et sur l'Internet. | UN | وتم الحصول على معلومات إضافية من خلال الاتصالات المباشرة والمعلومات المتاحة على شبكة الإنترنت. |
des contacts directs entre les parties pourraient aider à instaurer la confiance. | UN | ويمكن أن تساعد الاتصالات المباشرة بين الطرفين على بناء الثقة. |
En effet, des contacts directs entre les membres des deux communautés sont de toute évidence fort utiles, surtout lorsque les tensions sont relativement fortes. | UN | وتتسم الاتصالات المباشرة بين أفراد الطائفتين بأهمية أكيدة، لا سيما في اﻷوقات التي يشتد فيها التوتر نسبيا. |
Ces institutions doivent s'employer à établir des contacts directs avec les enfants et à les impliquer et à les consulter de manière appropriée. | UN | ويجب على المؤسسات أن تضمن الاتصال المباشر بالأطفال وإشراكهم ومشاورتهم على النحو المناسب. |
Puisque la Caisse aura des contacts directs avec les dépositaires, il sera possible de garantir par contrat la vérification des comptes et le respect des procédures. | UN | وحيث أن الصندوق سيكون له اتصال مباشر بأمناء الاستثمار، فإن عمليات المراقبة اﻹجرائية ومراجعة الحسابات المالية يمكن أن تُكفل بصورة تعاقدية. |
Le Sous-Comité pour la prévention de la torture a pour mandat d'entretenir des contacts directs avec les autres mécanismes de visite, au niveau international comme au niveau national. | UN | وقد أنيطت باللجنة الفرعية ولاية التعامل المباشر مع الآليات الأخرى التي تقوم بالزيارات على الصعيدين الدولي والوطني. |
Encore faut-il qu'elle bénéficie d'un appui politique, que les organisations intéressées fassent preuve de souplesse, que des contacts directs s'établissent entre les principaux protagonistes dans une atmosphère de confiance mutuelle et que les informations circulent librement entre les services publics concernés. | UN | وحتى تتكلل هذه الروابط بالنجاح، يلزمها دعم سياسي وتنظيمات مرنة وثقة متبادلة واتصال مباشر بين كبار المسؤولين ومعلومات مفتوحة بين المرافق المعنية. |
Chaque fois qu'ils doivent avoir des contacts directs avec des membres du personnel, par exemple pour les interroger ou rassembler des documents pour procéder à un audit, ils peuvent toujours se rendre sur place. | UN | وكلما دعت الضرورة إلى التفاعل المباشر مع الموظفين، مثل إجراء المقابلات مع الموظفين أو جمع الوثائق أثناء الاضطلاع بعمليات مراجعة الحسابات، يمكن القيام بتلك الأنشطة في إطار البعثة. |
Si ce travail se limite aux visites, et si les visites se déroulent selon les modalités permises par les hypothèses budgétaires actuelles, il faudra en moyenne cinq ans pour que le Comité ait des contacts directs, sur place, avec les mécanismes, ce qui pour certains pays ne se produirait même que dans neuf ou dix ans. | UN | وإذا اقتصر هذا العمل على الزيارات، وتمت هذه الزيارات وفقاً للافتراضات الحالية للميزانية، ستحتاج اللجنة الفرعية إلى خمس سنوات في المتوسط لكي تقيم اتصالاً مباشراً مع الآليات في الموقع، وسيكون على هذه الآليات في بعض البلدان أن تنتظر من 9 إلى 10 سنوات قبل أن يتحقق ذلك. |
des contacts directs entre multiples partenaires peuvent produire des résultats à la fois meilleurs et durables et venir compléter en même temps les efforts du HCDH et des autres acteurs du système des Nations Unies. | UN | ويمكن للاتصالات المباشرة بين شركاء متعددين أن تسفر عن حصائل أفضل ونتائج مستدامة ومن شأنها أيضاً أن تكمل جهود المفوضية وغيرها من الجهات الفاعلة التابعة للأمم المتحدة. |
Il n'était pas sans savoir, cependant, que les efforts déployés jusqu'à présent par l'ONU pour organiser des pourparlers directs avaient échoué, principalement à cause de la réticence du Gouvernement marocain à avoir des contacts directs avec le Front POLISARIO. | UN | على أنه كان يدرك أن الجهود السابقة التي بذلتها الأمم المتحدة لتنظيم مثل هذه المحادثات المباشرة لم تنجح وذلك أساسا بسبب تردد حكومة المغرب في الاجتماع وجها لوجه مع جبهة بوليساريو. |
Pour assurer la croissance de ce secteur, les entreprises devraient en effet avoir des contacts directs avec les entreprises du reste du monde. | UN | وأكد أن تحقيق النمو الصناعي في المستقبل يستلزم أن تقيم المؤسسات المتواجدة في اﻷراضي المحتلة صلات مباشرة مع المؤسسات الصناعية في جميع أنحاء العالم. |
Nous tenons à souligner le peu d'écho qu'ont rencontré les nombreux appels que nous avons lancés en vue d'établir des contacts directs. | UN | ونحن نود أن نؤكد أننا قد وجهنا في مناسبات عديدة، دون نجاح يذكر، نداءات ﻹجراء مباحثات مباشرة. |
6. Invite les institutions spécialisés et les programmes des Nations Unies et l'Organisation du Traité de sécurité collective à travailler en coopération et coordination plus étroites et à établir des contacts directs dans les domaines d'intérêt mutuel ; | UN | 6 - تدعو الوكالات المتخصصة والبرامج التابعة لمنظومة الأمم المتحدة ومنظمة معاهدة الأمن الجماعي إلى زيادة التعاون والتنسيق فيما بينها وإلى تعزيز اتصالاتها المباشرة في المجالات محل الاهتمام المشترك؛ |
Les visites auxquelles des enfants prennent part doivent se dérouler dans un cadre et un climat propres à faire de la visite une expérience positive, y compris le climat résultant de l'attitude du personnel pénitentiaire, et doivent permettre des contacts directs entre la mère et l'enfant. | UN | يجب أن تتم الزيارات التي يشارك فيها أطفال في جو يجعل من تجربة الزيارة تجربة إيجابية من نواح عدة من بينها سلوك الموظفين، وأن يسمح في هذه الزيارات بلقاء مفتوح بين الأم والطفل. |