"des contradictions" - Translation from French to Arabic

    • تناقضات
        
    • بالتناقضات
        
    • من التناقضات
        
    • للتناقضات
        
    • أوجه التناقض
        
    • أوجه التضارب
        
    • متناقضة
        
    • أوجه تناقض
        
    • تناقض أقواله
        
    • بعض التناقضات
        
    • أوجه عدم اتساق
        
    • إلى أوجه
        
    • التناقضات التي
        
    • التناقضات القائمة
        
    • والتناقضات
        
    De plus, la République fédérale d'Allemagne perçoit le besoin urgent d'une concertation pour éviter des contradictions entre les dispositions en cause. UN وفضلا عن ذلك، ترى جمهورية ألمانيا الاتحادية أن هناك حاجة ملحّة الى التشاور لأجل تفادي وجود تناقضات بين الأحكام المعنية.
    Il y avait également des contradictions dans les conclusions des experts. UN ويُدّعى أيضاً أن استنتاجات الخبراء لم تخل من تناقضات.
    3. Le Gouvernement japonais déclare que la Charte des droits et devoirs économiques des États contient des contradictions internes. UN ٣ - تقول حكومة اليابان إن ميثاق حقوق الدول وواجباتها الاقتصادية يحتوي على تناقضات داخلية.
    Le chemin parcouru par notre pays en 22 mois ne s'est pas fait sans difficultés et a été marqué par des contradictions et des événements tragiques. UN والطريق الذي سار فيه بلدنا خلال هذه الشهور اﻟ ٢٢ الماضية لم يكن خاليا من الصعوبات واتسم بالتناقضات واﻷحداث المأساوية.
    Le monde est de plus en plus affligé par des contradictions insurmontables entre la parole et l'action. UN ويعاني العالم على نحو متزايد من التناقضات بين اﻷقوال واﻷفعال التي لا يمكن بعد حسمها.
    La grave désintégration du système a provoqué une intensification aiguë des contradictions économiques, sociales et politiques dans les sociétés en transition. UN لقد أثار تفسخ النظام بعنف تكثيفا حادا للتناقضات الاقتصادية والاجتماعية والسياسية في المجتمعات الانتقالية.
    Il a été demandé au secrétariat de tenter d'éviter que les décisions ne contiennent des contradictions. UN ودُعيت الأمانة إلى السعي لضمان تلافي أوجه التناقض في المقررات.
    Il est inadmissible de promouvoir des contradictions artificielles et des chocs de valeurs qui pourraient se renforcer mutuellement. UN ومن غير المقبول تشجيع تناقضات مصطنعة ومصادمات بين قيم يمكن أن يعزز كل منها الآخر.
    Une délégation a réclamé un compte rendu plus détaillé des recettes et des dépenses après avoir relevé des contradictions entre les montants des recettes et des dépenses. UN وطلب أحد الوفود موجزا أكثر موضوعية للإيرادات والنفقات إذ لوحظت تناقضات بين المتحصلات والنفقات من الموارد.
    Une délégation a réclamé un compte rendu plus détaillé des recettes et des dépenses après avoir relevé des contradictions entre les montants des recettes et des dépenses. UN وطلب أحد الوفود موجزا أكثر موضوعية للإيرادات والنفقات إذ لوحظت تناقضات بين المتحصلات والنفقات من الموارد.
    Troisièmement, ma délégation note des contradictions entre la nature des tables rondes et certains amendements qui ont été présentés ici. UN ثالثا، يلاحظ وفدي وجود تناقضات بين الطبيعة المقصودة لاجتماعات المائدة المستديرة وبعض التعديلات التي قدمت.
    Dans le passé, différentes entités ont souvent assorti de conditions différentes le versement de fonds affectés à des finalités particulières, et cela a parfois entraîné des contradictions. UN ففي الماضي، خلقت الشروط تناقضات حالت دون فعالية استخدام المساعدات.
    Il y a toutefois des contradictions entre ces dispositions et les lois foncières et forestières. UN بيد أن ثمة تناقضات بين هذه الأحكام وبين قوانين الأراضي والحراجـة.
    Sur la scène politique, on constate des contradictions qui pourraient facilement paralyser la prise de décisions et le fonctionnement de l'État. UN كما يتسم المسرح السياسي بالتناقضات التي قد تؤدي بسهولة إلى شل عملية اتخاذ القرارات واﻹدارة الحكومية.
    Il associe à ces remerciements M. William Clarance, chef de l'Opération droits de l'homme au Rwanda et son équipe d'observateurs des droits de l'homme qui, en dépit des contradictions internes et des difficultés, ont fait preuve de dévouement et de dynamisme. UN ويشمل بهذا الشكر السيد وليم كلارانس، قائد عملية حقوق اﻹنسان في رواندا، وفريقه من مراقبي حقوق اﻹنسان الذين أظهروا، على الرغم من التناقضات الداخلية والصعوبات، التفاني والفعالية.
    Les parties estiment que le conflit en Afghanistan est la conséquence des contradictions internes qui existent dans ce pays et qui menacent la sécurité et la stabilité de la région. UN ويرى الطرفان أن النزاع في أفغانستان هو نتيجة للتناقضات الداخلية الموجودة في ذلك البلد، وأنه يهدد اﻷمن والاستقرار في المنطقة.
    10. L'État partie a relevé dans les dires de la requérante des contradictions qui, à son avis, jettent le doute sur la véracité de ses allégations. UN 10- وأشارت الدولة الطرف إلى أوجه التناقض في بيانات مقدمة الشكوى، التي تلقى في رأيها بظلال من الشكوك على صحة ادعاءاتها.
    La législation en vigueur de l'Union européenne devrait être amendée à intervalles réguliers pour éviter des contradictions entre les normes comptables internationales et les directives comptables. UN وثمة حاجة إلى تعديل التشريع الحالي للاتحاد اﻷوروبي على فترات منتظمة لتلافي أوجه التضارب بين المعايير المحاسبية الدولية وتوجيهات المحاسبة.
    Un représentant a fait remarquer que certaines options énoncées dans le document faisaient apparaître des contradictions internes et qu'il serait nécessaire de les supprimer lors de l'élaboration du projet de texte révisé. UN وقال أحدهم إن بعض الخيارات الواردة في الوثيقة متناقضة فيما بينها وينبغي استبعادها عند وضع مشروع منقح.
    Le Comité note que l’État partie a relevé dans le récit de l’auteur des contradictions et des incohérences et note en outre les explications données par l’auteur à propos de ces incohérences. UN وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف أشارت إلى أوجه تناقض وتباين في رواية مقدم البلاغ وتلاحظ أيضا تفسيره لتلك اﻷوجه.
    Le tribunal a considéré que les allégations du requérant n'étaient pas crédibles du fait des contradictions concernant les grossesses de sa femme et parce qu'il n'avait pas dit la vérité sur la question de savoir s'il était dans la clandestinité pendant son séjour à Mullaitivu. UN واعتبرت أن ادعاءات صاحب الشكوى تفتقر إلى المصداقية بسبب تناقض أقواله فيما يتعلق بحالتي حمل زوجته ولأنه لم يقل الحقيقة بشأن إقامته في مولايتيفو.
    Il admet donc qu'il a pu y avoir des contradictions mineures dans ses propos. UN ولذلك، فإنه يسلم بأن أقواله ربما تكون قد انطوت على بعض التناقضات البسيطة.
    1) Si elle comporte des données manifestement douteuses ou improbables, ou si les faits qui y sont rapportés ne sont pas cohérents ou comportent des contradictions manifestes; UN (1) كان طلب اللجوء يحتوي على بيانات يبدو عليها بوضوح أنها لا يعتمد عليها أو غير قابلة للتصديق أو إذا كانت الحقائق المذكورة في الطلب غير منسجمة أو تتضمن أوجه عدم اتساق واضحة،
    Saisi en ordre dispersé, un gouvernement sera tenté, soit d'en tirer parti en jouant des contradictions qui existent toujours sur la méthode, soit de renoncer à toute initiative, estimant être l'objet d'un harcèlement ou être victime d'une sélectivité. UN فهذا النهج التجزيئي سيحمل الحكومة إما على استغلال التناقضات التي تكتنف أسلوب العمل دائما، أو على نبذ كل مبادرة، شاعرة بأنها عرضة للمضايقة أو ضحية لطريقة انتقائية.
    Le Comité a conscience des contradictions entre les affirmations de l'auteur et les déclarations de l'État partie quant à la qualité et à l'opportunité du traitement de réadaptation fourni à l'auteur durant sa détention. UN وتدرك اللجنة التناقضات القائمة بين أقوال صاحب البلاغ من جهة وأقوال الدولة الطرف من جهة أخرى بشأن نوعية وكفاية علاج إعادة التأهيل الذي تم توفيره لصاحب البلاغ أثناء وجوده في السجن.
    En outre, nous vivions sous la contrainte du conflit entre l'Est et l'Ouest, naufragés innocents dans un océan agité par des idéologies crépusculaires et des contradictions planétaires. UN وفوق هذا وذاك، كانت اﻷمة رهينة لصراع الشرق والغرب، فكانت أمواج عاتية من الايديولوجيات المضمحلة والتناقضات العالمية تتقاذف السلفادوريين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more