"des contrats conclus avec" - Translation from French to Arabic

    • العقود المبرمة مع
        
    • بعقود مبرمة مع
        
    • العقود المبرمة بين
        
    • العقود مع
        
    • عقود مع
        
    • بعقود مع
        
    • للعقود التي تبرم مع
        
    Mais le débat n’est pas resté au niveau théorique puisque les législations de certains pays sont allées jusqu’à faire de ladite clause l’une des conditions de la validité des contrats conclus avec les étrangers. UN غير أن المناقشة تجاوزت الحد النظري، ذلك أن تشريعات بعض البلدان ذهبت في ذلك إلى درجة أنها جعلت من الشرط المذكور أحد شروط صحة العقود المبرمة مع اﻷجانب.
    XIV. Frais d'administration et de supervision des contrats conclus avec l'Autorité UN رابع عشر - تكاليف إدارة العقود المبرمة مع السلطة والإشراف عليها
    Gestion des contrats conclus avec les transporteurs aériens UN إدارة العقود المبرمة مع شركات الطيران
    Certaines des réclamations concernent des pertes liées à des contrats conclus avec des partenaires koweïtiens et iraquiens. UN ويستند بعض المطالبات الى خسائر تتعلق بعقود مبرمة مع أطراف كويتية وعراقية.
    Elle a relevé que les droits perçus pour l'étude des demandes portant sur l'exploration des nodules polymétalliques ne suffisaient pas à couvrir les frais correspondants. Elle a par ailleurs rappelé qu'en l'état actuel des choses, les frais d'administration et de supervision des contrats conclus avec l'Autorité étaient entièrement imputés au Fonds général d'administration. UN كما لاحظت أن المستوى الحالي للرسوم المتعلقة بالعقيدات المتعددة الفلزات لا يغطي التكلفة الفعلية المتكبدة في معالجة هذه الطلبات.وعلاوة على ذلك، أشارت اللجنة إلى أن الصندوق الإداري العام يتحمل بالكامل، حاليا، تكاليف إدارة العقود المبرمة بين السلطة والمتعاقد والإشراف على هذه العقود.
    Enfin, dans le cas d'autres réclamations, des contrats conclus avec des parties établies en Iraq ou au Koweït ont été interrompus plusieurs mois, voire plus d'un an avant l'invasion. UN وأخيراً، وفي مطالبات أخرى، توقفت العقود مع أطراف في العراق أو الكويت قبل الغزو بأشهر بل وبما يزيد على العام.
    Les factures émises par Polservice portent sur des services fournis dans le cadre des contrats conclus avec des organismes d'État iraquiens. UN وكانت الشركة قد أصدرت الفواتير بشأن خدمات قامت بها بموجب عقود مع هيئات حكومية عراقية.
    Celles—ci ne portent pas sur des contrats conclus avec le Gouvernement iraquien ou prévoyant l'exécution de travaux en Iraq. UN ولا تتصل هاتان المطالبتان بعقود مع حكومة العراق أو بعقود تتطلب اﻷداء في العراق.
    Outre qu'ils définissent la procédure à suivre pour solliciter et attribuer les contrats, ces règlements énoncent les clauses et conditions standard, applicables à toutes les entités, des contrats conclus avec l'Autorité. UN وبالإضافة إلى تحديد العملية التي يتم من خلالها التقدم بطلبات للعقود ومنح العقود، تُحدد الأنظمة الأحكام والشروط القياسية للعقود التي تبرم مع السلطة، والتي تطبق على جميع الكيانات.
    Gestion des contrats conclus avec les transporteurs aériens UN إدارة العقود المبرمة مع شركات الطيران
    Pertes liées à des contrats (conclus avec une partie non iraquienne) UN الخسائر في العقود (العقود المبرمة مع طرف غير عراقي)
    1054. Le Comité recommande de ne verser aucune indemnité au titre de pertes liées à des contrats (conclus avec une partie non iraquienne). UN 6- التوصية 1054- يوصي الفريق بعدم دفع أي تعويض عن خسائر العقود (العقود المبرمة مع طرف غير عراقي).
    Une fois parvenus à destination, les inspecteurs se sont entretenus avec le directeur de l'entreprise qu'ils ont interrogé au sujet des contrats conclus avec les entreprises de la Commission d'industrialisation militaire, puis ils ont demandé à examiner ces contrats, à en analyser les détails et à inspecter soigneusement l'ordinateur qui se trouvait dans le bureau. UN وقابل الفريق مدير المكتب واستفسر منه عن العقود المبرمة مع شركات هيئة التصنيع العسكري، كما طلب الفريق الاطلاع على العقود وتدقيقها، وكذلك تدقيق الحاسبة الموجودة في المكتب.
    97. En vertu des contrats conclus avec eux, les deux éditeurs sont tenus de mener toutes activités de commercialisation nécessaires. UN ٧٩ - وتنص العقود المبرمة مع الناشرين كليهما على أن عليهما أن يقوما بأية أنشطة تسويقية لازمة .
    Par sa décision du 25 juillet 2013 (ISBA/19/A/12), l'Assemblée a institué une participation annuelle aux frais généraux de 47 000 dollars des États-Unis afin de couvrir les frais d'administration et de supervision des contrats conclus avec l'Autorité. UN 10 - حددت الجمعية، بموجب مقررها ISBA/19/A/12 المؤرخ 25 تموز/يوليه 2013، تكلفة عامة سنوية قدرها 000 47 دولار من دولارات الولايات المتحدة تشمل تكلفة إدارة العقود المبرمة مع السلطة والإشراف عليها.
    Les réclamations portent sur des contrats conclus avec des organismes d'État iraquiens ainsi que des parties iraquiennes de droit privé, concernant la fourniture d'un large éventail de biens ou de services. UN وتتصل المطالبات بعقود مبرمة مع كيانات حكومية عراقية وكذلك مع أطراف عراقية خاصة.
    Les réclamations portent sur des contrats conclus avec des organismes d'État iraquiens ainsi que des parties iraquiennes de droit privé, concernant la fourniture d'un large éventail de biens ou de services. UN وتتصل المطالبات بعقود مبرمة مع كيانات حكومية عراقية وكذلك مع أطراف عراقية خاصة. وتشمل العقود توفير مجموعة واسعة من السلع أو الخدمات.
    Notant que la Commission des finances a demandé au Secrétaire général de lui présenter, à sa prochaine réunion en 2013, un rapport sur les éventuelles mesures garantissant que les dépenses d'administration et de supervision des contrats conclus avec l'Autorité ne soient pas à la charge des États membres, UN وإذ يلاحظ أن اللجنة المالية طلبت إلى الأمين العام أن يقدم في اجتماعها المقبل في عام 2013 تقريراً عن التدابير الممكن اتخاذها لضمان ألا تتحمل الدول الأعضاء تكاليف إدارة العقود المبرمة بين السلطة والمتعاقدين والإشراف على هذه العقود،
    La Commission a prié le Secrétaire général de lui indiquer, à sa session de 2013, les mesures qui pourraient être prises pour faire en sorte que les frais d'administration et de supervision des contrats conclus avec l'Autorité cessent d'être à la charge des membres. UN 15 - وطلبت اللجنة إلى الأمين العام أن يقدم، في اجتماعها المقبل في عام 2013، تقريرا عن التدابير الممكن اتخاذها لضمان ألا تتحمل الدول الأعضاء تكاليف إدارة العقود المبرمة بين السلطة والمتعاقدين والإشراف على هذه العقود.
    151. Le Comité a déjà étudié le droit à indemnisation des réclamations fondées sur des contrats conclus avec l'Iraq qui auraient été rompus ou qu'il aurait été impossible d'exécuter. UN 151- وقد نظر الفريق في السابق في قابلية المطالبات التي تستند إلى العقود مع العراق للتعويض، والتي يُدعى أنه تم خرقها أو جعل أدائها مستحيلاً.
    85. À l'appui de la réclamation relative à AlBelhan, Bangladesh Consortium a fourni copie des contrats conclus avec l'entrepreneur, du rapport établi par les experts dans le cadre de la procédure judiciaire connexe et de l'arrêt du tribunal. UN 85- وتأييداً للمطالبة المتعلقة بشركة البلهان، قدم كونسورتيوم بنغلاديش صوراً من العقود مع المقاول، وصورة من تقرير الخبراء في الدعوى ذات الصلة، وصورة من حكم المحكمة.
    28. S'agissant du transport, différentes sociétés de location de véhicules ont été contactées et des contrats conclus avec certaines d'entre elles. UN ٢٨ - وفيما يتعلق بالنقل، أجريت دراسات استقصائية شاملة وأبرمت عقود مع شركات مختلفة لتأجير السيارات.
    25. Seule une minorité des agriculteurs parvient, grâce à des contrats conclus avec des entreprises agroalimentaires, voire directement avec des supermarchés, à entrer en relation avec les marchés agroalimentaires mondiaux. UN 25- قلة فقط من سكان الريف هم المرتبطون باقتصاد الأغذية الزراعية العالمية من خلال عقود مع المنشآت التجارية الزراعية وحتى بشكل مباشر مع المتاجر الكبيرة.
    32. Ces demandes d'indemnisation ne portent pas sur des contrats conclus avec le Gouvernement iraquien ou prévoyant l'exécution de travaux en Iraq. UN 32- ولا تتعلق المطالبات عن الخسائر التعاقدية في هذه الدفعة بعقود مع حكومة العراق أو بعقود تقتضي أداء في العراق.
    Outre qu'ils définissent la procédure à suivre pour solliciter et attribuer les contrats, ces règlements énoncent les clauses et conditions standard, applicables à toutes les entités, des contrats conclus avec l'Autorité. UN وبالإضافة إلى تحديد هذين النظامين للعملية التي يجري من خلالها التقدم بطلبات للعقود ومنح العقود، تُحدد أيضا الأحكام والشروط القياسية للعقود التي تبرم مع السلطة المنطبقة على جميع الكيانات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more