"des contrats de travail" - Translation from French to Arabic

    • عقود العمل
        
    • عقود عمل
        
    • عقود التوظيف
        
    • بعقود العمل
        
    • لعقود العمل
        
    • عقد العمل
        
    • عقود الاستخدام
        
    • عقود توظيف
        
    • اتفاقات عمل
        
    • عقود للعمل
        
    • في اتفاقات العمل
        
    • وعقود العمل
        
    L'amélioration des conditions des contrats de travail par voie législative s'est poursuivie. UN واستمر السعي إلى تحسين شروط عقود العمل عن طريق إصدار تشريعات بهذا الشأن.
    Les dispositions de cette loi font partie du droit des contrats de travail et relèvent par conséquent du droit privé. UN والأحكام التي ينص عليها هذا القانون هي جزء من قانون عقود العمل ويحكمها بالتالي القانون الخاص.
    Nous utilisons des contrats de travail révocables à tous les échelons. Open Subtitles لا،لا. نستخدم عقود العمل في الإرادة، في جميع المجالات
    Cette évolution tire sa source notamment dans la baisse de la part de l'emploi dans le secteur public plus propice à offrir des contrats de travail s'inscrivant dans la durée. UN ومصدر هذا التطور هو بالخصوص انخفاض حصة العمالة في القطاع العام المواتي أكثر لعرض عقود عمل مستدامة.
    Les services de protection des travailleurs surveillent également l'application des clauses des contrats de travail des non—nationaux. UN وتراقب دوائر حماية العمال أيضاً تطبيق شروط عقود عمل اﻷجانب.
    ii) Conflits concernant la conclusion et la mise en oeuvre des contrats de travail collectifs ainsi que tous différends entre le personnel et les syndicats; UN `٢` المنازعات المتعلقة بإبرام وتنفيذ عقود العمل الجماعية وجميع المنازعات بين المستخدمين والنقابات العمالية؛
    Le droit de conclure des contrats de travail а domicile est accordй de prйfйrence а des femmes ayant des enfants de moins de 15 ans. UN ويُعطَى حق الأولوية في إبرام عقود العمل من المنزل للنساء اللائي لديهن أطفال تقل أعمارهم عن 15 سنة.
    Il a été admis qu'assurer l'accès à des contrats de travail était un des moyens de renforcer la position des travailleurs domestiques migrants. UN وأقر المشاركون بأن التحقق من وجود عقود العمل من السبل التي تكفل تمكين المهاجرين العاملين في الخدمة المنزلية.
    Il a été admis qu'assurer l'accès à des contrats de travail était un des moyens de renforcer la position des travailleurs domestiques migrants. UN وأقر المشاركون بأن التحقق من وجود عقود العمل من السبل التي تكفل تمكين المهاجرين العاملين في الخدمة المنزلية.
    Une situation similaire pourrait naître dans le cas des contrats de travail, où les salariés avaient souvent la possibilité de chercher un autre emploi. UN وقد تنشأ حالة مماثلة فيما يخص عقود العمل حيث تتاح للمستخدم فرصة البحث عن عمل بديل في كثير من الأحيان.
    Le Comité considère que la dénonciation des contrats de travail des employés non koweïtiens entraînait l'obligation pour les requérants de verser les indemnités de licenciement réglementaires. UN ويرى الفريق أن إنهاء عقود العمل للموظفين غير الكويتيين ينشئ التزاما على أصحاب المطالبات بدفع مدفوعات التعويض القانوني.
    De même, celle-ci devient la plus exposée à la résiliation des contrats de travail. UN وبالمثل أصبحت المرأة معرضة أكثر لفسخ عقود العمل.
    Les personnes de moins de 18 ans et de plus de 15 ans peuvent conclure des contrats de travail s'ils en ont l'autorisation expresse du père ou de la mère. UN ويجوز للأشخاص دون 18 سنة والبالغين 15 سنة أن يبرموا عقود عمل شريطة حصولهم على ترخيص صريح من الأب أو الأم.
    Le Ministère croate de la justice a offert des contrats de travail permanents à tous les gardiens qui ont choisi de continuer à travailler à la prison. UN وعرضت وزارة العدل الكرواتية عقود عمل دائمة على جميع حراس السجن الراغبين في مواصلة العمل به.
    Tous ces employés ont signé des contrats de travail avec la Compagnie croate de gestion des eaux. UN وقد وقع جميع هؤلاء الموظفين عقود عمل مع الشركة الكرواتية ﻹدارة المياه.
    des contrats de travail seront offerts à 235 employés originaires de cette région. UN وستعرض عقود عمل على ٢٣٥ موظفا من هذه المنطقة.
    D’un point de vue général, pour ce qui est de la question de l’octroi de l’immunité à l’État dans les procédures se rapportant à des contrats de travail auxquels celui-ci est partie, l’Allemagne est favorable à ce que l’employé jouisse de la plus grande protection possible. UN وفيما يتعلق بمنح الحصانة في حالات عقود التوظيف التي تشارك فيها الدولة، تؤيد ألمانيا، بصفة عامة، توفير أقصى حد ممكن من الحماية للموظف.
    Deuxièmement, la réglementation des contrats de travail est également très libérale. UN ثانياً، تُعد الأنظمة المتعلقة بعقود العمل هي الأخرى ليبرالية إلى حد بعيد.
    Outre certains dispositions spéciales, la législation définit la loi générale des contrats de travail applicable aux arrangements de travail temporaire. UN وبالاضافة إلى بعض الأحكام الخاصة، ينص القانون على سريان القانون العام لعقود العمل على ترتيبات العمل المؤقت.
    Cette disposition vise à protéger le droit de l'employeur et aussi celui des salariés de déterminer le champ d'application des contrats de travail. UN والغرض من الحكم هو حماية حق صاحب العمل، وكذلك حق العمال في اختيار من يشمله عقد العمل.
    Elle n'a communiqué aucun des contrats de travail de ses quatre employés. UN ولم تقدم الشركة عقود الاستخدام بشأن أي موظف من موظفيها الأربعة.
    La contrainte imposée aux femmes célibataires de signer des contrats de travail en s'engageant de ne pas se marier avant trois ans de service. UN :: إجبار الفتيات العازبات على التوقيع على عقود توظيف يوافقن فيها على تأجيل الزواج حتى السنة الثالثة من توظيفهن.
    Les salariés peuvent conclure des contrats de travail individuels avec leur employeur et sont protégés contre une négociation inéquitable. UN ويجوز للعمال إبرام اتفاقات عمل فردية مع أصحاب عملهم، والتمتع بالحماية من الممارسات التفاوضية غير المشروعة.
    79. Franciscans International considère que la loi sur la prostitution est de toute évidence un échec, compte tenu des conditions de travail déplorables des prostituées, des difficultés que rencontrent les femmes pour accéder aux soins de santé quand elles n'ont pas de couverture maladie et de la rareté des contrats de travail. UN 79- وذكرت منظمة الفرانسيسكان الدولية أن فشل قانون البغاء واضح من خلال الظروف المؤسفة التي تعمل فيها البغايا، وعدم توافر رعاية صحية للنساء اللاتي ليس لديهن تأمين طبي، وعدم وجود عقود للعمل(112).
    Comme il est indiqué dans le précédent rapport de pays de la Turquie, la législation nationale interdit une différence de rémunération pour des emplois similaires ou pour un travail de valeur égale sur la base du sexe et par conséquent aucune disposition qui contredit ce principe ne peut être incorporé dans des accords ou dans des contrats de travail collectifs. UN كما سبق أن ذُكِر في التقرير القطري السابق لتركيا فإن التشريع الوطني يقضي بعدم السماح بالتمييز على أساس نوع الجنس في الأجور التي تقدَّم مقابل وظائف أو أعمال متماثلة ولها نفس القيمة، وبالتالي فإنه ليس من الممكن أن يُدرَج في اتفاقات العمل الجماعية وعقود العمل نص يتعارض مع النص السابق.
    D'abord, la nouvelle loi fait la synthèse de la législation existante et des nouvelles modalités des contrats de travail. UN فأولا، أدى القانون إلى توحيد القانون القديم وعقود العمل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more