"des conventions internationales auxquelles" - Translation from French to Arabic

    • الاتفاقيات الدولية التي
        
    • والاتفاقات الدولية التي
        
    • للاتفاقيات الدولية التي
        
    • الاتفاقات الدولية التي
        
    Selon lui, ces deux institutions sont incompatibles avec les dispositions des conventions internationales auxquelles le Soudan est partie mais il oublie de préciser desquelles il s'agit. UN وحسب قوله فإن هذين العنصرين يتعارضان مع أحكام الاتفاقيات الدولية التي أصبح السودان طرفا فيها.
    On trouvera à l'annexe C la liste des conventions internationales auxquelles les Philippines ont adhéré. UN وترد في المرفق جيم قائمة الاتفاقيات الدولية التي انضمت إليها الفلبين.
    On peut également accepter qu'un pays en guerre ou dont l'indépendance ou la sécurité est menacée par un danger imminent, déclare l'état d'urgence, et prenne alors des mesures dérogeant à ses obligations au titre des conventions internationales auxquelles il a adhéré, pour autant que ces mesures ne soient pas excessives par rapport aux besoins. UN كما أن من المسلﱠم به أنه يجوز ﻷي بلد في حالة حرب أو معرض لخطر يهدد استقلاله أو أمنه، أن يقوم بإعلان حالة طوارئ ومن ثم يجوز له اتخاذ تدابير تبطل التزاماته بموجب الاتفاقيات الدولية التي التزم بها، شريطة أن تكون هذه اﻹجراءات مقصورة على ما تقتضيه ضرورات الحالة.
    Il est entendu, toutefois, que le champ de l'instruction ne s'étend qu'aux dirigeants du Kampuchea démocratique et aux principaux responsables des crimes et violations graves du droit pénal cambodgien, des règles et coutumes du droit international humanitaire et des conventions internationales auxquelles adhère le Cambodge, qui ont été commis pendant la période comprise entre le 17 avril 1975 et le 6 janvier 1979. UN على أن يكون مفهوما أن نطاق التحقيق يقتصر على كبار قادة كمبوتشيا الديمقراطية والأشخاص الذين يتحملون أكبر مسؤولية عن الجرائم والانتهاكات الخطيرة للقانون الجنائي الكمبودي والقانون والأعراف الإنسانية الدولية والاتفاقات الدولية التي تعترف بها كمبوديا، المرتكبة خلال الفترة من 17 نيسان/أبريل 1975 إلى 6 كانون الثاني/يناير 1979.
    Le représentant a indiqué que le Sénégal avait fait l'effort d'incorporer dans son droit interne l'essentiel du contenu des conventions internationales auxquelles il était partie et garantissait de ce fait tous les droits qu'elles protégeaient. UN ولقد حاولت السنغال أن تدرج في قانونها الداخلي المضمون اﻷساسي للاتفاقيات الدولية التي هي طرف فيها، وبذلك فهي تضمن جميع الحقوق التي تحميها تلك الاتفاقيات.
    Elle énumère les différentes mesures prises par son pays en application des conventions internationales auxquelles le Guatemala a adhéré ainsi qu'aux besoins propres au pays. UN وأحصت التدابير المختلفة التي اتخذتها حكومتها من أجل تنفيذ الاتفاقات الدولية التي انضمت إليها غواتيمالا لمعالجة الاحتياجات المحددة للبلاد.
    Les auteurs de ces crimes peuvent être poursuivis en vertu des dispositions du Code pénal du Bélarus et des conventions internationales auxquelles le Bélarus est partie. UN ويمكن مقاضاة مرتكبي تلك الجرائم وفقاً لأحكام القانون الجنائي البيلاروسي وأحكام الاتفاقيات الدولية التي تكون بيلاروس طرفاً فيها.
    Les États sont partagés entre le souci d'efficacité et le respect nécessaire des droits fondamentaux de l'individu concerné par la décision d'expulsion ainsi que des conventions internationales auxquelles ils sont parties. UN فالدول يتوزعها هاجس الفعالية وضرورة احترام الحقوق الأساسية للفرد المعني بقرار الطرد، وكذا احترام الاتفاقيات الدولية التي هي أطراف فيها.
    181. La lutte contre la discrimination religieuse et raciale est menée dans le cadre des conventions internationales auxquelles l'Azerbaïdjan est partie, moyennant l'application du droit interne en vigueur. UN 181- وتُبذل جهود لمكافحة التمييز الديني والعنصري في أذربيجان على خلفية الاتفاقيات الدولية التي تمثل أذربيجان طرفاً من أطرافها، من خلال تنفيذ التشريعات المحلية السارية.
    La loi sur l'extradition (première annexe - 29) rend passibles d'extradition les infractions définies aux termes des conventions internationales auxquelles l'État requérant ou l'État requis et les Seychelles sont parties. UN تنص المادة الأولى من قانون تسليم المجرمين على أن الجرائم المحددة في إطار الاتفاقيات الدولية التي تكون الدولة الطالبة أو المطلوب منها سيشيل طرفا فيها جرائم يمكن تسليم مرتكبيها.
    A cet égard, il soutient en particulier les activités déjà entreprises dans le domaine de l'établissement d'institutions, de la formation, de l'élaboration de textes de loi et de l'assistance apportée au Cambodge pour qu'il puisse s'acquitter de l'obligation de présenter des rapports en vertu des conventions internationales auxquelles il est partie. UN وفي هذا الصدد، فإنه يدعم بصورة خاصة اﻷنشطة التي بوشر فيها بالفعل في مجال بناء المؤسسات والتدريب وصياغة التشريعات وتقديم المساعدة في مجال الالتزامات المتعلقة بتقديم التقارير بموجب الاتفاقيات الدولية التي تشكل كمبوديا طرفا من أطرافها.
    40. Le Représentant spécial attache la plus haute importance au respect par le Cambodge de ses obligations en matière d'établissement de rapports en vertu des conventions internationales auxquelles il est partie. UN ٠٤- يولي الممثل الخاص أعلى درجة من اﻷهمية لامتثال كمبوديا لالتزامات اﻹبلاغ التي تعهدت بها بموجب الاتفاقيات الدولية التي كمبوديا طرف فيها.
    Afin de se conformer aux exigences des conventions internationales auxquelles elle a adhéré, l'Algérie a élaboré et adopté une législation nationale qui interdit la mise au point, l'acquisition, la fabrication, la possession, le transfert ou l'utilisation des armes nucléaires, chimiques ou biologiques et leurs vecteurs. UN ولامتثال متطلبات الاتفاقيات الدولية التي انضمت إليها الجزائر، فإنها وضعت واعتمدت قانونا وطنيا يحظر استحداث أسلحة نووية أو كيميائية أو بيولوجية ووسائل إيصالها، أو احتياز هذه الأسلحة والوسائل أو صنعها أو امتلاكها أو تحويلها أو استعمالها.
    Néanmoins, la piraterie est implicitement incluse, habituellement par référence à la gravité des peines prononcées, en tant qu'infraction donnant lieu à extradition en droit pénal interne général et dans des conventions internationales auxquelles la Grèce est partie. UN ومن ناحية ثانية، ترد القرصنة بشكل ضمني، من خلال الإشارة عادة إلى جسامة الأحكام المفروضة، مثل الجرائم التي تقتضي التسليم بموجب القانون الجنائي المحلي العام وبموجب الاتفاقيات الدولية التي تكون اليونان طرفاً فيها.
    Selon le droit international, les États-Unis sont tenus de veiller à ce que leurs lois, leurs règlements et leurs procédures judiciaires et administratives soient conformes aux engagements qu'ils ont pris dans le cadre des accords de l'Organisation mondiale du commerce et des conventions internationales auxquelles ils sont partie dans le domaine des marques et des brevets. UN والولايات المتحدة ملزمة بمقتضى القانون الدولي بالعمل على كفالة توافق قوانينها وأنظمتها وإجراءاتها القضائية والإدارية مع الالتزامات التي تعهدت بها في إطار اتفاقات منظمة التجارة العالمية و الاتفاقيات الدولية التي هي طرف فيها في مجال العلامات التجارية وبراءات الاختراع.
    Afin de se conformer aux exigences des conventions internationales auxquelles elle a adhéré, l'Algérie a élaboré et adopté une législation nationale qui interdit la mise au point, l'acquisition, la fabrication, la possession, le transfert ou l'utilisation des armes nucléaires, chimiques ou biologiques et leurs vecteurs. UN وقد أعدت الجزائر، بغية الامتثال لمتطلبات الاتفاقيات الدولية التي انضمت إليها، واعتمدت قوانين وطنية تحظر استحداث أسلحة نووية أو كيميائية أو بيولوجية ووسائل إيصالها، أو حيازة هذه الأسلحة والوسائل أو صنعها أو امتلاكها أو نقلها أو استعمالها.
    Le Comité recommande à l'État partie d'inscrire la primauté des conventions internationales auxquelles le Bhoutan est partie dans son droit interne en cas de conflit. UN 102 - وتوصي اللجنة بأن تدرج الدولة الطرف أحكام في الدستور ما ينص على أسبقية الاتفاقيات الدولية التي بوتان طرف فيها على القانون المحلي، في حالة التضارب بينهما.
    Le Comité recommande à l'État partie d'inscrire la primauté des conventions internationales auxquelles le Bhoutan est partie dans son droit interne en cas de conflit. UN 102 - وتوصي اللجنة بأن تدرج الدولة الطرف أحكام في الدستور ما ينص على أسبقية الاتفاقيات الدولية التي بوتان طرف فيها على القانون المحلي، في حالة التضارب بينهما.
    Il est entendu, toutefois, que le champ des poursuites ne s'étend qu'aux dirigeants du Kampuchea démocratique et aux principaux responsables des crimes et violations graves du droit pénal cambodgien, des règles et coutumes du droit international humanitaires et des conventions internationales, auxquelles adhère le Cambodge, qui ont été commis pendant la période comprise entre le 17 avril 1975 et le 6 janvier 1979. UN على أن يكون مفهوما أن نطاق الدعوى يقتصر على كبار قادة كمبوتشيا الديمقراطية والأشخاص الذين يتحملون أكبر مسؤولية عن الجرائم والانتهاكات الخطيرة للقانون الجنائي الكمبودي والقانون والأعراف الإنسانية الدولية والاتفاقات الدولية التي تعترف بها كمبوديا، المرتكبة خلال الفترة من 17 نيسان/أبريل 1975 إلى 6 كانون الثاني/يناير 1979.
    Il est entendu, toutefois, que le champ de l'instruction ne s'étend qu'aux dirigeants du Kampuchea démocratique et aux principaux responsables des crimes et graves violations du droit pénal cambodgien, des règles et coutumes du droit international humanitaire ainsi que des conventions internationales auxquelles adhère le Cambodge, commis pendant la période comprise entre le 17 avril 1975 et le 6 janvier 1979. UN على أن يكون مفهوماً أن نطاق التحقيق يقتصر على كبار قادة كمبوتشيا الديمقراطية والأشخاص الذين يتحملون أكبر مسؤولية عن الجرائم والانتهاكات الخطيرة للقانون الجنائي الكمبودي والقانون والأعراف الإنسانية الدولية والاتفاقات الدولية التي تعترف بها كمبوديا، المرتكبة خلال الفترة من 17 نيسان/أبريل 1975 إلى 6 كانون الثاني/يناير 1979.
    L'Arabie saoudite procédait actuellement à un examen systématique des conventions internationales auxquelles elle n'avait pas encore adhéré dans le but de prendre les mesures voulues pour y devenir partie. UN وتقوم المملكة العربية السعودية في الوقت الحالي بعملية استعراض شامل للاتفاقيات الدولية التي لم تنضم اليها بعد، بغية اتخاذ الخطوات اللازمة للانضمام اليها.
    Le représentant a indiqué que le Sénégal avait fait l'effort d'incorporer dans son droit interne l'essentiel du contenu des conventions internationales auxquelles il était partie et garantissait de ce fait tous les droits qu'elles protégeaient. UN ولقد حاولت السنغال أن تدرج في قانونها الداخلي المضمون اﻷساسي للاتفاقيات الدولية التي هي طرف فيها، وبذلك فهي تضمن جميع الحقوق التي تحميها تلك الاتفاقيات.
    De même, tout étranger peut se voir refuser l'entrée en Espagne en vertu des dispositions des conventions internationales auxquelles l'Espagne est partie, sauf exception dictée par des motifs humanitaires ou d'intérêt national. UN وبالمثل، قد يُرفض دخولهم بمقتضى أحكام الاتفاقات الدولية التي انضمت إليها اسبانيا كطرف، ما لم يعتبر أن من الضروري صدور استثناء لأسباب إنسانية أو استنادا إلى أسباب المصلحة القومية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more