"des conventions qu" - Translation from French to Arabic

    • الاتفاقيات التي
        
    • بالاتفاقيات التي
        
    Elle a toujours respecté ses engagements s'agissant de présenter des rapports périodiques en application des conventions qu'elle a ratifiées. UN وقد دأبت على الوفاء بالتزامها بتقديم تقاريرها الدورية بموجب الاتفاقيات التي صدقت عليها.
    Recommandation 12 — Services d'appui aux secrétariats des conventions : Le PNUE devrait fournir des services d'appui adéquats aux secrétariats des conventions qu'il administre. UN التوصية ١٢، توفير خدمات الدعم ﻷمانات الاتفاقيات: ينبغي لبرنامج اﻷمم المتحدة للبيئة تقديم خدمات دعم، على النحو الملائم، ﻷمانات الاتفاقيات التي يتولى البرنامج إدارتها.
    Clarifier les responsabilités du Fonds pour l'environnement mondial à l'égard de chacune des conventions qu'il dessert UN توضيح مسؤوليات مرفق البيئة العالمية تجاه كل واحدة من الاتفاقيات التي يخدمها
    Amendement no 2 : Clarification du rôle du FEM pour chacune des conventions qu'il dessert UN التعديل 2: توضيحات لمسؤوليات مرفق البيئة العالمية بموجب كل اتفاقية من الاتفاقيات التي يخدمها
    Il s'est enquis des mesures prises par les États-Unis pour ratifier certains traités et protocoles facultatifs à des conventions qu'ils avaient déjà signés. UN واستفسرت المملكة المتحدة عن الخطوات التي اتخذتها الولايات المتحدة للتصديق على المعاهدات، والبروتوكولات الاختيارية الملحقة بالاتفاقيات التي وقعت عليها الولايات المتحدة بالفعل.
    L'Italie a recommandé que le CapVert redouble d'efforts afin de s'acquitter des obligations qui lui incombaient en vertu des conventions qu'il avait ratifiées. UN وأوصتها بزيادة جهودها الرامية إلى الوفاء بالتزاماتها بموجب الاتفاقيات التي صدقت عليها.
    Nous serions privés de notre noble responsabilité si nous n'adoptions pas de résolutions appelant les deux parties à respecter sérieusement les dispositions des conventions qu'elles ont toutes deux acceptées. UN وسنكون قد تخلينا عن مسؤوليتنا النبيلة إذا لم نتخذ قرارات تدعو كلا الطرفين بشــدة إلى الالتزام بأحكام الاتفاقيات التي التزما بها.
    Les dispositions des conventions qu'elle a ratifiées font partie intégrante de ses lois et peuvent être invoquées devant les tribunaux ou les autorités administratives du pays. UN وأحكام الاتفاقيات التي قامت المملكة بالتصديق عليها تشكل جزءا لا يتجزأ من القوانين المعمول بها، ويمكن التذرع بها أمام المحاكم والهيئات الإدارية بالبلد.
    94. Le Togo avait entrepris une vaste réforme de sa législation nationale en vue d'intégrer toutes les dispositions des conventions qu'il avait ratifiées. UN 94- وأدخلت توغو إصلاحات واسعة النطاق على تشريعها الوطني تدمج جميع أحكام الاتفاقيات التي صدقت عليها.
    L'amendement 2 offre l'occasion, 20 ans après l'adoption de l'Instrument, d'affiner le paragraphe 6 de manière à actualiser et préciser davantage, de manière rationnelle, les responsabilités du FEM à l'égard de chacune des conventions qu'il dessert. UN 8 - يتيح التعديل 2 الفرصة، بعد 20 عاماً من اعتماد الصك، لتعديل الفقرة 6 من الصك بغرض تحديث مسؤوليات المرفق بموجب كل واحدة من الاتفاقيات التي يخدمها وتوضيحها على نحو منظم.
    15. Redoubler d'efforts afin de s'acquitter des obligations incombant au CapVert en vertu des conventions qu'il a ratifiées (Italie); UN 15- زيادة جهودها الرامية إلى الوفاء بالتزاماتها بموجب الاتفاقيات التي صدقت عليها (إيطاليا)؛
    - Faire campagne pour que le Royaume du Maroc ratifie les conventions internationales relatives aux droits de l'homme et tienne ses engagements en soumettant rapidement des rapports sur l'application des conventions qu'il a ratifiées; UN - الدفاع عن ضرورة تصديق المملكة المغربية على اتفاقيات حقوق الإنسان الدولية واحترام التزاماتها بتيسير تقديم التقارير المتصلة بتنفيذ الاتفاقيات التي صدقت عليها؛
    Il appuie sans réserve l'action menée par l'ONU pour instaurer en Asie centrale une zone exempte d'armes nucléaires et de toutes autres armes de destruction massive et respecte scrupuleusement l'ensemble des engagements qu'il a pris à l'échelle internationale et des conventions qu'il a signées en vue de l'interdiction de ces types d'armes. UN وتؤيد تركمانستان تأييدا تاما مبادرة الأمم المتحدة الرامية إلى إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية ومن سائر أسلحة الدمار الشامل الحديثة في آسيا الوسطى، وتتقيد تقيدا تاما بكافة الالتزامات الدولية التي قطعتها وبجميع الاتفاقيات التي وقعتها فيما يتصل بحظر هذه الأنواع من الأسلحة.
    Cet amendement offre l'occasion d'affiner plus encore le paragraphe 6 de l'Instrument du Fonds pour actualiser et préciser davantage, de manière rationnelle, les responsabilités du FEM à l'égard de chacune des conventions qu'il dessert. UN 10 - يتيح التعديل السابق الفرصة لزيادة تعديل الفقرة 6 من صك مرفق البيئة العالمية بغية تحديث وزيادة توضيح مسؤوليات مرفق البيئة العالمية بموجب كل اتفاقية من الاتفاقيات التي يخدمها على نحو منظم.
    L'Algérie et son mandataire, le Front Polisario, devraient assurer le libre accès au Haut-Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés, comme le Secrétaire général l'a demandé à maintes reprises au cours des quatre années précédentes et comme l'Algérie, le pays d'accueil, est tenu de le faire en vertu des conventions qu'il a ratifiées. UN وينبغي أن تسمح الجزائر، ووكيلتها، أي جبهة البوليساريو، بحرية التنقل لمفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين، على النحو الذي حث عليه الأمين العام مراراً على مدى السنوات الأربع الماضية، وعلى النحو الذي تقضي به الاتفاقيات التي صدقت عليها الجزائر، وهي الدولة المضيفة.
    14. La mise en œuvre des engagements internationaux souscrits au titre des conventions qu'il a ratifiées, ainsi que des engagements volontaires pris à l'occasion du renouvellement de son mandat au Conseil des Droits de l'Homme en 2009 est une option irréversible de l'Etat du Cameroun. UN 14- عقدت الكاميرون العزم على تنفيذ الالتزامات الدولية الناشئة عن الاتفاقيات التي صدقت عليها فضلاً عن الالتزامات الطوعية التي تعهدت بها بمناسبة تجديد ولايتها في مجلس حقوق الإنسان في عام 2009.
    Le Gouvernement afghan s'est attaché à intégrer les dispositions des conventions qu'il a ratifiées dans sa législation interne. UN 8- لقد عملت حكومة جمهورية أفغانستان الإسلامية جهد استطاعتها على إدراج أحكام الاتفاقيات التي صدقت عليها في قوانينها المحلية.
    b) L'amendement aux alinéas a), b), c) et d) du paragraphe 6 de l'Instrument visant à clarifier, de manière rationnelle, les responsabilités du Fonds pour l'environnement mondial au titre des conventions qu'il dessert; UN (ب) تعديل الفقرات الفرعية (أ)، و(ب)، و(ج)، و(د) من الفقرة 6 من الصك بغرض توضيح مسؤوليات المرفق بموجب الاتفاقيات التي يخدمها على نحو منظم؛
    Elle a rendu hommage au Gabon pour sa politique plus utilitaire de lutte contre la discrimination à l'égard des femmes et pour ses efforts de vulgarisation des conventions qu'il avait ratifiées. UN وأشادت بغابون للمضي في تنفيذ سياسة أكثر عملية من أجل مكافحة التمييز ضد النساء ساعية إلى تعريف الناس بالاتفاقيات التي صدّقت عليها.
    Le FEM est l'une des entités constitutives du mécanisme de financement de la Convention de Minamata sur le mercure; ses responsabilités à l'égard des conventions qu'il dessert ont été clarifiées; UN (أ) يعمل مرفق البيئة العالمية كإحدى الكيانات التي تتألف منها الآلية المالية لاتفاقية ميناماتا بشأن الزئبق، وقد تم توضيح مسؤولياته فيما يتعلق بالاتفاقيات التي يخدمها؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more