L'augmentation des cours des matières premières, l'alternance politique dans un certain nombre de pays et le regain d'inflation sont également des sujets de préoccupation. | UN | وكان من المخاوف أيضا ارتفاع أسعار السلع الأساسية والتغير السياسي الحادث في عدد من البلدان وتجدد التضخم. |
L'augmentation continue des cours des matières premières stimule la croissance des régions qui les produisent. | UN | ويشكل استمرار الطفرة في أسعار السلع الأساسية حافزا للنمو في المناطق المنتجة للسلع الأساسية. |
Il a été proposé notamment d'ajuster l'assistance au développement afin de contrer la baisse cyclique des cours des matières premières. | UN | وانطوى أحد المقترحات على تعديل المساعدة الإنمائية للتعويض عن الانخفاض الدوري في أسعار السلع الأساسية. |
L'accroissement vertigineux du prix du pétrole et la baisse des cours des matières premières ces dernières années ont considérablement affecté la situation économique et sociale des pays non producteurs de pétrole. | UN | والارتفاع الحاد المفاجئ في أسعار البترول والانخفاض مؤخرا في أسعار المواد الخام القابلة للتصدير أثّرا تأثيراً كبيرا في الحالة الاقتصادية والاجتماعية في البلدان غير المنتجة للبترول. |
Les implications mondiales de la chute des cours des matières premières | News-Commentary | العواقب العالمية المترتبة على هبوط أسعار السلع الأساسية |
S'agissant de la volatilité des cours des matières premières au niveau national, le Maroc a souligné la nécessité de lutter contre la spéculation sur les marchés mondiaux, notamment lorsqu'elle entraînait une volatilité des prix des produits agricoles et alimentaires. | UN | وفيما يتعلق بتقلب أسعار السلع الأساسية الوطنية، شدد المغرب على ضرورة مكافحة المضاربة في الأسواق العالمية، ولا سيما عندما يؤدي ذلك إلى تقلب أسعار المنتجات الزراعية والغذائية. |
L'effondrement des cours des matières premières et du commerce extérieur est préjudiciable aux pays les plus pauvres et les plus vulnérables, les plongeant un peu plus dans la pauvreté et anéantissant la plupart des progrès qu'ils avaient accomplis. | UN | وانهيار أسعار السلع الأساسية والتجارة الأجنبية يضر أشد البلدان فقرا وضعفا، الأمر الذي يدفعها إلى مزيد من الفقر والقضاء على معظم التقدم الذي أحرزته. |
Les DTS pourraient aussi être émis temporairement en périodes de tension financière généralisée et de chute sensible des cours des matières premières, puis annulés une fois les conditions financières normalisées. | UN | ويمكن إصدار حقوق السحب الخاصة أيضا على أساس مؤقت خلال فترات انتشار الصعوبات المالية وانخفاض أسعار السلع الأساسية انخفاضا كبيرا، ويمكن إلغاؤها ما أن تعود الظروف المالية إلى طبيعتها. |
Les chocs exogènes tels que les fluctuations des cours des matières premières tendaient à pénaliser les pays à faible revenu plus sévèrement que les pays développés. | UN | فالصدمات الخارجية المصدر، كتقلبات أسعار السلع الأساسية مثلا، تنحو إلى التأثير على البلدان المنخفضة الدخل بصورة أعنف من تأثيرها على البلدان المتقدمة النمو. |
Enfin, le rapport présente les mesures de politique générale à envisager aux niveaux national et international pour atténuer la vulnérabilité des économies africaines aux fluctuations des cours des matières premières. | UN | وفي الختام، ناقش التقرير تدابير السياسات العامة الوطنية والدولية التي قد تدعو الحاجة إليها من أجل الحد من تأثر الاقتصادات الأفريقية بتقلبات أسعار السلع الأساسية. |
La conjoncture extérieure, pour les pays de la région, sera moins favorable, du fait du ralentissement de la croissance chez les principaux partenaires commerciaux de la région et de la tendance récente à la hausse des cours des matières premières exportées. | UN | وستكون الظروف الخارجية أقل ملاءمة للمنطقة إذ من المتوقع أن يطرأ اعتدال على نمو شركاء التجارة الرئيسيين في المنطقة وعلى الاتجاه التصاعدي الذي حدث مؤخرا في أسعار السلع الأساسية الموجهة للتصدير. |
L'essor des cours des matières premières, tirés par une forte demande, ont été une manne pour beaucoup de pays en développement, y compris les PMA. | UN | وأدى ارتفاع أسعار السلع الأساسية الناتج عن الطلب المتزايد إلى تحقيق مكاسب غير متوقعة استفادت منها عدة بلدان نامية تضم بلداناً من أقل البلدان نموا. |
Plus particulièrement, les pressions inflationnistes, alimentées par la hausse des cours des matières premières, se renforcent et sont dans bien des cas exacerbées par l'expansion rapide du crédit, de même que les pénuries d'approvisionnement dans l'agriculture. | UN | وبالتحديد، كانت الضغوط التضخّمية، يحرّكها ارتفاع أسعار السلع الأساسية العالمية، ترتفع وغالباً كانت تتفاقم في كثير من الحالات بسبب النمو الائتماني السريع وأوجه النقص في العرض في مجال الزراعة. |
Cela, à son tour, a entraîné l'expansion des marchés à terme, causant une grande instabilité des cours des matières premières et des denrées alimentaires au détriment des pauvres. | UN | وقد أدى هذا بدوره إلى توسع أسواق المعاملات الآجلة، مما تسبب بزعزعة استقرار أسعار المواد الخام والأغذية مما أضرّ بفقراء العالم. |
Toutefois, les pressions inflationnistes devraient augmenter modérément, à même que les effets de la hausse des cours des matières premières et des produits de base se feront sentir dans la chaîne de production. | UN | بيد أن الضغوط التضخمية من المحتمل أن تزداد بدرجة طفيفة حيث يدخل سلسلة الإنتاج ارتفاع أسعار المواد الخام والسلع الأساسية. |
La plupart obtiennent des résultats économiques remarquables en raison d'une bonne gouvernance et de l'augmentation des cours des matières premières, telles que le pétrole. | UN | وكان أداء معظم هذه البلدان لافتا للنظر على المستوى الاقتصادي نظراً للحوكمة الرشيدة ولارتفاع أسعار المواد الخام مثل النفط. |