des couvre-feux ont souvent été décrétés dans les villes, les villages et les camps de réfugiés et ont touché en moyenne 407 400 habitants par mois. | UN | وكثيرا ما فُرض حظر التجول على المدن والبلدات والقرى ومخيمات اللاجئين فأثر على حياة 400 407 من السكان في المتوسط شهريا. |
En raison des couvre-feux et des bouclages, le taux d'absentéisme était en nette augmentation. | UN | وبسبب عمليات حظر التجول والإغلاق، حدث أيضا ارتفاع حاد في حالات التغيب عن العمل. |
des couvre-feux ont été décrétés dans les villes, les villages et les camps de réfugiés et ont touché en moyenne 150 540 habitants par mois. | UN | وكثيرا ما فُرض حظر التجول على المدن والبلدات والقرى ومخيمات اللاجئين فأثر على حياة 540 150 من السكان في المتوسط شهريا. |
La région se trouve dans une situation critique du fait du siège du territoire palestinien, des incursions, des couvre-feux et des bouclages. | UN | وقال إن الحالة في المنطقة حرجة بسبب الهجمات وحظر التجول وسياسة الإغلاق، وهو ما يعادل فرض الحصار على الأراضي الفلسطينية. |
À cause des incursions, des bouclages et des couvre-feux d'Israël, l'économie palestinienne est au bord de l'asphyxie et de l'effondrement. | UN | ونتيجة لعمليات التوغل والإغلاق وحظر التجول الإسرائيلية، أصبح الاقتصاد الفلسطيني على حافة الانهيار. |
Outre cette politique et la confiscation de terres en vue d'implanter de nouvelles colonies ou d'étendre des colonies existantes, des couvre-feux ont été imposés dans plusieurs zones des territoires palestiniens occupés, afin d'empêcher des affrontements entre Palestiniens et colons israéliens. | UN | وقد اقترنت هذه السياسة المائية ومصادرة اﻷراضي ﻹقامة أو توسيع المستوطنات بفرض منع التجول في مختلف مناطق اﻷراضي الفلسطينية المحتلة لمنع المواجهات بين الفلسطينيين والمستوطنين اﻹسرائيليين. |
Invoquant des raisons de sécurité, les autorités israéliennes ont imposé des couvre-feux dans différentes localités et ordonné la fermeture provisoire d'établissements palestiniens, dont des écoles, collèges et mosquées. | UN | واستنادا إلى مسوغات أمنية، فرضت السلطات اﻹسرائيلية حظر التجوال على مناطق مختلفة، وأصدرت أوامر إغلاق موقت لمؤسسات فلسطينية شملت مدارس وكليات ومساجد. |
Elle a parfois imposé des couvre-feux dans les localités où des terres devaient être confisquées. | UN | وقام في بعض اﻷحيان بفرض حظر التجول على القرى التي صودرت منها اﻷراضي. |
Les pertes les plus importantes se sont produites en octobre et décembre 1992 lorsque des couvre-feux prolongés ont été imposés sur une grande partie du territoire. | UN | وسجل أكبر ضياع للوقت الدراسي في تشرين اﻷول/اكتوبر وكانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٢، حين فرض حظر التجول لفترات طويلة على معظم قطاع غزة. |
Les pertes les plus importantes se sont produites en octobre et décembre 1992 lorsque des couvre-feux prolongés ont été imposés sur une grande partie du territoire. | UN | وسجل أكبر ضياع للوقت الدراسي في تشرين اﻷول/اكتوبر وكانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٢، حين فرض حظر التجول لفترات طويلة على معظم قطاع غزة. |
C'est souvent à la faveur des couvre-feux que les colons commencent à implanter des centres de peuplement ou à développer ceux qui sont déjà créés. | UN | وفي بعض اﻷحيان يكون حظر التجول هو الخطوة اﻷولى في تمكين المستوطنين من إنشاء مستوطنات جديدة أو توسيع المستوطنات القائمة في اﻷراضي العربية المحتلة. |
352. Un autre témoin a indiqué au Comité spécial les effets préjudiciables des couvre-feux sur la santé de la population dans les territoires occupés : | UN | ٣٥٢ - ووصف شاهد آخر للجنة الخاصة كيف تؤثر عمليات حظر التجول على صحة السكان في اﻷراضي المحتلة فقال: |
Un rapport de novembre 2000 signalait les répercussions en cascade des couvre-feux israéliens sur l'environnement. | UN | 31 - وذكر أحد التقارير في تشرين الثاني/نوفمبر 2000 أن حظر التجول الإسرائيلي له " انعكاسات " على البيئــة. |
Invoquant des raisons de sécurité, les autorités israéliennes ont continué à imposer des couvre-feux et des bouclages dans plusieurs localités de Cisjordanie, notamment en automne 1997, encore que ces mesures aient été moins sévères que celles appliquées durant la période précédente. | UN | وواصلت السلطات اﻹسرائيلية، بدعوى الشواغل اﻷمنية، فرض أوامر حظر التجول واﻹغلاق في أماكن مختلفة من الضفة الغربية، وبخاصة في خريف ١٩٩٧، ولو بدرجة أقل عن فترة التقارير السابقة. |
Dans les écoles qui sont ouvertes, la fréquentation scolaire est réduite ou sporadique en raison de l'insécurité, des couvre-feux et des barrages routiers. | UN | وشهد معظم المدارس المفتوحة، حضورا منخفضا أو متقطعا بسبب انعدام الأمن، وحظر التجول وحواجز الطرقات. |
Toutefois, dans le territoire occupé, où les écoles ont continué à pâtir des fermetures sur ordre militaire, des couvre-feux et des grèves générales, la performance scolaire des élèves s'est détériorée davantage. | UN | أما في اﻷرض المحتلة، حيث ظلت المدارس تعاني اﻹغلاق بأوامر عسكرية، وحظر التجول والاضرابات العامة، فقد تفاقم تدهور تحصيل الطلاب. |
138. Le processus de formation dans les trois centres a beaucoup pâti de la fermeture du territoire occupé, des couvre-feux et des grèves. | UN | ١٣٨ - وتأثرت بشدة عملية التدريب في المراكز الثلاثة نتيجة لاغلاق اﻷرض المحتلة، وحظر التجول والاضرابات. |
Invoquant des questions de sécurité, les autorités israéliennes ont imposé des bouclages et des couvre-feux temporaires, quoique moins fréquemment que pendant la période visée par le rapport précédent, empêchant les Palestiniens de travailler en Israël, et ont imposé des formalités compliquées d'entrée et de sortie qui ont limité la mobilité du personnel de l'UNRWA et des marchandises. | UN | واعتبارا للشواغل اﻷمنية، قامت السلطات اﻹسرائيلية بفرض إغلاق اﻷراضي وحظر التجول فيها مرات عدة، ولو أن لجوءها إلى ذلك صار أقل مما كان عليه الحال في فترة التقرير السابق، مما يمنع الفلسطينيين من العمل في إسرائيل، كما أنها فرضت إجراءات مرهقة للدخول والخروج، وهي إجراءات أضرت بحركة موظفي اﻷونروا وبضائعها. |
De l'avis de l'Envoyée spéciale, la détérioration brutale des conditions économiques tient essentiellement à la limitation de l'accès, qui découle du régime des bouclages et des couvre-feux. | UN | وتعتقد المبعوثة الشخصية أن السبب الرئيسي للانخفاض الشديد في الظروف الاقتصادية هو الافتقار إلى الوصول الناجم عن نظام من الإغلاقات وحظر التجول. |
337. Un témoin d'Hébron a parlé de la fréquence des couvre-feux : | UN | ٣٣٧ - وتبين إفادة شاهد من الخليل مدى تكرار حدوث حالات منع التجول في تلك المدينة: |
En assiégeant militairement des centres de population palestiniens comme il le fait actuellement, Israël restreint gravement par ailleurs la liberté de mouvement de tous les citoyens palestiniens et de leurs biens, notamment en imposant des couvre-feux 24 heures sur 24. | UN | وفي جملة أمور، ترتَّب أيضا، على الحصار العسكري الإسرائيلي الجاري المفروض على مراكز السكان الفلسطينيين، تقييدات خطيرة تحد من حرية حركة جميع الفلسطينيين والبضائع، وشمل ذلك حظر التجوال المفروض ليلا ونهارا. |
Salubrité de l'environnement. La fréquence des bouclages, des couvre-feux, des incursions militaires dans les camps et de l'arrachage d'arbres a eu pour effet d'accentuer les risques qui pesaient sur la santé des réfugiés des camps. | UN | 244- الصحة البيئية - أدت عمليات الإغلاق وحظر التجول المتكررة والتوغلات العسكرية للمخيمات واقتلاع الأشجار إلى زيادة الأخطار الصحية التي يتعرض لها اللاجئون في المخيمات، إضافة إلى ما يتعرضون له هم أنفسهم من أخطار. |