"des crimes qui" - Translation from French to Arabic

    • الجرائم التي
        
    • بالجرائم التي
        
    • للجرائم التي
        
    • والجرائم التي
        
    Le Code pénal marocain prévoit de lourdes sanctions pour des crimes qui peuvent être considérés comme des actes de terrorisme. UN ينص القانون الجنائي المغربي على عقوبات شديدة لارتكاب الجرائم التي قد تعد من قبيل الأعمال الإرهابية.
    Davantage d'éclaircissements sont nécessaires pour prévenir les abus, notamment sous la forme d'un allongement de la liste des crimes qui en relèvent. UN وتستدعي الحاجة مزيدا من التوضيح من أجل منع تطبيقه بشكل خاطئ، بما في ذلك عبر توسيع قائمة الجرائم التي يسري عليها.
    Cependant, dans les négociations diplomatiques visant à définir les éléments des crimes qui relèvent de la compétence de la Cour, certains États se sont efforcés de limiter la portée de la protection qu'assurerait la Cour. UN ومن ناحية أخرى، حاولت بعض الدول أن تحد من نطاق أوجه الحماية التي توفرها المحاكم وذلك أثناء المفاوضات الدبلوماسية الرامية إلى تبيان أركان الجرائم التي تدخل ضمن الولاية القضائية للمحكمة.
    Le Bureau du Procureur a continué de recueillir et d'analyser des renseignements de multiples sources concernant des crimes qui auraient été commis en Afghanistan depuis le 1er mai 2003. UN 73 - واصل مكتب المدعي العام جمع وتحليل معلومات واردة من مصادر متعددة تتعلق بالجرائم التي يُزعم أنها ارتكبت في أفغانستان منذ 1 أيار/مايو 2003.
    Pour une meilleure appréciation des crimes qui ont été commis notamment à Kasika, le Gouvernement de la République démocratique du Congo a jugé utile de livrer ce témoignage in extenso et sans aucune modification. UN ومن أجل إدراك أفضل للجرائم التي ارتكبت، ولا سيما في كاسيكا، ارتأت حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية أن من المفيد تقديم هذه الشهادة بكاملها وبدون أي تعديل.
    Si les autorités cambodgiennes déploient des efforts soutenus pour traduire en justice les responsables des crimes qui ont été commis sous le régime des Khmers rouges, leur action ne parvient toutefois pas à effacer le sentiment d'impunité. UN وإذا كانت السلطات الكمبودية تبذل جهودا متواصلة لمحاكمة المسؤولين عن الجرائم التي ارتكبت في ظل نظام الخمير الحمر، فإن أعمالها لم تتمكن مع ذلك من محو الشعور بوجود الإفلات من العقاب.
    Se félicitant que les pays qui conservent la peine de mort aient tendance à limiter le nombre des crimes qui en sont passibles, UN وإذ ترحب بتوجه الدول المبقية على عقوبة الإعدام نحو الحد من عدد الجرائم التي يمكن أن تخضع لعقوبة الإعدام،
    Ils ont relevé que certains des crimes qui avaient été exclus étaient définis dans des instruments internationaux et remplissaient toutes les conditions requises pour être réprimés par le Code. UN ولاحظوا أن بعض الجرائم التي استبعدت تعﱢرفها صكوك دولية وتستوفي جميع الشروط المطلوبة ليطالها الزجر بموجب المدونة.
    La plupart des crimes qui relèvent de la compétence de la Cour sont commis dans le cadre de conflits internes. UN وقال ان معظم الجرائم التي تدخل في متن اختصاص المحكمة انما تظهر أثناء المنازعات الداخلية .
    Vu la recrudescence des crimes qui débordent les frontières ou qui échappent au châtiment national, la Lettonie appuie pleinement la mise en place d'un tribunal pénal international indépendant, efficace, faisant autorité et ayant une juridiction indépendante. UN ونظرا لتزايد الجرائم التي تفلت من العقاب في اﻷنظمة الوطنية أو التي تعبر الحدود الوطنية، تؤيد لاتفيا تأييدا تاما إنشاء محكمة جنائية دولية مستقلة فعالة وذات سلطة قانونية ونظام ادعاء مستقل.
    Enfin, le Conseil de sécurité devrait pouvoir saisir la cour des crimes qui relèvent de sa compétence, sans préjudice de la liberté accordée aux États de déposer des plaintes lorsque des crimes sont commis contre la paix et la sécurité internationales. UN وأخيرا، ينبغي لمجلس اﻷمن أن يتسنى له أن يرفع دعوى الى المحكمة في الجرائم التي تخضع لاختصاصه دون اﻹضرار بالحرية الممنوحة للدول بتقديم شكاوي متى ارتكبت جرائم في حق السلم واﻷمن الدوليين.
    Les demandes de renvoi concernant quatre accusés ont été rejetées en raison de la place de ces derniers dans la hiérarchie et de la gravité des crimes qui leur étaient reprochés. UN ورُفضت طلبات إحالة أربعة متهمين نظراً لمستوى مسؤوليتهم وجسامة الجرائم التي اتُّهموا بارتكابها.
    Et il ne faut pas attendre la fin d'une procédure judiciaire pour commencer à aider les victimes des crimes qui font l'objet des poursuites. UN وعلينا ألا ننتظر إلى أن تنتهي الإجراءات القضائية للبدء في مساعدة ضحايا الجرائم التي تجري المحاكمة عليها.
    Les demandes de renvoi concernant quatre accusés ont été rejetées en raison de la place de ces derniers dans la hiérarchie et de la gravité des crimes qui leur étaient reprochés. UN ورُفضت طلبات إحالة أربعة متهمين نظرا لمستوى مسؤوليتهم وجسامة الجرائم التي اتهموا بارتكابها.
    L'incitation, la tolérance et le racolage dans le domaine de la prostitution sont des crimes qui sont juridiquement punis en vertu de la législation turque. UN والتحريض والتسهيل والإغواء لممارسة البغاء هي الجرائم التي يعاقَب عليها قانوناً بموجب التشريع التركي.
    Nous ne mettons pas en doute la sincérité de ceux qui s'inquiètent de la perpétration de ces crimes. Ce sont évidemment des crimes qui meurtrissent la conscience de la civilisation humaine. UN ونحن لا نشكك في من أظهروا شعورا مخلصا بالقلق إزاء ارتكاب هذه الجرائم التي تركت بلا شك ندبة في ضمير الحضارة البشرية.
    Elle assure également une protection aux États parties pour ce qui est des crimes qui pourraient être commis sur leur territoire par des ressortissants d'autres États, y compris des États non parties au Statut. UN وتوفر أيضا الحماية للدول الأطراف فيما يتعلق بالجرائم التي ترتكب على أراضيها أو ترتكبها رعايا دول أخرى، بما في ذلك الدول غير الأطراف في النظام.
    En vertu du droit des États-Unis, les tribunaux fédéraux sont habilités à établir leur compétence pour connaître des crimes qui préoccupent gravement la communauté internationale, comme la piraterie, la torture, le génocide et le terrorisme, même en l'absence de liens significatifs entre l'État et le crime en cause. UN وفي قانون الولايات المتحدة، يُخوَّل للمحاكم الفدرالية ممارسة الاختصاص فيما يتعلق بالجرائم التي تثير قلقا بالغا على الصعيد الدولي مثل القرصنة والتعذيب والإبادة الجماعية والإرهاب حتى ولو لم يكن هنالك أي صلة ملموسة بين الدولة والجريمة المعنية.
    L’article 2 doit permettre à la communauté internationale de traduire en justice les auteurs principaux des crimes qui sont d’une telle gravité qu’ils victimisent l’humanité dans son ensemble. UN وينبغي أن تركز المادة ٢ على تمكين المجتمع الدولي من تقديم المرتكبين اﻷساسيين للجرائم التي تبلغ من الخطورة حدا يجعل البشرية بكاملها ضحية لها إلى العدالة.
    La Chambre d'appel a conclu que le Tribunal avait compétence pour juger M. Ojdanić pour des crimes qui auraient été commis sur le territoire du Kosovo et a rejeté son appel. UN واعتبرت دائرة الاستئناف أن للمحكمة اختصاص في قضية السيد أويدانيتش للجرائم التي يزعم أنه ارتكبها في إقليم كوسوفو ورفضت الطعن.
    Les autorités judiciaires nationales, régionales et internationales ont un rôle particulier à jouer, en ce sens qu'elles ont à connaître des crimes qui par leur gravité touchent l'ensemble de la communauté internationale, tels que les génocides, les crimes de guerre et les crimes contre l'humanité. UN ولدى الأجهزة القضائية الوطنية والإقليمية والدولية دور محدد تؤديه في معالجة الجرائم التي تثير اهتمام المجتمع الدولي برمته، من مثل الإبادة الجماعية وجرائم الحرب والجرائم التي ترتكب بحق الإنسانية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more