des crises économiques et financières dramatiques ponctuent une réalité plus prosaïque de marginalisation et d'impuissance rampantes. | UN | وأكدت الأزمات الاقتصادية والمالية الشديدة واقعا أكثر دنيوية يتسم بالتهميش والعجز التدريجيين. |
La solution progressive des crises économiques et financières de la fin des années 90 a été l'occasion d'envisager des réformes, notamment celle des éléments constitutifs de l'architecture financière internationale. | UN | وأتاح انفراج الأزمات الاقتصادية والمالية في أواخر التسعينات فرصة للنظر في إجراء إصلاحات، منها إصلاح بعض عناصر البنيان المالي الدولي. |
Un tel mécanisme devra permettre de surveiller l'incidence de certains flux et politiques financiers internationaux revêtant une importance systémique afin d'empêcher la propagation des crises économiques et financières d'un pays à l'autre. | UN | ومن المهم أن ترصد هذه الآلية آثار بعض التدفقات المالية والسياسات الدولية التي لها دوما أهمية في منع تفشي الأزمات الاقتصادية والمالية بين البلدان. |
À la dixième session extraordinaire, le Conseil a adopté une résolution dans laquelle il a prié les titulaires de mandat thématique d'examiner l'incidence des crises économiques et financières mondiales. | UN | وأثناء الدورة الاستثنائية العاشرة، اتخذ المجلس قرارا يدعو القائمين على الإجراءات الخاصة المواضيعية إلى النظر في أثر الأزمات المالية والاقتصادية العالمية. |
Alors que l'aide publique au développement a diminué par suite des crises économiques et financières mondiales, l'aide relevant de la coopération Sud-Sud a augmenté au cours des quelques dernières années. | UN | وعلى الرغم من انخفاض حجم المساعدة الانمائية الرسمية نتيجة للأزمات الاقتصادية والمالية العالمية، فقد ازداد حجم المساعدة لأغراض التعاون بين بلدان الجنوب خلال السنوات القليلة الماضية. |
Ces pays ne sont pas encore complètement remis des crises économiques et financières de 2007-2008. | UN | وما زال يتعين على تلك البلدان أن تتعافى من الأزمتين الاقتصادية والمالية اللتين حصلتا في عامي 2007 و 2008. |
Les profondes conséquences sociales des crises économiques et financières mondiales et les problèmes environnementaux qui en découlent exigent l'adoption d'une réponse véritablement mondiale, universelle et intégrée. | UN | ويتطلب الأثر الاجتماعي العميق للأزمات المالية والاقتصادية العالمية وما يرافق ذلك من تحديات بيئية استجابة عالمية وشاملة ومتكاملة فعلا. |
Leurs économies sont vulnérables aux récessions économiques et aux fluctuations du cycle de l'activité économique qui pourraient être causées par des chocs dus à des crises économiques et financières dans leurs économies nationales et dans l'économie mondiale. | UN | فاقتصاداتها شديدة التأثر بفترات الركود الاقتصادي وتقلبات الدورات الاقتصادية، التي قد تسببها الصدمات الناتجة عن الأزمات الاقتصادية والمالية في اقتصادها المحلي والاقتصاد العالمي. |
En outre, veiller à ce que les dépenses sociales en faveur des enfants soient protégées et reçoivent la priorité au cours des crises économiques et financières à court et à long terme ; | UN | والعمل كذلك إلى أقصى حد ممكن على كفالة حماية النفقات الاجتماعية التي تفيد الأطفال وإعطائها الأولوية خلال الأزمات الاقتصادية والمالية القصيرة الأجل والطويلة الأجل؛ |
La coopération de même que la lutte contre le blanchiment de capitaux, et donc contre la corruption et le financement du terrorisme, se sont renforcées et on a continué de s'intéresser au rôle que devraient jouer le secteur public et le secteur privé dans la prévention et le règlement des crises économiques et financières. | UN | وكان هناك أيضا تعاون مكثف لمكافحة غسل الأموال، ومن ثم مكافحة كل من الفساد وتمويل الإرهاب، وهناك اهتمام كذلك بدور القطاعين العام والخاص في منع الأزمات الاقتصادية والمالية وحلها. |
Pendant la période à l'examen, il a tenu quatre sessions extraordinaires consacrées à des situations survenues dans plusieurs pays, dont une axée sur des questions thématiques, à savoir l'incidence des crises économiques et financières mondiales sur la réalisation des droits de l'homme. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، عقد المجلس أربع دورات استثنائية تتعلق بحالات حقوق الإنسان في عدة بلدان، من بينها دورة ركزت على المسائل المواضيعية، وتحديدا أثر الأزمات الاقتصادية والمالية الدولية على إعمال حقوق الإنسان. |
M. Koterec (Slovaquie) dit que la coopération macroéconomique au niveau mondial est cruciale pour compenser l'impact des crises économiques et financières mondiales et créer des conditions propices à la reprise d'une croissance soutenue. | UN | 18 - السيد كويتريك (سلوفاكيا): قال إن التعاون العالمي في مجال الاقتصادي الكلي أمر بالغ الأهمية لتلافي أثر الأزمات الاقتصادية والمالية العالمية وتهيئة ظروف مؤاتية لتحقيق نمو متجدد ومستدام. |
4. Du 1er août au 2 septembre 2009, l'expert indépendant a participé au Forum social du Conseil à Genève, lors duquel il s'est exprimé sur les effets des crises économiques et financières mondiales sur les efforts visant à lutter contre la pauvreté. | UN | 4- وقد شارك الخبير المستقل في الفترة من 31 آب/أغسطس إلى 2 أيلول/ سبتمبر 2009 في المنتدى الاجتماعي للمجلس المعقود في جنيف وتحدث خلاله عن وقع الأزمات الاقتصادية والمالية العالمية على الجهود الرامية إلى مكافحة الفقر. |
C'est la raison pour laquelle ma délégation est d'avis que le Conseil devrait plus mettre l'accent sur l'examen de questions telles que l'impact des crises économiques et financières mondiales sur la réalisation des droits de l'homme, ce qui lui permettrait de cadrer encore davantage son action sur les réalités quotidiennes à travers le monde. | UN | ولذلك السبب يعتقد وفدي أنه ينبغي للمجلس زيادة التركيز على مسائل من قبيل تأثير الأزمات الاقتصادية والمالية العالمية على إعمال حقوق الإنسان. ومن شأن ذلك أن يمكن المجلس من تركيز عمله على نحو أوثق على الحقائق اليومية في جميع أنحاء العالم. |
De telles mesures ont été de plus en plus fréquemment adoptées au cours des trois dernières décennies, s'intensifiant récemment à cause des crises économiques et financières, et représentent à l'heure actuelle une menace grave à l'exercice des droits de l'homme par les personnes vivant dans la pauvreté. | UN | وقد شهدت العقود الثلاثة الماضية تزايدا ملحوظا في اعتماد مثل هذه التدابير تصاعدت حدتُه في السنوات الأخيرة بسبب الأزمات الاقتصادية والمالية وأصبح الآن يشكل تهديدا خطيرا لتمتع الأشخاص الذين يعانون من الفقر بحقوق الإنسان الواجبة لهم. |
À cet égard, le HCDH exhorte les États à faire en sorte que les effets des crises économiques et financières mondiales actuelles ainsi que les mesures engagées pour y remédier n'aggravent pas la marginalisation systématique des droits économiques, sociaux et culturels, en particulier du droit de toute personne à un niveau de vie suffisant, y compris à l'amélioration constante de ses conditions d'existence. | UN | وتُحث الدول، في هذا الصدد، على ضمان ألا تؤدي آثار الأزمات المالية والاقتصادية العالمية الراهنة وسبل التصدي لها إلى مفاقمة أو زيادة التهميش التاريخي للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، ولا سيما الحق في مستوى معيشي مناسب والحق في التحسين المستمر لظروف المعيشة. |
52 (45). Des mesures supplémentaires doivent être prises pour atténuer et réduire le coût des crises économiques et financières dans les pays en développement. | UN | 52 (45) ويجب اتخاذ خطوات إضافية للتخفيف من وطأة الأزمات المالية والاقتصادية والحد من كلفتها في البلدان النامية. |
M. Apakan (Turquie) déclare que l'aggravation récente des crises économiques et financières, la volatilité des prix du pétrole, l'insécurité dans le domaine alimentaire, la pandémie de grippe A et le changement climatique sont autant d'éléments qui démontrent la nécessité d'une action collective et de solutions mondiales. | UN | 26 - أباكان (تركيا): ذكر أن الأزمات المالية والاقتصادية المتزايدة الحاصلة مؤخرا، بالاقتران مع التقلبات في أسعار الوقود، وانعدام الأمن الغذائي، وجائحة الأنفلونزا، وتغير المناخ، قد برهنت مرة أخرى على ضرورة بذل جهود جماعية للتوصل إلى حلول عالمية. |
a) Les incidences néfastes des crises économiques et financières sur les efforts de lutte contre la pauvreté; | UN | (أ) التأثيرات السلبية للأزمات الاقتصادية والمالية على الجهود الهادفة إلى مكافحة الفقر؛ |
Quelques délégations se sont inquiétées des conséquences néfastes des crises économiques et financières pour les pays en développement de façon générale et pour le développement de l'Afrique en particulier. | UN | 118 - وأعربت بعض الوفود عن قلقها إزاء الآثار السلبية للأزمات الاقتصادية والمالية على الدول النامية عامة وعلى تنمية أفريقيا خاصة. |
54. Compte tenu de l'effet disproportionné et dévastateur des crises économiques et financières sur les groupes les plus exposés à la pauvreté, les États doivent être particulièrement attentifs à ce que les mesures de sortie de crise, y compris les réductions des dépenses publiques, ne privent pas ces groupes de leurs droits fondamentaux ou ne violent pas ces derniers. | UN | 54- وبالنظر إلى الأثر غير المتناسب والضار للأزمات الاقتصادية والمالية على المجموعات الأشد تعرضاً للفقر، يجب أن تحرص الدول بشكل خاص على ضمان ألا تنكر أو تنتهك تدابير التعافي من الأزمة، بما فيها التخفيضات في النفقات العامة، حقوق الإنسان الخاصة بهذه المجموعات. |
En outre, ils demeurent extrêmement vulnérables aux chocs d'origine extérieure. Ces pays ne sont pas encore complètement remis des crises économiques et financières de 2007 et de 2008. | UN | وعلاوة على ذلك، فإنها لا تزال ضعيفة للغاية إزاء الصدمات الخارجية، فما زال يتعين على تلك البلدان أن تتعافى من الأزمتين الاقتصادية والمالية اللتين حصلتا في عامي 2007 و 2008. |
Le monde connaît une des crises économiques et financières les plus terribles depuis la Grande Dépression des années 30. | UN | إن العالم يمر بأخطر أزمة اقتصادية ومالية منذ كساد الثلاثينات الشهير. |