"des crises et des conflits" - Translation from French to Arabic

    • الأزمات والصراعات
        
    • الأزمات والنزاعات
        
    • للأزمات والصراعات
        
    • للأزمات والنزاعات
        
    • النزاعات والأزمات
        
    • أزمات وصراعات
        
    • الأزمات ونشوب النزاعات
        
    • اﻷزمات والمنازعات
        
    • الصراعات واﻷزمات
        
    Ces dernières années, le Conseil s'est montré très efficace dans ses efforts pour résoudre des crises et des conflits internes, principalement en Afrique. UN لقد كان مجلس الأمن فعالا للغاية في السنوات الأخيرة في معالجة الأزمات والصراعات الداخلية، وأغلبها في أفريقيا.
    Nous avons appuyé le renforcement des capacités de l'ONU en matière de règlement des crises et des conflits à mesure qu'ils éclatent. UN لقد ساندنا بناء قدرة الأمم المتحدة على تسوية الأزمات والصراعات كلما ظهرت.
    Il est particulièrement encourageant de constater qu'aujourd'hui, la conjugaison de tous ces efforts a commencé à porter ses fruits, en contribuant à faire baisser de manière notable le niveau des crises et des conflits armés qui ravagent le continent. UN ومما يدعو إلى التشجيع على نحو خاص أن نلاحظ أن تضافر كل تلك الجهود بدأ اليوم يسفر عن نتائج بالمساعدة على تحقيق خفض كبير في مستوى الأزمات والصراعات المسلحة التي ما فتئت تعصف بالقارة.
    Notre souhait, c'est de la voir s'inscrire dans une approche globale qui n'entrave pas le processus de règlement politique des crises et des conflits dans le monde, et qui ne remet pas en cause les efforts régionaux et internationaux, comme l'indique la Charte des Nations Unies. UN ونأمل أن نراها تندرج في نهج شامل لا يعيق عملية حل الأزمات والنزاعات السياسية حول العالم، أو يقوض الجهود الإقليمية والدولية التي ينص عليها ميثاق الأمم المتحدة.
    Il réaffirme la nécessité de continuer d'améliorer les processus électoraux et reconnaît qu'il est faut soutenir les efforts nationaux et régionaux visant à surmonter les causes profondes des crises et des conflits armés qui ont touché cette région. UN كما يؤكد من جديد ضرورة مواصلة تحسين العمليات الانتخابية، ويقر بالحاجة إلى دعم الجهود الوطنية والإقليمية المبذولة للتغلب على الأسباب الدفينة للأزمات والصراعات المسلحة التي ألمت بالمنطقة.
    L'Administratrice a souligné que les effets dommageables des crises et des conflits sur les acquis du développement appelaient une attention particulière de la communauté internationale. UN 6 - وشددت المديرة على أن الأثر المدمر للأزمات والنزاعات على مكاسب التنمية يقتضي اهتماما شديدا من جانب المجتمع الدولي.
    Le Forum des îles du Pacifique reste attaché aux arrangements et aux mécanismes collectifs pour aider les gouvernements de la région à se relever des crises et des conflits nationaux. UN ويبقى منتدى جزر المحيط الهادئ ملتزما بالترتيبات والآليات الجماعية لمساعدة الحكومات الإقليمية التي تتعافى من النزاعات والأزمات الوطنية.
    des crises et des conflits multiples continuent de frapper le monde, nous rappelant le chemin long et ardu qu'il nous reste encore à parcourir avant d'atteindre les objectifs de la paix et de la sécurité internationales. UN لا تزال أزمات وصراعات متعددة مصدر بلاء للعالم وهي تذكرنا بالطريق الطويل والشاق الذي لا يزال اجتيازه متعينا حتى يتحقق هدف السلم واﻷمن الدوليين.
    5. Encourage également les États membres du Comité consultatif permanent à poursuivre leurs efforts visant à rendre le mécanisme d'alerte rapide en Afrique centrale pleinement opérationnel comme instrument d'analyse et de suivi de la situation politique dans la sous-région dans le cadre de la prévention des crises et des conflits armés, et prie le Secrétaire général de lui apporter l'assistance nécessaire à son bon fonctionnement; UN 5 - تشجع أيضا الدول الأعضاء في اللجنة الاستشارية الدائمة على مواصلة بذل جهودها من أجل التشغيل الكامل لآلية الإنذار المبكر لوسط أفريقيا كأداة لتحليل ورصد الحالة السياسية في المنطقة دون الإقليمية في إطار منع الأزمات ونشوب النزاعات المسلحة، وتطلب إلى الأمين العام أن يقدم إلى هذه الآلية ما يلزمها من المساعدة لتسيير عملها بشكل سلس؛
    J'estime qu'il faut consacrer davantage d'attention à la prévention des crises et des conflits. UN وأعتقد أنه ينبغي تكريس قدر أكبر من الاهتمام لمنع الأزمات والصراعات.
    Le Conseil est perçu plus souvent comme un organe chargé de la gestion des crises et des conflits. UN غالبا ما يُنظر إلى المجلس بوصفه هيئة مسؤولة عن إدارة الأزمات والصراعات.
    L'histoire nous a montré que la prévention des crises et des conflits est bien plus efficace que les mesures palliatives prises après coup. UN وأثبت التاريخ أن منع الأزمات والصراعات يكون أكثر فعالية من التدابير العلاجية التي تتخذ بعد هذه الأزمات والصراعات.
    De même, nous appelons à l'adoption d'une approche préventive de la gestion des crises et des conflits. UN وبالمثل، ندعو إلى اتخاذ نهج وقائي في إدارة الأزمات والصراعات.
    Si une attention soutenue n'est pas portée sur les effets néfastes d'un modèle néo-libéral imposé à l'échelle mondiale, et si le fossé entre les pays riches et pauvres continue de se creuser, nous assisterons à une multiplication des crises et des conflits. UN وفي حالة عدم الاهتمام على النحو الواجب بالآثار المعاكسة لفرض نموذج ليبرالي جديد في عالم تسوده العولمة، وإذا استمرت زيادة الفجوة بين الأغنياء والفقراء، سنشهد حتما زيادة في الأزمات والصراعات.
    L'OIF demeure engagée à contribuer à la paix, à la prévention et au règlement pacifique des crises et des conflits et au renforcement de la démocratie, des droits et libertés dans ses pays membres africains. UN والمنظمة الدولية للبلدان الناطقة بالفرنسية تظل ملتزمة بتوطيد السلام ومنع نشوب الأزمات والصراعات وحلها سلميا وتعزيز الديمقراطية والحقوق والحريات في البلدان الأفريقية الأعضاء.
    L'expérience nous enseigne que quelle que puisse être la complexité des crises et des conflits internationaux, quels que puissent être les défis et les menaces qui les accompagnent, il est possible de leur trouver une solution grâce à l'aide des instruments de l'ONU et sur la base du droit international. UN وتبيِّن التجربة أنه مهما كانت الأزمات والصراعات الدولية معقدة، ومهما كانت محفوفة بالتحديات والتهديدات، فيمكن تسويتها بمعونة صكوك الأمم المتحدة وعلى أساس القانون الدولي.
    Depuis plus d'une décennie, l'Afrique n'alimente l'actualité qu'à travers des crises et des conflits : guerres civiles, guerres inter-États, sécheresses, famines et épidémies qui sont autant d'obstacles à l'essor de ce continent, au point que l'on se demande si l'Afrique n'entrera pas dans le troisième millénaire à reculons. UN ومنذ أكثر من عقد من الزمان تتصدر أفريقيا اﻷنباء فقط بسبب الأزمات والنزاعات: وهي الحروب اﻷهلية والحروب بين الدول والجفاف والمجاعة والأوبئة. وكل هذه العقبات تعيق تنميــة قارتنــا إلى حد لا يسعنا عنده إلا أن نتساءل عما إذا كانت أفريقيا ستلج اﻷلفية الثالثة بخطى متعثرة.
    Notant que des services de santé sont nécessaires pour protéger et renforcer le bien-être des populations, tant rurales qu'urbaines, affectées et déplacées par des crises et des conflits et pour réduire et prévenir la mortalité et la morbidité maternelles, notamment en fournissant des services de planification familiale et des soins à ceux qui sont victimes de toutes formes de violences, UN وإذ تلاحظ أن هناك حاجة إلى الخدمات الصحية لحماية وتعزيز رفاهية سكان المناطق الريفية والحضرية على حد سواء، ممن تضرروا من الأزمات والنزاعات وشُردوا بسببها، وللوقاية من الوفيات والأمراض النفاسية، وذلك بسبل منها توفير خدمات تنظيم الأسرة ورعاية ضحايا العنف بجميع أشكاله،
    Conséquences des crises et des conflits entre État s et à l'intérieur de ceux-ci, la question des réfugiés et des personnes déplacées a gagné en ampleur alors que les ressources mises à la disposition du Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés ne cessent de diminuer. UN ولقد تعاظمت أهمية مسألة اللاجئين نتيجة للأزمات والصراعات فيما بين الدول وفي داخلها، بينما أخذت الموارد المخصصة لمفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين في التضاؤل تدريجيا.
    L'Administratrice a souligné que les effets dommageables des crises et des conflits sur les acquis du développement appelaient une attention particulière de la communauté internationale. UN 6 - وشددت المديرة على أن الأثر المدمر للأزمات والنزاعات على مكاسب التنمية يقتضي اهتماما شديدا من جانب المجتمع الدولي.
    Tout d'abord, la gestion des crises et des conflits. Certes, il est avant tout de la responsabilité des parties de mettre fin au conflit et de rétablir la paix et la sécurité. UN فأولا، فيما يتعلق بإدارة شؤون اﻷزمات والمنازعات، من الواضح أن اﻷطراف الضالعة مباشرة في تلك اﻷزمات والمنازعات هي التي تقع عليها المسؤولية اﻷولى عن حل النزاع واعادة السلم واﻷمن.
    En siégeant au Conseil de sécurité, la Slovaquie pourrait démontrer que les petits pays peuvent aussi apporter une importante contribution à la résolution des crises et des conflits dans le monde. UN وتود سلوفاكيا، من خلال عضويتها في مجلس اﻷمن، أن تثبت أنه بإمكان البلدان الصغيرة أيضا أن تسهم إسهاما كبيرا في حل الصراعات واﻷزمات في العالم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more