Mon pays est fermement partisan du rôle central de l'ONU dans la gouvernance mondiale et la gestion des crises internationales. | UN | وتؤيد إيطاليا على نحو قوي الدور المركزي للأمم المتحدة في الحوكمة العالمية وإدارة الأزمات الدولية. |
Le Japon est fermement convaincu que la Cour apporte une contribution véritable au renforcement de la primauté du droit ainsi qu'à la prévention et au règlement des crises internationales. | UN | وتؤمن اليابان إيمانا قويا بأن المحكمة تسهم إسهاما فعليا في تعزيز سيادة القانون ومنع الأزمات الدولية وحلها. |
Ces organes permettront à l'Union européenne d'intervenir de manière rapide et crédible dans la gestion des crises internationales. | UN | وستمكن هذه الهيئات الاتحاد الأوروبي من سرعة التدخل بمصداقية في مجال إحتواء الأزمات الدولية. |
Une intervention régionale face à des crises internationales ne saurait les régler définitivement. | UN | والاستجابة الإقليمية للأزمات الدولية ليست حلا دائما للتعامل مع هذه الأزمات. |
Ceci intervient après que l'on a largement déploré le fait intolérable que la Conférence était moribonde face à des crises internationales très préoccupantes et très impressionnantes. | UN | وقد جاء ذلك بعدما عم الفزع بسبب الحالة التي وصل إليها المؤتمر والتي لا تطاق, إذ كان يلفظ أنفاسه الأخيرة أمام أزمات دولية تبعث على القلق الشديد وتثير التحديات الكبيرة. |
Les répercussions négatives des crises internationales multiples actuelles (crises alimentaire et énergétique, changement climatique, crises économique et financière) touchent les femmes rurales, et plus particulièrement les moins nanties, de manière disproportionnées. | UN | وتخلِّف التأثيرات الضارة للأزمات العالمية المتعددة الراهنة (أزمتا الغذاء والطاقة، وتغير المناخ، والأزمتان الاقتصادية والمالية) انعكاساتها بشكل غير متناسب على النساء الريفيات، وبخاصة النساء الفقيرات. |
Deuxièmement, nous continuerons de déployer des efforts en vue de renforcer la prévention des crises internationales liées aux violations massives des droits de l'homme et du droit international humanitaire et de garantir le respect du principe de responsabilisation lorsque de telles violations sont commises. | UN | ثانيا، سنواصل جهودنا لتعزيز منع الأزمات الدولية المتعلقة بالانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي، وضمان المساءلة عند حصول هذه الانتهاكات. |
Il appuie pleinement le rôle que joue la Cour dans le renforcement progressif de la primauté du droit au sein de la société internationale et dans le règlement des crises internationales. | UN | وإننا نؤيد تأييدا تاما ما تضطلع به المحكمة من دور في السعي إلى تقديم المزيد من المساهمات بغيـــة تعزيز سيادة القانون في المجتمع الدولي وفي حل الأزمات الدولية. |
Cela est d'autant plus remarquable que, pendant la plus grande partie de son mandat, l'ONU a été confrontée à quelques-unes des crises internationales les plus graves de son existence. | UN | وهذا جدير بالملاحظة، خاصة وأن الأمم المتحدة طوال القسط الأكبر من فترة قيادته، واجهت عددا من أكثر الأزمات الدولية صعوبة طوال مدة وجودها. |
Le thème retenu pour cette session < < Le rôle de la médiation dans le règlement des litiges par des moyens pacifiques > > traduit votre volonté de placer notre Organisation commune au cœur des processus de résolution des crises internationales. | UN | والموضوع المختار لهذه الدورة - " دور الوساطة في تسوية المنازعات بالوسائل السلمية " - يُثبت إرادتنا بوضع منظمتنا في صُلب حلّ الأزمات الدولية. |
La guerre du Golfe en 1991, la crise en Somalie en 1993, le génocide rwandais en 1994 ainsi que la situation en Bosnie-Herzégovine et les conflits en Afrique centrale et en Afrique de l'Ouest, figurent au rang des crises internationales graves qui ont donné une impulsion à la concertation entre le Conseil de sécurité et la société civile. | UN | وشكلت حرب الخليج في عام 1991 وأزمة الصومال في عام 1993 والإبادة الجماعية في رواندا عام 1994 فضلا عن الحالة في البوسنة والهرسك والأزمة الفلسطينية والصراعات في أفريقيا الوسطى والغربية أبرز الأزمات الدولية التي حفّزت التعامل بين مجلس الأمن والمجتمع المدني. |
c) L'effet des crises internationales sur l'économie des PMA; | UN | (ج) تأثيرات الأزمات الدولية على اقتصادات أقل البلدان نمواً؛ |
Heureusement, en raison de la menace d'une destruction nucléaire mutuelle, la guerre entre grandes puissances n'est plus un choix réaliste. Par contre nous connaissons encore des crises internationales majeures, telle la crise financière mondiale actuelle. | News-Commentary | ولحسن الحظ أن الحرب بين القوى العالمية لم تعد خياراً واقعيا، نظراً لخطر الدمار النووي المتبادل. ولكن الأزمات الدولية الكبرى، مثل الأزمة المالية العالمية الحالية، تظل مرافقة لنا ــ وهو ما قد لا يكون أمراً سيئاً بالكامل. |
29. Les facteurs externes susceptibles d'influer sur la réussite des activités du sous-programme sont notamment: i) L'instabilité politique et les conflits dans la sous-région et leur impact sur le processus d'intégration régionale; ii) des crises internationales, comme l'augmentation des cours du pétrole et des matières premières; et iii) Les changements climatiques et leurs effets sur la région. | UN | 29 - تشمل العوامل الخارجية التي قد تؤثر في التنفيذ الناجح لأنشطة البرنامج الفرعي ما يلي: `1 ' عدم الاستقرار السياسي/ النزاعات في المنطقة دون الإقليمية وأثرها على عملية التكامل الإقليمي، `2 ' الأزمات الدولية من قبيل الزيادة في أسعار النفط والمواد الخام، `3 ' تغير المناخ وأثره على المنطقة . |
M. Selim (Égypte) fait part de la préoccupation que lui inspirent l'augmentation du nombre de réfugiés et de déplacés du fait des crises internationales, notamment la crise financière, et le manque de ressources allouées au financement des activités du Haut-Commissariat. | UN | 63 - السيد سليم (مصر): أعرب عن القلق الذي تسببه زيادة عدد اللاجئين والمشردين من جراء الأزمات الدولية لا سيما الأزمة المالية، ونقص الموارد المخصصة لتمويل أنشطة المفوضية. |
Un intervenant a demandé au secrétariat d'entreprendre des études supplémentaires afin d'élaborer des recommandations visant à réduire les effets négatifs des crises internationales sur les PMA. | UN | 22- وطلب أحد المتحدثين إلى الأمانة القيام بالمزيد من الدراسات بغية بلورة توصيات سياساتية تهدف إلى الحد من التأثيرات السلبية للأزمات الدولية على أقل البلدان نمواً. |
22. Un intervenant a demandé au secrétariat d'entreprendre des études supplémentaires afin d'élaborer des recommandations visant à réduire les effets négatifs des crises internationales sur les PMA. | UN | 22- وطلب أحد المتحدثين إلى الأمانة القيام بالمزيد من الدراسات بغية بلورة توصيات سياساتية تهدف إلى الحد من التأثيرات السلبية للأزمات الدولية على أقل البلدان نمواً. |
Mais si nous pouvons identifier les éléments positifs de notre expérience au Timor oriental et nous en inspirer pour l'avenir, je crois que nous serons en mesure non seulement d'améliorer la situation du peuple de ce territoire, mais également d'offrir un règlement plus rapide et plus global des crises internationales de l'avenir. | UN | ولكن إذا أمكننا أن نحدد ونعزز العناصر اﻹيجابية في تجربتنا في تيمور الشرقية، فإنني أعتقد أنه لن يكون بوسعنا مجرد تحسين حالة شعب ذلك اﻹقليم، بل قد يكون بوسعنا أيضا فض أزمات دولية أخرى في المستقبل بطريقة أسرع وأشمل. |
b) Prendre des mesures appropriées pour identifier et réagir aux répercussions négatives des crises internationales actuelles (crises alimentaire et énergétique, changement climatique, crises économique et financière) affectant les femmes rurales; | UN | (ب) اعتماد تدابير ملائمة لتحديد ومعالجة التأثيرات السلبية للأزمات العالمية الراهنة (الغذاء والطاقة، وتغير المناخ، والأزمتان المالية والاقتصادية) على النساء في المناطق الريفية؛ |