Parallèlement à ces événements positifs, certains pays du continent sont touchés par des crises politiques. | UN | ومع هذه التطورات اﻹيجابية، فإن بعض البلدان في القارة يعاني من أزمات سياسية. |
En effet, outre la crise économique qui a été largement évoquée, l'Ukraine traverse parfois des crises politiques qui sont le reflet d'une crise de conscience parmi les communautés constituant la société. | UN | فالواقع أنه بالاضافة إلى اﻷزمة الاقتصادية التي جرى تناولها إلى حد كبير، فإن أوكرانيا تجتاز أحياناً أزمات سياسية هي في الواقع انعكاس ﻷزمة وعي بين الطوائف التي تشكل المجتمع. |
Malheureusement, nous reconnaissons que les familles sont les principales victimes des crises politiques ou économiques qui, en dispersant leurs membres, les conduisent à se désintégrer. | UN | ومما يؤسف له أن الأسرة هي الضحية الأولى للأزمات السياسية والاقتصادية، التي تجبر الأسرة على التفكك وذلك ببعثرة أفرادها. |
des crises politiques complexes et des conflits armés se sont traduits par une insécurité croissante dans beaucoup de pays du monde en développement. | UN | وهناك شعور متزايد بعدم الأمن في معظم العالم النامي نتيجة للأزمات السياسية المعقدة والصراعات المسلحة. |
La création d'un conseil supérieur pour la promotion de la paix, la prévention, la gestion et le règlement des crises politiques et des conflits armés en Afrique centrale | UN | إنشاء مجلس أعلى لتعزيز السلام ومنع اﻷزمات السياسية والصراعات المسلحة في وسط أفريقيا وإدارتها وتسويتها |
Certes, le pays a traversé des crises politiques et autres, mais elle souhaite savoir si l'État sait qu'une aide est disponible pour l'établissement des rapports. | UN | وقد كان للبلد نصيبه من الأزمات السياسية وغيرها من الأزمات، ولكنها أرادت أن تعرف ما إذا كان البلد يدرك أن هناك مساعدة متاحة لوضع التقارير. |
Le Comité prend note des crises politiques violentes que connaît la République du Congo par intermittence depuis l'indépendance. | UN | 193- تحيط اللجنة علماً بالاضطرابات السياسية العنيفة التي نكبت بها جمهورية الكونغو من حين إلى آخر منذ استقلالها. |
Bien que certains progrès aient été constatés sur les plans de la démocratisation et de la participation populaire, les réalisations sont loin d'être spectaculaires. Plusieurs pays africains sont demeurés empêtrés dans des troubles intérieurs, des crises politiques et des guerres civiles. | UN | وعلى الرغم مما تحقق من تقدم نحو الديمقراية والمشاركة الشعبة كانت الانجازات أبعد من أن تكون باهرة إذ لا تزال عدة بلدان افريقية متورطة في النزاعات الداخلية واﻷزمات السياسية والحروب اﻷهلية. |
Sa nouvelle priorité thématique relative au renforcement des espaces de démocratie doit être conduite sans interférer dans les affaires des États souverains ni fomenter des crises politiques et sociales. | UN | ويجب أن تضطلع بأولويتها المواضيعية الجديدة، المتمثلة في توسيع الحيز الديمقراطي، دون أي تدخل في شؤون الدول ذات السيادة ودون إثارة أزمات سياسية واجتماعية. |
En tant que Président de la Communauté économique des États de l'Afrique de l'Ouest, je suis heureux d'annoncer que nous avons accompli d'importants progrès dans l'instauration de la paix et de la sécurité dans les pays de la Communauté qui se débattaient jusque récemment dans des crises politiques. | UN | بصفتي رئيسا للجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا، يسعدني أن أفيد بأننا أحرزنا تقدما كبيرا في إحلال السلام والاستقرار في بلدان في الجماعة، كانت حتى وقت قريب غارقة في أزمات سياسية. |
Un certain nombre de pays d'Afrique de l'Ouest ont continué de se heurter à des crises politiques plus ou moins graves au cours de la période à l'examen. | UN | 3 - وكان عدد من بلدان غرب أفريقيا لا يزال يواجه أزمات سياسية بدرجات متفاوتة خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
Au cours des deux dernières décennies, le pays a connu des crises politiques et des chocs économiques qui se sont traduits par une dégradation continue de la compétitivité du pays, de la situation financière et des ses infrastructures économiques et sociales. | UN | وطوال العقدين الأخيرين عانت جيبوتي من أزمات سياسية وصدمات اقتصادية، تسبّبت في انحدار مستمر في القدرة التنافسية في البلد وفي وضعه المالي وبُناه التحتية الاقتصادية والاجتماعية. |
Il est souvent appelé à aider des gouvernements à faire face à des crises politiques ou institutionnelles, des tensions sociales ou des différends avec des États voisins. | UN | وغالبا ما يُطلب إليها أن تساعد الحكومات في معالجة أزمات سياسية أو مؤسسية أو توترات اجتماعية أو مسائل مثيرة للخلاف تتعلق بدول مجاورة. |
Le Conseil de sécurité se contente de réagir à des crises politiques et militaires aiguës par de faibles déclarations. | UN | فكثيرا ما يستجيب مجلس الأمن للأزمات السياسية والعسكرية الحادة فحسب بإعلانات ضعيفة. |
Nous réagissons face à des crises politiques et militaires par des déclarations banales à la presse. Nous condamnons les graves violations des droits de l'homme avec des résolutions de procédure, qui sont ensuite oubliées dans nos tiroirs. | UN | ونحن نتصدى للأزمات السياسية والعسكرية ببيانات جوفاء للصحافة وندين الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان بقرارات إجرائية، تُنتسى بعد ذلك على رفوفنا. |
— La création du Conseil supérieur pour la promotion de la paix, la prévention, la gestion et le règlement des crises politiques et des conflits armés en Afrique centrale; | UN | - إنشاء مجلس أعلى لتعزيز السلام ومنع اﻷزمات السياسية والمنازعات المسلحة في وسط أفريقيا وإدارتها وتسويتها؛ |
Malgré ses énormes potentialités, ses grandes richesses et l'application par la plupart de ses pays de politiques économiques adéquates, le continent africain continue de souffrir des crises politiques, économiques et sociales qui ont conduit à sa marginalisation et à la réduction de son rôle sur la scène internationale. | UN | وعلى الرغم من اﻹمكانيات الهائلة والثروات الكبيرة التي تزخر بها القارة اﻷفريقية واتباع جل دولها لسياسات اقتصادية ملائمة، فإنها ما زالت تعاني من استفحال اﻷزمات السياسية والاقتصادية والاجتماعية التي أدت إلى تهميش قارتنا وتقلص دورها على الساحة الدولية. |
Au Yémen, Al-Qaida dans la péninsule arabique a tenté de tirer parti de la multiplicité des crises politiques auxquelles le Gouvernement se trouvait confronté. | UN | ففي اليمن، سعى تنظيم القاعدة في جزيرة العرب إلى الاستفادة من انشغال الحكومة بالعديد من الأزمات السياسية. |
D'autre part, plusieurs pays de la sous-région subissent encore des crises politiques du fait de processus électoraux contestés, de changements anticonstitutionnels de gouvernement ou d'autres menaces contre la démocratie et la gouvernance. | UN | ومع ذلك، ما زال عدد من بلدان المنطقة يتضرر من الأزمات السياسية الناتجة عن العمليات الانتخابية المرفوضة أو التغييرات غير الدستورية للحكومات أو غير ذلك مما يهدد العمليات الديمقراطية والحوكمة. |
8. Le Comité prend note des crises politiques violentes que connaît la République du Congo par intermittence depuis l'indépendance. | UN | 8- تحيط اللجنة علماً بالاضطرابات السياسية العنيفة التي نكبت بها جمهورية الكونغو من حين إلى آخر منذ استقلالها. |
Mme Pham (Viet Nam) dit que le Viet Nam n'est pas à l'abri de la grave crise des réfugiés qui touche le monde entier et qui s'est aggravée ces dernières années du fait de la pauvreté, des conflits armés régionaux ou internes, des crises politiques, économiques et sociales, de la violence et de l'intolérance. | UN | ٧٤ - السيدة فام )فييت نام(: قالت إن فييت نام لم تسلم من أزمة اللاجئين الطاحنة التي أصابت العالم أجمع وتفاقمت في السنوات اﻷخيرة بسبب الفقر والصراعات اﻹقليمية والداخلية المسلحة واﻷزمات السياسية والاقتصادية والاجتماعية والعنف والتعصب. |
:: L'éradication et la prévention des crises politiques cycliques; | UN | :: القضاء على الأزمات السياسية الدورية ومنعها؛ |
Au cours des 20 dernières années, le pays avait traversé des crises politiques, économiques et sociales et des conflits armés qui avaient affaibli ses institutions publiques et privées et entraîné la destruction de son infrastructure économique et sociale et la dégradation des conditions de vie de la population. | UN | فعلى مدى العقدين الماضيين، واجه البلد نزاعات سياسية واجتماعية وأزمات اقتصادية ونزاعات مسلحة أضعفت المؤسسات العامة والخاصة وأدت إلى تدمير البنية التحتية الاقتصادية والاجتماعية، فضلا عن التدهور العام لمستويات معيشة السكان. |