Selon cette façon de voir, la notation financière devra être transparente, c'est-à-dire déterminée par des critères stricts et objectifs, connus à l'avance. | UN | وطبقا لهذا الرأي ينبغي أن تتسم عمليات تقدير درجة الجدارة الائتمانية بالشفافية، وبعبارة أخرى تتحدد باتباع معايير صارمة وموضوعية معروفة للجميع. |
▪ Maintien des critères stricts d’éligibilité pour l’assistance au titre du programme spécial de secours d’urgence en vue d’assurer que cette assistance est fournie d’une manière rationalisée là où elle est la plus nécessaire. | UN | ∙ تطبيق معايير صارمة للاستحقاق في المساعدات المقدمة لحالات العسر الشديد بغية ضمان تقديم هذه المساعدة بأسلوب رشيد في الحالات التي تمس الحاجة إليها. |
D'autre part, l'interprétation des lois qui restreignent la liberté de pensée est soumise à des critères stricts qui laissent peu de liberté d'action au corps législatif. | UN | وفي المقابل تطبق المحاكم معايير صارمة في تفسير القوانين التي تقيد حرية الفكر مما يترك مجالاً ضئيلا لتقدير السلطة التشريعية. |
Des délégations ont souligné que l'application de sanctions devrait être régie par des critères stricts et qu'il ne faudrait y recourir que lorsque tous les moyens pacifiques disponibles auraient été épuisés. | UN | وشددت بعض الوفود على ضرورة أن يكون تطبيق الجزاءات وفقا لمعايير صارمة وألا يلتمس تطبيقها إلا بعد استنفاذ كل الوسائل السلمية لتسوية النزاعات. |
La procédure 1503 disposait de moyens exhaustifs pour traiter les communications confidentielles, y compris des critères stricts de recevabilité. | UN | إن الإجراء 1503 يتضمن نظما موسعة وشاملة لمعالجة الرسائل السرية، بما في ذلك معايير دقيقة لتحديد المقبولية. |
Le processus n'a guère progressé au cours des derniers jours, en raison là encore des critères stricts imposés par le Gouvernement. | UN | وفي اﻵونة اﻷخيرة، اتسمت العملية بالبطء ويعود ذلك مرة أخرى إلى المعايير الصارمة التي تفرضها الحكومة. |
Les restrictions à l'exercice de ces libertés doivent répondre à des critères stricts de nécessité et de proportionnalité. < < Elles doivent être appliquées exclusivement aux fins pour lesquelles elles ont été prescrites et doivent être en rapport direct avec l'objectif spécifique qui les inspire. > > . | UN | ويجب أن يمتثل أي قيد على ممارسة هاتين الحريتين للاختبارات الصارمة للضرورة والتناسب. ولا يجوز تطبيق القيود إلا للأغراض التي حددت لها وأن تكون ذات صلة مباشرة بالحاجة المحددة التي وضعت من أجلها(). |
Même si l'on continuait d'appliquer des critères stricts, le maintien d'un taux de chômage élevé en Jordanie contribuait indirectement à la demande d'assistance. | UN | وعلى الرغم من مواصلة تطبيق معايير صارمة للاستحقاق، فإن استمرار البطالة المرتفعة في اﻷردن أسهم بصورة غير مباشرة في زيادة طلبات المساعدة. |
L'imposition de sanctions doit répondre à des critères stricts, s'inscrire dans des limites temporelles bien définies et réduire autant que possible les éventuels effets humanitaires ou préjudiciables pour les États tiers. | UN | وينبغي وضع معايير صارمة لفرض العقوبات، ووضع حدود زمنية واضحة لها، والتقليل قدر الإمكان من أي آثار إنسانية، أو تأثير سلبي، على دول ثالثة. |
Outre qu'elle prévoit la stricte application des embargos sur les armes décidés par l'ONU ou l'Union européenne, cette loi soumet la délivrance des autorisations d'exportation à des critères stricts. | UN | وبالإضافة إلى أن هذا القانون يتوخى التنفيذ الصارم لحظر الأسلحة الذي يجري بحثه في الأمم المتحدة والاتحاد الأوروبي، فإنه ينص على معايير صارمة لمنح تراخيص التصدير. |
Qui plus est, étant donné le danger réel de détournement des projets l'énergie nucléaire à des fins militaires, il est prêt à adopter des critères stricts afin de réglementer le transfert des technologies nucléaires les plus sensibles. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، نظرا لما تنطوي عليه تطورات الطاقة النووية من مخاطر تحويلها إلى الأغراض العسكرية، فإن حكومته مستعدة لوضع معايير صارمة تنظم نقل أكثر التكنولوجيات النووية حساسية. |
Qui plus est, étant donné le danger réel de détournement des projets l'énergie nucléaire à des fins militaires, il est prêt à adopter des critères stricts afin de réglementer le transfert des technologies nucléaires les plus sensibles. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، نظرا لما تنطوي عليه تطورات الطاقة النووية من مخاطر تحويلها إلى الأغراض العسكرية، فإن حكومته مستعدة لوضع معايير صارمة تنظم نقل أكثر التكنولوجيات النووية حساسية. |
Un participant s'est référé à l'élection des juges de la Cour pénale internationale, qui était régie par des critères stricts en matière de compétences, d'égalité entre les sexes et de répartition géographique. | UN | وأشير إلى انتخابات القضاة للمحكمة الجنائية الدولية، التي تجري على أساس معايير صارمة تتعلق بالخبرة، ونوع الجنس والتوزيع الجغرافي. |
des critères stricts et objectifs sont essentiels pour définir les objectifs des sanctions, qui doivent être assorties d'un calendrier et être réexaminées périodiquement, notamment pour en évaluer les conséquences. | UN | ومن الضروري أن تكون هناك معايير صارمة ودقيقة لتحديد أهداف الجزاءات التي ينبغي أن تكون لها أطر زمنية، وأن تخضع لاستعراض دوري، بما في ذلك تقييم آثارها. |
Leurs avocats ont affirmé que la politique radicale adoptée par Israël en 1996 selon laquelle tout Palestinien souhaitant rendre visite à des détenus en Israël devait obtenir une autorisation spéciale délivrée selon des critères stricts pour chaque visite causait un préjudice injustifiable aux familles des détenus. | UN | وقال محاموهم إن السياسة الشاملة التي اعتمدتها إسرائيل في عام ١٩٩٦ والتي يتعين بموجبها على كل فلسطيني يرغب في زيارة محتجزين في إسرائيل الحصول على إذن خاص يصدر وفق معايير صارمة بالنسبة لكل زيارة، تُلحق ضررا لا مبرر له بأسر المحتجزين. |
51. La loi devrait indiquer de façon explicite la procédure de sélection du personnel devant travailler dans l'organe, procédure qui devrait être fondée sur des critères stricts de compétence et d'intégrité. | UN | 51- ينبغي أن يحدد القانون صراحة عملية انتقاء الموظفين للعمل في الوكالة وينبغي أن تستند هذه العملية إلى معايير صارمة تتمثل في الكفاءة والنزاهة. |
113. La révocation de procureurs devrait être subordonnée à des critères stricts qui ne compromettent pas l'exercice indépendant et impartial de leurs fonctions. | UN | 113- وينبغي أن تخضع عملية فصل المدعين العامين لمعايير صارمة لا تقلل من شأن أدائهم لوظائفهم بشكل مستقل ونزيه. |
62. Au sujet des critères à utiliser par le CDESCComité, un certain nombre de délégations ont souligné que des critères stricts de recevabilité des plaintes analogues à ceux en vigueur dans d''autres procédures de plaintes devraient s''appliquer. | UN | 62- وفيما يتعلق بالمعايير التي ستستخدمها اللجنة، أشار عدد من الوفود إلى أنه ينبغي أن تخضع الشكاوى لمعايير صارمة فيما يخص مقبوليتها، على غرار تلك المعتمدة في إجراءات تقديم الشكاوى الأخرى. |
des critères stricts s'appliquent au secteur public; toutefois, dans le secteur privé, on se borne généralement à offrir des incitations fiscales ou autres. | UN | وهناك معايير دقيقة بالنسبة للقطاع العام، أما بالنسبة للقطاع الخاص، فيتم عادة تقديم حوافز ضريبية وغيرها من الحوافز. |
des critères stricts doivent être appliqués, aussi bien pour les pays du Nord que du Sud, dans la gestion des relations économiques internationales et des institutions financières. | UN | وأكد ضرورة تطبيق معايير دقيقة سواء بالنسبة لبلدان الشمال أو لبلدان الجنوب، فيما يتصل بإدارة العلاقات الاقتصادية الدولية والمؤسسات المالية. |
Les auteurs de la communication conjointe 2 indiquent que peu de personnes bénéficient de l'aide juridictionnelle gratuite car l'octroi de cette aide est régi par des critères stricts. | UN | 39- وأشارت الورقة المشتركة 2 إلى أن المعايير الصارمة المتعلقة بالمساعدة القانونية تعني أن المساعدة القانونية المجانية لا تمنح إلا لطلبات قليلة. |
Les restrictions à l'exercice de ces libertés doivent répondre à des critères stricts de nécessité et de proportionnalité. < < Elles doivent être appliquées exclusivement aux fins pour lesquelles elles ont été prescrites et doivent être en rapport direct avec l'objectif spécifique qui les inspire. > > . | UN | ويجب أن يمتثل أي قيد على ممارسة هاتين الحريتين للاختبارات الصارمة للضرورة والتناسب. ولا يجوز تطبيق القيود إلا للأغراض التي حددت لها وأن تكون ذات صلة مباشرة بالحاجة المحددة التي وضعت من أجلها(). |
Le risque d’insolvabilité de l’État emprunteur doit être évalué selon des critères stricts, objectifs et connus. | UN | ١٤ - وينبغي أن تخضع المخاطر السيادية لمقاييس دقيقة موضوعية تكون معروفة علنا. |