Toutefois, dans la pratique, des croyances religieuses peuvent empêcher les femmes d'entrer dans certaines professions, comme par exemple la prêtrise catholique romaine. | UN | غير أن المعتقدات الدينية قد تمنع النساء في الواقع من العمل في مهن معينة كالكهانة في الديانة الكاثوليكية، مثلاً. |
La jouissance des droits individuels et politiques ne dépend pas des croyances religieuses de chacun. | UN | ولا يتوقف التمتع بالحقوق الفردية والسياسية على المعتقدات الدينية للفرد. |
Les programmes de l'organisation étaient effectués indépendamment des croyances religieuses des personnes participant aux programmes. | UN | وأضاف أن برامج هذه المنظمة تنفذ بمنأى عن المعتقدات الدينية للذين يشاركون في البرامج. |
Dans certaines communautés des Caraïbes, le rejet de l’homosexualité, fondé sur des croyances religieuses profondément ancrées, est particulièrement fort. | UN | وهناك في بعض مجتمعات البحر الكاريبي معارضة قوية للواط بوجه خاص، تقوم على معتقدات دينية راسخة. |
Ces meurtres ne s'appuient pas sur des croyances religieuses mais sur des traditions culturelles ancestrales. | UN | ولا تستند هذه الجرائم إلى أية معتقدات دينية بل هي بالأحرى أمور متأصلة في المعتقدات الثقافية. |
Toute atteinte potentielle à l'intégrité des croyances religieuses laisse craindre que les droits de l'homme ne seront pas respectés. | UN | وأي خطر يهدد سلامة المعتقد الديني يطرح شواغل مقلقة في إطار حقوق الإنسان. |
De la même manière, cette loi prévoit les grands principes du traitement des personnes condamnées, comme l'impartialité ou la non-discrimination en raison du genre, de la nationalité, de la race, de la condition économique ou sociale, des idées politiques ou des croyances religieuses. | UN | وعلى نفس المنوال، ينص هذا القانون على المبادئ الرئيسية لمعاملة المحكوم عليهم بالسجن، من قبيل الحيدة، وعدم التمييز، على أساس الجنس، أو الجنسية، أو العنصر، أو الوضع الاقتصادي أو الاجتماعية، أو الآراء السياسية، أو العقيدة الدينية. |
La liberté religieuse recouvre un éventail plus large que la simple tolérance à l'égard de la religion et des croyances religieuses, elle englobe aussi la liberté de culte et l'expression publique de sa propre foi au sein de la société. | UN | إن الحرية الدينية تشمل ما هو أكثر من مجرد التسامح مع الدين والمعتقدات الدينية بل تتطلب أيضا حرية العبادة والتعبير العلني للفرد عن معتقده في المجتمع. |
Les dispositions de la Constitution du Nigéria concernant la garantie contre la discrimination sexiste, la liberté des croyances religieuses et la liberté de la personne. | UN | :: الدستور النيجيري للتحرر من التمييز استناداً إلى الجنس، وحرية المعتقدات الدينية والحرية الشخصية، |
Dans ce sens, les lois, comme les lois sur le blasphème, qui érigent en infraction pénale la critique ou l'insulte des croyances religieuses, violent la liberté d'expression. | UN | وفي هذا الصدد، فالقوانين التي تجرّم انتقاد المعتقدات الدينية أو إهانتها، كقوانين التجديف، قوانين تنتهك حرية التعبير. |
Toutefois, nul ne peut en aucune façon, qu'il soit ecclésiastique ou non, faire de la propagande politique en invoquant des motifs religieux ou en ayant recours à des croyances religieuses. | UN | ومع ذلك، لا يمكن أن يشارك رجال الدين أو العلمانيون، بأي شكل من الأشكال، في دعاية سياسية تستند إلى دوافع دينية أو تستخدم المعتقدات الدينية. |
l'enseignement de type classique ou informel en tant que moyen d'inculquer à tous le respect des croyances religieuses d'autrui et une attitude compréhensive vis-à-vis de ces croyances; et | UN | التعليم ذات الطابع التقليدي أو غير الرسمي بوصفه وسيلة لتلقين الجميع احترام المعتقدات الدينية للغير واعتماد موقف متفهم تجاه هذه المعتقدات؛ |
Je peux dire sans me tromper que le Mouvement olympique a créé un terrain de sport égalisateur. Des jeunes ayant des origines culturelles, des croyances religieuses et des idéologies tout à fait différentes ont été rassemblés pour s'affronter selon des règles acceptables. | UN | ويمكنني أن أقول بكل اطمئنان أن الحركة اﻷولمبية خلقت ساحة رياضية مستوية جمعت بين الناس من شتى الخلفيات الثقافية ومختلف المعتقدات الدينية واﻷيديولوجيات ليتنافسوا فيما بينهم في ظل قواعد مقبولة. |
La condamnation de la sodomie est profondément enracinée dans les mentalités car elle fait partie des croyances religieuses chrétiennes qui ont été inculquées à la population pendant la période coloniale. | UN | وإدانة اللواط لها جذور عميقة في العقليات لأنها جزء من المعتقدات الدينية المسيحية التي تم غرسها في عقول السكان خلال فترة الاستعمار. |
Discrimination et violence se nourrissent de l'ignorance, de l'intolérance et de la peur que l'on a de personnes qui sont de religion différente et il incombe aux gouvernements d'inciter au respect de la diversité des croyances religieuses. | UN | ويمكن أن يتفاقم التمييز والعنف بسبب الجهل والتعصب وخوف الأشخاص من مختلف الديانات ومن ثم يصبح لزاماً على الحكومات أن تضرب المثل في الاحترام وأن ترحب بتنوع المعتقدات الدينية. |
La valeur symbolique des mangroves est celle que leur confèrent les populations autochtones et tient notamment à des croyances religieuses, totémiques et mystiques. | UN | والقيم الرمزية هي تلك التي تخلعها الشعوب الأصلية على غابات المانغروف وتشمل معتقدات دينية وطوطمية وأسطورية. |
Avais-tu... des croyances religieuses, ou y as-tu beaucoup pensé ? | Open Subtitles | هل لديك أي معتقدات دينية أم إكتفيت من التفكير بالأمر؟ |
Dans certaines communautés des Caraïbes, le rejet de l’homosexualité, fondé sur des croyances religieuses profondément ancrées, est particulièrement fort.» | UN | وتوجد في بعض المجتمعات المحلية الكاريبية معارضة شديدة بصفة خاصة ضد اللواط، قائمة على معتقدات دينية شديدة الرسوخ. " |
C'est pourquoi, en dernier ressort, il incombe à l'État de garantir que tout reste de discrimination fondée sur des croyances religieuses soit éradiqué partout. | UN | وعليه فإن المسؤولية في نهاية المطاف تقع على الدولة لضمان القضاء على كل ما تبقى من أشكال التمييز على أساس المعتقد الديني في كل مكان. |
Article 25 dispose que : Toutes les personnes sont égales en droit et il ne saurait y avoir de distinction entre les citoyens de la Fédération aux motifs de la race, de la nationalité, des croyances religieuses ou du statut social. | UN | كما نصت المادة 25 على أن: " جميع الأفراد لدى القانون سواء، ولا تمييز بين مواطني الاتحاد بسبب الأصل أو الموطن أو العقيدة الدينية أو المركز الاجتماعي " . |
Le Gouvernement brésilien a, dans le cadre d'une action coordonnée, fait inscrire au programme des écoles de police des cours sur la valeur de la diversité des sexes, des orientations sexuelles, des races et des ethnies, des catégories sociales et des croyances religieuses. | UN | وفي إجراء منسق، أدرجت الحكومة البرازيلية ضمن دورات أكاديمية الشرطة مواضيع للتعليم المعني بقيمة التنوع في نوع الجنس والتوجه الجنسي والعنصر والعرق والطبقة الاجتماعية والمعتقدات الدينية. |
Le Gouvernement assure aussi la promotion de l'héritage culturel des peuples tribaux sur le plan de la langue, des croyances religieuses et des pratiques culturelles, cela étant considéré comme un droit fondamental. | UN | وتقوم الحكومة أيضاً بالترويج للتراث الثقافي للشعوب القبلية وذلك فيما يتصل بلغتهم ومعتقداتهم الدينية وممارساتهم الثقافية، حيث اعتبر أن هذا من الحقوق الأساسية. |
Un autre front où le régime indonésien est en train de perdre la guerre est celui des croyances religieuses. | UN | هناك مجال آخر يخسر فيه النظام الاندونيسي الحرب يتعلق بالمعتقدات الدينية. |