De plus, l’impossibilité pour des croyants n'appartenant pas à la religion majoritaire de disposer d’établissements religieux privés présente des difficultés. | UN | وفضلا عن ذلك فإن استحالة حصول المؤمنين الذين لا يدينون بدين اﻷغلبية على مؤسسات دينية خاصة يثير مشاكل. |
La prison dérive dans l'espace attrapant des croyants, convertissant leur foi en nourriture pour lui. | Open Subtitles | ينجرفون عبر الفضاء يخطفون الناس المؤمنين و يحولون إيمانهم إلى غذاء للمخلوق |
151. Les représentants religieux ont indiqué que leur salaire provenait des dons des croyants et non des subventions de l'Etat. | UN | أعلن الممثلون الدينيون أن مرتباتهم تأتي من هبات المؤمنين وليس من إعانات تدفعها الدولة. |
Les cultes sont libres d'utiliser pour le service religieux la langue maternelle des croyants. | UN | والطوائف حرة في أن تستخدم في طقوسها الدينية اللغة اﻷم للمؤمنين. |
La réalité actuelle montre que la clef de la paix et de la stabilité dans la région se trouve en Palestine, la terre de paix , Terre Sainte des croyants du monde. | UN | فالواقع يثبت كل يوم أن مفتاح السلام والاستقرار في المنطقة يوجد في فلسطين، ارض السلام والأرض المقدسة للمؤمنين في العالم. |
Les textes fondamentaux et les traditions des religions du monde sont la base des engagements communs des croyants. | UN | فالنصوص الأساسية لديانات العالم وتقاليدها هي أساس الالتزامات المشتركة للمتدينين. |
De même, l’imposition d’un enseignement religieux à des croyants ne relevant pas de cette confession et ne pouvant bénéficier de dispense pose problème. | UN | ويثير فرض تعليم ديني على مؤمنين لا يدينون بهذا الدين ولا يمكن لهم الحصول على إعفاء مشكلة أيضا. |
De plus, les établissements religieux étant devenus des organisations influentes dans la société, le nombre des croyants s'est considérablement accru. | UN | وعلاوة على ذلك توسعت مجموعة المؤمنين توسعاً مرموقاً مع ظهور المؤسسات الدينية كمنظمات اجتماعية ذات نفوذ. |
Puisse l'âme des croyants défunts reposer en paix. | UN | وندعو الله أن ينزل سكينته على أرواح المؤمنين الذين رحلوا عن عالمنا. |
Sur le territoire de la République ouzbèke, il est interdit d'intenter un procès à des croyants au seul motif de leur appartenance à une religion ou à une autre. | UN | ويحظر في أوزبكستان اضطهاد المؤمنين لمجرد أنهم من أتباع ديانة معينة. |
De plus, les établissements religieux étant devenus des organisations influentes dans la société, le nombre des croyants s'est considérablement accru. | UN | وعلاوة على ذلك توسعت مجموعة المؤمنين توسعاً مرموقاً مع ظهور المؤسسات الدينية كمنظمات اجتماعية ذات نفوذ. |
De plus, pour ces minorités, les autorités apparaissent intervenir dans le for intérieur même des croyants en s’opposant à leur nouvelle foi. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ترى هذه الأقليات أن السلطات تتدخل في ضمير المؤمنين بمقاومتها لعقيدتهم الجديدة. |
Le harcèlement des croyants et du personnel des Eglises par les agents du Gouvernement s'est intensifié, prenant notamment la forme d'une interruption des prières et des processions religieuses. | UN | واشتدت مضايقة المؤمنين وموظفي الكنائس على أيدي موظفي الحكومة، وشمل ذلك مقاطعة الصلوات والمواكب الدينية. |
En Inde, dans l’Uttar Pradesh, des membres d’une organisation nationaliste hindoue procéderaient à une campagne de harcèlement à l’encontre de l’Assemblée de l’Église des croyants. | UN | ٥٢ - وفي الهند، في أوتار براديش، أفيد بأن أعضاء منظمة وطنية هندوسية شنوا حملة مضايقة ضد جمعية كنيسة المؤمنين. |
En l'occurrence, nous considérons que cette mesure constitue une violation des droits des croyants et de la liberté de religion. | UN | وإننا نعتبر ذلك انتهاكا لحقوق المؤمنين لحرية الديانة. لاتفيــا |
Il faut reconnaître que le dialogue interreligieux et interculturel n'est pas un enjeu ou le monopole des croyants uniquement. | UN | ولنقر بأن الحوار بين الثقافات والأديان ليس تحديا أو حكرا على المؤمنين وحدهم. |
À cet égard, il serait utile de tenir compte des perspectives des croyants qui vivent leur foi et leurs rapports avec les non-croyants de façon dépassionnée. | UN | وفي هذا الصدد، قد يكون من المفيد مراعاة وجهات نظر المؤمنين غير المتعصبين لدينهم وغير المؤمنين. |
Le grand rassemblement d'aujourd'hui est une réunion des fidèles et des croyants en un Dieu unique, le Tout-Puissant. | UN | إن هذا الاجتماع العظيم المنعقد اليوم يمكن أن يوصف بأنه اجتماع للمؤمنين من جميع الاديان الذين يؤمنون بإله واحد، هو الله العلي القدير. |
Cet événement d'une importance historique non seulement pour le peuple palestinien et pour la région, sera l'occasion d'un grand rendez-vous des croyants du monde entier qui seront en pèlerinage en Terre sainte et qui verront briller l'astre de la paix et de l'espoir dans la région. | UN | وهذا الحدث له مغزى تاريخي ليس فقط بالنسبة للشعب الفلسطيني وللمنطقة، وإنما أيضا للمؤمنين في جميع أنحاء العالم الذين يحجون إلى اﻷراضي المقدسة والذين سيرون هناك ضياء نجم السلام واﻷمل في المنطقة. |
Les offices religieux sont prononcés dans les langues nationales conformément aux traditions et coutumes de chaque groupe, permettant ainsi la satisfaction des besoins spirituels des croyants. | UN | وفي كثير من الأحيان، تمتد الخطوط الفاصلة قوميا إلى المجال الديني، وتُلبى الاحتياجات الدينية للمؤمنين بلغتهم ووفقا للتقاليد الدينية والعادات الخاصة بمجموعاتهم العرقية. |
Un cadre ouvert facilitant la libre expression du pluralisme peut aussi améliorer les possibilités de faire évoluer les différentes traditions religieuses dans un sens plus favorable aux femmes, et cela à l'initiative des croyants eux-mêmes. | UN | ومن شأن إطار مفتوح ييسر التعبير الحر عن التعددية أن يحسن أيضا فرص حدوث تطورات جديدة تراعي الاعتبارات الجنسانية ضمن مختلف التقاليد الدينية، على أيادي معتنقي الأديان أنفسهم. |