"des décennies de guerre" - Translation from French to Arabic

    • عقود من الحرب
        
    • عقود من الحروب
        
    Ils compromettent également les efforts entrepris par le peuple libanais pour reconstruire et relever son pays après des décennies de guerre civile. UN وقد ألحقت هذه اﻷعمال الضرر بجهود الشعب اللبناني في إعادة بناء وتعمير بلده بعد عقود من الحرب اﻷهلية.
    Après des décennies de guerre et d'antagonisme obstiné, le Moyen-Orient connaît une percée historique en faveur de la paix. UN إن الشرق اﻷوسط بعد عقود من الحرب والعداء المرير يمر بإنطلاقة تاريخية نحو السلم.
    Bien que des préoccupations subsistent en ce qui concerne les combats, nous nous réjouissons de voir s'achever des décennies de guerre civile. UN وعلى الرغم من استمرار وجود مخاوف من القتال، نشيد بنهاية عقود من الحرب الأهلية.
    des décennies de guerre dans le Sud-Soudan ont déformé et militarisé la société. UN وقد أدت عقود من الحرب في جنوب السودان إلى تشويه المجتمع وتحوله إلى الأنشطة العسكرية.
    des décennies de guerre et de luttes civiles ont sapé l'énergie, la capacité de production et les moyens de régler les problèmes dont disposaient les populations, les rendant même vulnérables aux plus légers déséquilibres dans les précipitations et aux catastrophes naturelles mineures. UN لقد استنفدت عقود من الحروب والنزاعــات اﻷهلية الطاقات والقدرات المنتجة وآليات حل المشاكل لدى السكان، مؤدية بهم إلى أن يكونوا عرضة للتأثر بسهولة حتـــى للاختــلالات الطفيفة في أنماط سقوط اﻷمطار والكوارث الطبيعية.
    des décennies de guerre civile ont tenu les voyageurs à l'écart de cette région méconnue. Open Subtitles عقود من الحرب الأهلية أبعدت السيّاح عن هذه الأرض المجهولة
    L'une de ses principales actions dans la région a consisté à encourager les Cambodgiennes à faire entendre leur voix dans la formation du nouveau gouvernement mis en place après des décennies de guerre et de destruction. UN ومن أهم تدخلات الصندوق في هذه المنطقة دعم المرأة الكمبودية بهدف تعزيز صوتها في تشكيل الحكومة الجديدة بعد عقود من الحرب والدمار.
    Nous ne connaissons tous que trop bien la gravité des défis qui nous attendent, mais grâce à la force qui nous vient d'avoir enduré, et maintenant surmonté des décennies de guerre et de tragédies, et grâce à l'appui soutenu des partenaires internationaux, notre pays peut émerger, uni dans la paix et la prospérité. UN ونعلم جيداً خطورة التحديات الماثلة أمامنا، بيد أن أمتنا تستطيع، نتيجة قوة تحمّلها والآن تغلّبها على عقود من الحرب والمآسي، أن تخرج متحدة من أجل السلام والازدهار، بدعم مستدام من الشركاء الدوليين.
    39. Singapour a noté que le Viet Nam avait bien avancé sur la voie de la reconstruction après des décennies de guerre. UN 39- ولاحظت سنغافورة أن فييت نام قطعت شوطا طويلا في إعادة البناء بعد عقود من الحرب.
    L'Afghanistan, dévasté par des décennies de guerre et une grave sécheresse dans le sud, manquait des infrastructures sociales les plus fondamentales et de possibilités d'emploi rémunéré. UN فقد كان هناك فراغ حتى في أهم العناصر الأساسية في البنى التحتية الاجتماعية أو في فرص العمل المربح في بلد دُمِر من جراء عقود من الحرب والجفاف الشديد في المناطق الجنوبية.
    Ces succès montrent qu'une volonté politique résolue au niveau national et un appui international et coordonné peuvent permettre de surmonter certains des obstacles importants aux réformes après des décennies de guerre. UN ويبرهن هذا النجاح على أن بوسع الالتزام السياسي الجدي على الصعيد الداخلي والدعم الدولي الفعال والمنسق تذليل بعض العقبات الوعرة التي تواجه الإصلاح والتي نجمت عن عقود من الحرب.
    Il s'agit d'une réalisation remarquable, particulièrement si l'on considère l'aggravation des conditions de sécurité et le fait que l'essentiel du pays est encore en ruines après des décennies de guerre. UN وهذا إنجاز رائع، لا سيما عندما يأخذ المرء تدهور الحالة الأمنية في الاعتبار، وأن البلد لا يزال في جزء هام منه يعاني من الخراب بعد عقود من الحرب.
    L'Afghanistan, dévasté par des décennies de guerre et une grave sécheresse dans le sud, manquait des infrastructures sociales les plus fondamentales et de possibilités d'emploi rémunéré. UN فقد كان هناك فراغ حتى في أهم العناصر الأساسية في البنى التحتية الاجتماعية أو في فرص العمل المربح في بلد دُمِر من جراء عقود من الحرب والجفاف الشديد في المناطق الجنوبية.
    Il s'agit d'une réalisation remarquable, particulièrement si l'on considère l'aggravation des conditions de sécurité et le fait que l'essentiel du pays est encore en ruines après des décennies de guerre. UN وهذا إنجاز رائع، لا سيما عندما يأخذ المرء تدهور الحالة الأمنية في الاعتبار، وأن البلد لا يزال في جزء هام منه يعاني من الخراب بعد عقود من الحرب.
    Ce n'est qu'ainsi que l'on pourra surmonter les obstacles nourris par des décennies de guerre et par la nature même du pouvoir en place en Afghanistan depuis quelques années. UN وهذه هي الطريقة الوحيدة التي تحسن إمكانيات التغلب على العقبات الناشئة نتيجة عقود من الحرب وطبيعة السلطة في أفغانستان في السنوات الأخيرة.
    51. Au sud du Soudan, l'accord de paix a fait renaître l'espoir de voir une solution politique mettre un terme à des décennies de guerre civile. UN 51- وفي جنوب السودان، أنعش اتفاق السلام الأمل في إيجاد حل سياسي لإنهاء عقود من الحرب الأهلية.
    Nous félicitons de même le peuple afghan de s'être attelé avec détermination à l'entreprise complexe consistant à édifier un État moderne sur le champ de ruines laissé par des décennies de guerre et de conflit. UN وبالمثل، نثني على شعب أفغانستان لمتابعته بعزيمة قوية المهمة المعقدة المتمثلة في بناء دولة حديثة على حطام عقود من الحرب والنزاع.
    Le vaste appui dont il bénéficie envoie le message important que nous sommes unis dans notre volonté résolue d'aider l'Afghanistan à construire un pays démocratique et à guérir des blessures infligées par des décennies de guerre et de terreur. UN إن الدعم الواسع الذي يتمتع به مشروع القرار هذا يبعث برسالة مهمة بأننا متحدون وملتزمون بمساعدة أفغانستان على بناء بلد ديمقراطي وعلى الشفاء من جراحها التي سببتها عقود من الحرب والرعب.
    Après des décennies de guerre qui ont entraîné des millions de morts, en 2005 le peuple Soudanais a fait un bond historique en acceptant un plan visant à régler leurs différends et à s'engager dans la voie de la paix durable. UN فبعد عقود من الحرب التي تسببت بوفاة الملايين من الناس، أحرز شعب السودان في عام 2005 إنجازاً تاريخياً عندما وافق على خطة لتسوية خلافاته وبدء المسيرة نحو تحقيق السلام الدائم.
    L'ONU a été étroitement associée aux processus de paix qui ont contribué à mettre fin à des décennies de guerre civile dans la sous-région ainsi qu'aux efforts déployés pour renforcer les institutions nationales au lendemain de ces conflits. UN 195 - شاركت الأمم المتحدة بصورة وثيقة في عمليات السلام التي ساعدت على إنهاء عقود من الحروب الأهلية في هذه المنطقة دون الإقليمية، وفي الجهود الرامية إلى تعزيز المؤسسات الوطنية في المرحلة اللاحقة للصراعات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more