"des déclarations faites par" - Translation from French to Arabic

    • بيانات أدلى بها
        
    • بالبيانات التي أدلى بها
        
    • بيانات من
        
    • البيانات التي أدلى بها
        
    • بيانين أدلى بهما
        
    • بالبيان الذي أدلى به
        
    • البيانات التي أدلت بها
        
    • بالبيانين اللذين أدلى بهما
        
    • بيان أدلى به
        
    • للكلمات التي ألقتها
        
    • البيانين اللذين أدلى بهما
        
    • التصريحات التي أدلى بها
        
    • وبالبيانات التي أدلت بها
        
    • والبيانات التي أدلى بها
        
    • بالبيانات الصادرة عن
        
    Le Conseil a entendu des déclarations faites par les représentants de l'Angola, du Cap-Vert et du Portugal. UN واستمع المجلس الى بيانات أدلى بها ممثلو أنغولا والرأس اﻷخضر والبرتغال.
    Pour sa part, l'UNITA a rejeté les allégations figurant dans le rapport en faisant valoir qu'elles étaient fondées sur des déclarations faites par des transfuges. UN ورفض اتحاد يونيتا من ناحيته الادعاءات الواردة في التقرير عن الجزاءات على أساس أنها تستند إلى بيانات أدلى بها مرتدون.
    Prenant note avec intérêt des déclarations faites par le représentant du Gouverneur des îles Vierges américaines lors du séminaire régional pour le Pacifique, organisé à Nadi (Fidji) du 14 au 16 mai 2002, et des informations qu'il a fournies à cette occasion, UN إذ تحيط علما مع الاهتمام بالبيانات التي أدلى بها ممثل حـاكم الإقليم وبالمعلومات
    Le requérant a fourni des déclarations faites par les domestiques qui ont vu la villa et les écuries après la libération. UN وقدم صاحب المطالبة بيانات من الخدم الذين زاروا الفيلا والاصطبلات بعد التحرير.
    À des déclarations faites par LE SOUSSECRÉTAIRE D'ÉTAT UN السيد فيديل كاسترو روث، رداً على البيانات التي أدلى بها وكيل وزارة الخارجية في
    Conformément aux décisions prises à la même séance, le Conseil a entendu des déclarations faites par la Présidente du Comité pour l'exercice des droits inaliénables du peuple palestinien et par M. Maarouf. UN ووفقا لقرارات اتخذت من قبل في الجلسة، استمع المجلس إلى بيانين أدلى بهما رئيسة اللجنة المعنية بممارسة الشعب الفلسطيني لحقوقه غير القابلة للتصرف والسيد معروف.
    L’Assemblée générale entend des déclarations faites par S.E. M. Jakaya Mrisho Kikwete, Ministre des affaires étrangères et de la coopération internationale de la République-Unie de Tanzanie, et S.E. M. Patrick Albert Lewis, Chef de la délégation d’Antigua-et-Barbuda. UN واستمعت الجمعية العامة الى بيانات أدلى بها سعادة اﻷونرابل جاكايا مريشو كيكويت، وزير الشؤون الخارجية والتعاون الدولي في جمهورية تنزانيا المتحدة، وسعادة باتريك ألبرت لويس، رئيس وفد أنتيغوا وبربودا.
    Cette mesure a été prise après que des déclarations faites par différents membres du Conseil eurent donné lieu à des malentendus au sujet de sa politique. UN وقد اتخذت هذه الخطوة بعد أن أثارت بيانات أدلى بها أفراد من أعضاء المجلس سوء فهم حول سياساته.
    6. A ses 15e et 16e séances, le Comité a entendu des déclarations faites par les personnes ci-après : UN ٦ - وفي جلستيها ١٥ و ١٦، استمعت اللجنة الى بيانات أدلى بها اﻷشخاص التالية أسماؤهم:
    Selon des déclarations faites par des fonctionnaires de l'Organisation des Nations Unies pour l'alimentation et l'agriculture (FAO), 15 % des enfants de la République fédérative de Yougoslavie souffrent de dénutrition, tandis que le régime alimentaire d'un tiers des ménages est pauvre en vitamines. UN وحسب بيانات أدلى بها موظفو منظمة اﻷمم المتحدة لﻷغذية والزراعة، فإن ١٥ في المائة من اﻷطفال في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية يعانون نقص التغذية، في حين يفتقر غذاء ثلث اﻷسر المعيشية إلى الفيتامينات.
    Le Conseil a entendu des déclarations faites par les représentants de la Yougoslavie, du Pakistan, de l'Inde, de la République socialiste soviétique d'Ukraine, du Qatar, de la Jamahiriya arabe libyenne, de Bahreïn, du Bangladesh et de la République-Unie de Tanzanie. UN واستمع المجلس إلى بيانات أدلى بها ممثلو باكستان، والبحرين، وبنغلاديش، والجماهيرية العربية الليبية، وجمهورية اوكرانيا الاشتراكية السوفياتية، وجمهورية تنزانيا المتحدة، وقطر، والهند، ويوغوسلافيا.
    Le Conseil a également pris note des déclarations faites par la délégation iraquienne et a prié le secrétariat de poursuivre ses efforts pour faciliter ces consultations et de le tenir informé de toute évolution de la situation. UN وأحاط المجلس علما أيضا بالبيانات التي أدلى بها وفد العراق، وطلب من الأمانة أن تواصل جهودها الرامية إلى تيسير المشاورات، وأن تبقي المجلس على علم بما يطرأ من مستجدات.
    La Pologne se félicite à cet égard des déclarations faites par le représentant de la Belgique au nom des Etats membres de la CEE et espère pouvoir conclure dans un avenir proche un accord avec le Club de Londres. UN وترحب بولندا في هذا الصدد، بالبيانات التي أدلى بها ممثل بلجيكا باسم الجماعة اﻷوروبية ودولها اﻷعضاء وتأمل أن يتسنى لها ابرام اتفاق مع نادي لندن في المستقبل القريب.
    Le Conseil prend également note des déclarations faites par les représentants du Mali, de la Communauté économique des États de l'Afrique de l'Ouest - CEDEAO, ainsi que par les Nations Unies, l'Union européenne (UE), la France, les États Unis d'Amérique et le Royaume Uni; UN ويحيط المجلس علما أيضا بالبيانات التي أدلى بها ممثلو مالي والجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا والأمم المتحدة والاتحاد الأوروبي وفرنسا والمملكة المتحدة والولايات المتحدة الأمريكية؛
    Elle a également entendu des déclarations faites par les représentants de l'Academy of Criminal Justice Sciences, l'American Society of Criminology, du Conseil consultatif scientifique et professionnel international et de la Fondation asiatique pour la prévention du crime. UN واستمعت اللجنة أيضا إلى بيانات من ممثلي المؤسسة الآسيوية لمنع الجريمة، وأكاديمية علوم القضاء الجنائي، والجمعية الأمريكية لعلم الجريمة، والمجلس الاستشاري الدولي العلمي والمهني.
    La lutte contre le terrorisme est une question vitale, et elle a été au centre des déclarations faites par notre Président ici même à plusieurs occasions depuis 1993. UN إن مكافحة الإرهاب مسألة ذات أهمية كبيرة، وكانت محط اهتمام البيانات التي أدلى بها رؤساؤنا هنا في عدة مناسبات منذ عام 1993.
    45. À la suite des déclarations faites par les représentants de la Tunisie et de la Papouasie-Nouvelle-Guinée, le Comité a adopté le projet de résolution A/AC.109/L.1819 sans procéder à un vote. UN ٤٤ - وعقب بيانين أدلى بهما ممثلا تونس وبابوا غينيا الجديدة، اعتمدت اللجنة مشروع القرار A/AC.109/L.1819 دون تصويت.
    41. Les participants ont pris note des déclarations faites par le Gouverneur des Samoa américaines au Séminaire. UN 41 - وأحاط المشاركون علما بالبيان الذي أدلى به نائب حاكم ساموا الأمريكية في الحلقة الدراسية هذه.
    Par la suite, je présenterai à la Commission l'essentiel des déclarations faites par les États membres d'AALCO à sa session annuelle. UN وسأقدم للجنة فيما بعد مجمل البيانات التي أدلت بها الدول الأعضاء في المنظمة الاستشارية القانونية في دورتها السنوية.
    Se félicitant des déclarations faites par le Président du Conseil de sécurité le 11 octobre 2007 et le 2 mai 2008, et des déclarations à la presse faites par le Conseil de sécurité les 22 mai et 13 août 2009, UN " وإذ ترحب بالبيانين اللذين أدلى بهما رئيس مجلس الأمن في 11 تشرين الأول/ أكتوبر 2007 و 2 أيار/مايو 2008 وببياني مجلس الأمن اللذين أدلي بهما للصحافة في 22 أيار/مايو و 13 آب/أغسطس 2009،
    Le Conseil a entamé l'examen de la question, en entendant des déclarations faites par les représentants de la Bosnie-Herzégovine, de la Croatie, de la Turquie et de la Tunisie. UN وبدأ المجلس نظره في هذا البند، فاستمع الى بيان أدلى به ممثل كل من البوسنة والهرسك وكرواتيا وتركيا وتونس.
    130. Le texte complet des déclarations faites par les délégations au cours de l'examen du point 11 de l'ordre du jour figure dans les transcriptions in extenso non revues par les services d'édition (COPUOS/Legal/T.775 à 777). UN 130- ويرِد النص الكامل للكلمات التي ألقتها الوفود أثناء مناقشة البند 11 من جدول الأعمال في محاضر حرفية غير منقّحة (COPUOS/Legal/T.775 إلى T.777).
    Je voudrais d'abord citer des passages des déclarations faites par les deux représentants des enfants à notre table ronde. UN أريد أن أستهل تقريري بشواهد أقتبسها من البيانين اللذين أدلى بهما ممثلا الأطفال في المائدة المستديرة.
    Il en est ainsi des déclarations faites par le dénommé Kallias, telles qu'invoquées aux paragraphes 32 et 33 notamment. UN من ذلك مثلا التصريحات التي أدلى بها المدعو كالياس الواردة في الفقرتين 32 و 33 على وجه الخصوص.
    À sa 934e séance plénière, le 17 octobre 2002, le Conseil a pris note du rapport du Président du Groupe de travail du plan à moyen terme et du budget-programme à sa trente-neuvième session, des déclarations faites par les délégations au Conseil et de la documentation établie par le secrétariat. UN 4 - أحاط المجلس علماً، في جلسته العامة 934 المعقودة في 17 تشرين الأول/أكتوبر 2002، بتقرير رئيس الفرقة العاملة المعنية بالخطة متوسطة الأجل والميزانية البرنامجية في دورتها التاسعة والثلاثين، وبالبيانات التي أدلت بها الوفود أمام المجلس، وبالوثائق التي أعدتها الأمانة.
    Liste des résolutions et décisions adoptées par la Commission et des déclarations faites par le Président UN قائمة بالقرارات والمقررات التي اعتمدتها اللجنة، والبيانات التي أدلى بها الرئيس نيابة عن اللجنة في دورتها
    L'Union européenne a pris dûment note des déclarations faites par l'une et l'autre partie concernant l'adoption de moratoires sur tout essai nucléaire à l'avenir. UN وقد أحاط الاتحاد اﻷوروبي علما، على النحو الواجب، بالبيانات الصادرة عن الجانبين فيما يتعلق بفرض حظر اختياري على إجراء مزيد من التجارب النووية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more