Affirmations de la source concernant le caractère prétendument arbitraire de la détention des défendeurs du fait du non-respect total ou partiel de leur droit à un procès équitable | UN | ادعاء المصدر بخصوص الطابع التعسفي لاحتجاز المدعى عليهم بسبب عدم التقيد كلياً أو جزئياً بالحق في محاكمة عادلة |
Les microphones des défendeurs ne fonctionnaient pas à certains moments cruciaux de l'audience et ceux-ci n'ont donc pas été en mesure d'assurer correctement leur défense. | UN | ولم تعمل ميكروفونات المدعى عليهم في لحظات حاسمة أثناء المحاكمة، وعليه لم يتمكنوا من الدفاع عن أنفسهم دفاعاً مناسباً. |
Les pratiques en matière de détention sont soumises à des évaluations constantes, des données étant collectées et ventilées notamment selon l'origine des défendeurs. | UN | تخضع ممارسات الاحتجاز لتقييم مستمر، وتُجمع بيانات مفصَّلة عن أمور منها أصول المدعى عليهم. |
Les juges doivent respecter les droits fondamentaux des défendeurs et observer toutes les règles de procédure; | UN | يتعين على القضاة احترام حقوق الإنسان للمتهمين ويجب عليهم الالتزام بجميع القواعد المتصلة بالمسائل الإجرائية. |
Par ailleurs, au cours de l'année 2008, la Cour suprême a rejeté 11 appels formés par des défendeurs contre la sévérité de leur peine. | UN | زيادة على ذلك، ردّت المحكمة العليا 11 قضية استئناف مقدّمة من المتهمين ضد قسوة الأحكام الصادرة ضدهم. |
Mémoire des défendeurs no 99-7791, p. 24. | UN | مذكرة للمدعى عليهم في القضية رقم 99-7791، الصفحة 24. |
Elle constatait qu'il y avait eu de la part des défendeurs collusion pour entraver le fonctionnement de la justice, notamment en proférant des menaces à l'encontre d'un témoin oculaire membre du personnel soignant, que le document contenant le consentement prétendu de l'auteur au traitement était un faux et qu'ils avaient sciemment menti à propos de ce document falsifié. | UN | وخلصت إلى أن المدعى عليهما تآمرا لعرقلة سير العدالة، بما في ذلك بتهديد ممرضة كانت شاهدة عيان، كما زوَّر المدعى عليهما موافقة صاحب البلاغ المعترضة على العلاج، ثم تعمدا الكذب بخصوص حادثة التزوير. |
Il est important aussi que les droits des défendeurs soient protégés et qu'ils aient droit à ce que leur cause soit entendue équitablement. | UN | ومن المهم أيضا أن توفر الحماية لحقوق المدعى عليهم وأن تؤمن لهم محاكمة عادلة. |
Il aiderait les partenaires locaux à améliorer la transparence, l'efficacité et la crédibilité du système judiciaire, en s'attachant plus particulièrement aux droits des défendeurs. | UN | ويدعم البرنامج الشركاء المحليين لتحسين شفافية وكفاءة ومصداقية النظام القضائي، مع التركيز على حقوق المدعى عليهم. |
Bien que l'un des défendeurs ait été nommé dans la plainte, ni la police ni l'administration civile n'auraient donné suite à l'affaire. | UN | وعلى الرغم من تحديد هوية أحد المدعى عليهم في الشكوى، أفيد أن الشرطة أو الإدارة المدنية لم تتخذ أي خطوات في هذا الشأن. |
Chacun des défendeurs a déposé un acte d'appel contre la condamnation et la peine infligée. | UN | وقدم كل من هؤلاء المدعى عليهم إشعارا بالطعن ضد الإدانة والحكم. |
Cette faculté est considérée comme une garantie d'un grand intérêt dans des situations où la plupart des défendeurs et des prévenus ne sont pas représentés par des juristes qualifiés. | UN | ويعد هذا الاختصاص ضمانا قيما جدا في ظروف لا يمثل فيها معظم المدعى عليهم بمحامين مؤهلين. |
Le procès a été reporté parce que la majorité des défendeurs n'auraient pas reçu leurs convocations en temps voulu. | UN | ويعزى السبب في تأجيل المحاكمة إلى أن معظم المدعى عليهم فيما يبدو لم يتلقوا أوامر المثول أمام المحكمة في الوقت المناسب. |
Le conseil fait observer que l'aide judiciaire que l'État partie met à la disposition des défendeurs indigents est extrêmement réduite. | UN | وعموما، فالمحامي يقول إن الدولة الطرف لا توفر إلا أضعف مستوى من المساعدة القانونية للمعوزين من المدعى عليهم. |
18. Les activités du tribunal devront être menées dans le plein respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales des défendeurs. | UN | ١٨ - وينبغي الاضطلاع بأعمال المحكمة في إطار من الاحترام الكامل لحقوق الانسان والحريات اﻷساسية للمتهمين. |
888. Le 27 février 1994, le tribunal de district de Pristina aurait condamné 17 des défendeurs. | UN | ٨٨٨- أفيد أن محكمة مركز برستينا أدانت ٧١ من المتهمين في ٧٢ شباط/فبراير ٤٩٩١. |
D'après le Gouvernement, la loi vise deux objectifs réglementaires : " garantir la comparution de l'étranger lors de futures procédures d'immigration " . Mémoire des défendeurs no 99-7791, p. 24. | UN | " وتقول الحكومة إن للتشريع هدفين تنظيميين هما: ' كفالة مثول الأجانب في جلسة إجراءات الهجرة في المستقبل` و ' الحيلولة دون تعرض المجتمع للخطر.` مذكرة للمدعى عليهم في القضية رقم 99-7791، الصفحة 24. |
Le tribunal a statué en faveur des défendeurs en vertu du droit suisse. | UN | وحكمت المحكمة بموجب القانون السويسري لصالح المدعى عليهما . |
Ce n'est qu'en septembre 2007 que le tribunal a décidé, sur une requête en examen, que la plainte déposée en 1997 contre la succession des défendeurs avait été enregistrée dans les règles. | UN | ولم تقرر المحكمة إلا في أيلول/سبتمبر 2007، وبناء على طلب قُدِّم للنظر في القضية، بأن إجراءات النظر في عام 1997 في الدعوى المتعلقة بتركة المدّعى عليه كانت سليمة. |
En outre, les autorités auraient communiqué à la presse les déclarations des défendeurs. | UN | وتفيد التقارير كذلك بأن السلطات كشفت للصحافة عن أقوال المدّعى عليهم. |
La détention des défendeurs et leur exercice pacifique des droits et libertés garantis par le droit international des droits de l'homme | UN | احتجاز المدَّعى عليهم وممارستهم السلمية للحقوق والحريات المكفولة بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان |
En conséquence, dans les faits, si l'un des défendeurs était déclaré en faillite, il n'y aurait eu aucun actif susceptible d'être distribué à l'auteure et à ses codemandeurs. | UN | وهكذا، إذا أعلن أي من المدعين الإفلاس الإرادي فإنه لا يبقى لهم من الأصول ما يمكن توزيعه على صاحبة البلاغ وسائر المشتكين. |