"des défis actuels" - Translation from French to Arabic

    • التحديات الحالية
        
    • التحديات الراهنة
        
    • للتحديات الحالية
        
    • التحديات المعاصرة
        
    • تحديات اليوم
        
    Compte tenu des défis actuels dans le domaine de la sécurité internationale, le TNP est aujourd'hui plus important que jamais. UN وقد جعلت التحديات الحالية في مجال الأمن الدولي معاهدة عدم الانتشار أكثر أهمية من أي وقت مضى.
    Il doit être fondé tant sur la communication que sur les activités concrètes qui permettent de prendre conscience des défis actuels. UN وهي ألا ينبغي أن تقوم على الاتصال فقط بل على أنشطة إيجابية تساعد على إدراك خطورة التحديات الحالية.
    L'un des défis actuels est le déminage. UN ويتمثل أحد التحديات الحالية في إزالة الألغام.
    Réunion-débat : < < Le rôle des organismes des Nations Unies dans la promotion du développement durable dans le contexte des défis actuels > > UN حلقة نقاش: ' ' دور منظومة الأمم المتحدة في تعزيز التنمية المستدامة في سياق التحديات الراهنة``
    La prise en charge de telles enquêtes, dont le coût est élevé, fait partie des défis actuels que l'État partie a à relever dans le cadre du renforcement et de la modernisation de son système de collecte de données désagrégées. UN والأخذ بزمام تلك الاستقصاءات الباهضة التكاليف جزء من التحديات الراهنة التي تواجهها الدولة الطرف في إطار تعزيز وتحديث نظام جمع البيانات المصنفة.
    Ce n'est qu'ainsi que le Conseil sera un instrument efficace permettant à la communauté internationale de relever des défis actuels et futurs. UN وهذا اﻷمر وحده هو الكفيل بجعل المجلس أداة فعالة للمجتمــع الدولي في مواجهته للتحديات الحالية والمستقبلة.
    En considérant les éléments d'une action en faveur du développement au-delà de 2015, la communauté mondiale pourra, comme point de départ, reconsidérer les valeurs et principes de la Déclaration du Millénaire pour renouveler sa vision du développement mondial à la lumière des défis actuels. UN وعند النظر في عناصر خطة تنمية لما بعد عام 2015، يمكن للعالَم أن يعيد قراءة قيم ومبادئ إعلان الألفية كنقطة انطلاق من أجل تجديد تصوره للتنمية العالمية في ضوء التحديات المعاصرة.
    15. La Directrice du Bureau pour les Amériques fait état des défis actuels ainsi que de l'objectif stratégique du HCR dans la région. UN 15- أشار مدير مكتب الأمريكيتين إلى التحديات الحالية التي تواجهها المفوضية وتوجهها الاستراتيجي في المنطقة.
    Elle vient ainsi d'adopter une Déclaration sur le renforcement de la sécurité internationale, qui lui permettra de mobiliser efficacement 1'ensemble des instruments dont elle dispose pour faire face à la complexité des défis actuels. UN وعليه اعتمد الاتحاد مؤخراً البيان المتعلق بتعزيز الأمن الدولي، الذي سيمكنه من التعبئة الفعالة لجميع الوسائل التي بحوزته لمواجهة التحديات الحالية المعقدة.
    La complexité des défis actuels justifie, plus que jamais, l'urgence de la réforme tant attendue de notre Organisation. UN ويبرر تعقيد التحديات الحالية الآن - أكثر من أي وقت مضى - إصلاح المنظمة الملح الذي طال انتظاره.
    Le Danemark participe activement au réseau de l'UE d'experts en matière d'intégration et il s'est engagé dans un certain nombre de contacts bilatéraux en vue d'échanger des expériences, d'approfondir le dialogue et d'assurer la prise de conscience des défis actuels et de leurs solutions éventuelles. UN وتشارك الدانمرك بهمة في شبكة للاتحاد الأوروبي من خبراء في الإدماج، وتساهم في عدد من الاتصالات الثنائية لتبادل الخبرات وتعزيز الحوار وكفالة إدراك التحديات الحالية والحلول الممكنة.
    Compte tenu des défis actuels auxquels le régime du Traité doit faire face, il conviendrait de reconsidérer la possibilité de recourir aux inspections spéciales déjà prévues par le système de garanties existant, et l'AIEA devrait réexaminer les modalités des inspections spéciales dans le souci de répondre efficacement et promptement aux préoccupations. UN وفي ضوء التحديات الحالية التي تواجه نظام المعاهدة، ينبغي إعادة النظر في إمكانية القيام بعمليات التفتيش غير الروتينية المنصوص عليها بالفعل في نظام الضمانات الحالي، وعلي الوكالة الدولية للطاقة الذرية أن تعيد النظر في طرائق عمليات التفتيش الخاص بغرض الاستجابة بصورة فعالةٍ وسريعة لأي شواغل.
    Compte tenu des défis actuels auxquels le régime du Traité doit faire face, il conviendrait de reconsidérer la possibilité de recourir aux inspections spéciales déjà prévues par le système de garanties existant, et l'AIEA devrait réexaminer les modalités des inspections spéciales dans le souci de répondre efficacement et promptement aux préoccupations. UN وفي ضوء التحديات الحالية التي تواجه نظام المعاهدة، ينبغي إعادة النظر في إمكانية القيام بعمليات التفتيش غير الروتينية المنصوص عليها بالفعل في نظام الضمانات الحالي، وعلي الوكالة الدولية للطاقة الذرية أن تعيد النظر في طرائق عمليات التفتيش الخاص بغرض الاستجابة بصورة فعالةٍ وسريعة لأي شواغل.
    Il est particulièrement important de prendre des mesures concertées pour promouvoir le développement rural, compte tenu des défis actuels, dont la crise économique et financière internationale, la hausse des cours des denrées alimentaires et de l'énergie, les changements climatiques et la nécessité de préserver la biodiversité. UN 38 - واختتم قائلاً إن الإجراءات المنسقة للنهوض بالتنمية المستدامة تعتبر هامة بصفة خاصة في ضوء التحديات الحالية ومن بينها الأزمة الدولية الاقتصادية والمالية، وارتفاع أسعار الأغذية والطاقة، وتغيُّر المناخ، والحاجة إلى الحفاظ على التنوع الأحيائي.
    Débat thématique sur la promotion d'une approche intégrée du développement rural dans les pays en développement en vue d'éliminer la pauvreté et d'assurer un développement durable, compte tenu des défis actuels UN دال - المناقشة المواضيعية المتعلقة بموضوع " تعزيز نهج متكامل إزاء التنمية الريفية في البلدان النامية من أجل القضاء على الفقر وتحقيق التنمية المستدامة، مع مراعاة التحديات الراهنة "
    À sa 18e séance, le 10 juillet, le Conseil a tenu une réunion-débat sur le rôle des organismes des Nations Unies dans la promotion du développement durable dans le contexte des défis actuels. UN 6 - في الجلسة 18 المعقودة في 10 تموز/يوليه، عقد المجلس حلقة نقاش حول دور منظومة الأمم المتحدة في تعزيز التنمية المستدامة في سياق التحديات الراهنة.
    Réunion-débat : < < Le rôle des organismes des Nations Unies dans la promotion du développement durable dans le contexte des défis actuels > > UN حلقة نقاش: " دور منظومة الأمم المتحدة في تعزيز التنمية المستدامة في سياق التحديات الراهنة "
    Nous souhaitons qu'elle favorise une compréhension commune des défis actuels à la paix et à la sécurité et qu'elle permette à la communauté internationale de les traiter avec efficacité dans toutes les enceintes compétentes. UN ونود أن تعزز اللجنة فهما مشتركا للتحديات الحالية للسلام والأمن وأن تمكن المجتمع الدولي من التصدي بفعالية لهذه التحديات في جميع الهيئات ذات الصلة.
    Compte tenu des défis actuels dans le domaine de la sécurité internationale, notamment les risques de prolifération, nous sommes convaincus que le TNP est aujourd'hui plus important que jamais. UN ونظرا للتحديات الحالية في مجال الأمن الدولي، وخاصة خطر الانتشار، فإننا على اقتناع بأن معاهدة عدم الانتشار هامة اليوم أكثر من أي وقت مضى.
    Nous souhaitons qu'elle favorise une compréhension commune des défis actuels à la paix et à la sécurité et qu'elle permette à la communauté internationale d'y faire face à travers la considération et l'élaboration des instruments les plus appropriés. UN ونود منها أن تعزز الفهم المشترك للتحديات الحالية التي تواجه السلم والأمن الدوليين، وأن تساعد المجتمع الدولي على مواجهتها من خلال دراسة وصياغة أنسب الصكوك .
    Cette manifestation, sur le thème des défis actuels et futurs dans le domaine des droits de l'homme, s'est tenue du 22 au 24 janvier à Londres. UN وفي الفترة من 22 إلى 24 كانون الثاني/يناير نظم في لندن حدث بعنوان " التحديات المعاصرة والمستقبلية لحقوق الإنسان " .
    Elle a également participé à la cinquante-sixième session de la Commission, tenue à New York du 27 février au 9 mars 2012, qui portait sur l'autonomisation des femmes rurales et leur rôle vis-à-vis de la pauvreté et de l'élimination de la faim, du développement et des défis actuels. UN وشاركت المنظمة أيضاً في الدورة السادسة والخمسين للجنة وضع المرأة المعقودة في نيويورك في الفترة من 27 شباط/فبراير إلى 9 آذار/ مارس 2012، التي ركزت على تمكين المرأة الريفية ودورها في القضاء على الفقر والجوع وتحقيق التنمية ومواجهة التحديات المعاصرة.
    Des décisions rapides offriraient une garantie que les moyens dont disposent les Nations Unies pour promouvoir l'instauration et le maintien de la paix et de la sécurité restent et resteront crédibles au regard des défis actuels et futurs. UN وفي الواقع أن اتخاذ قرارات، عاجلا لا آجلا، بشأن هذا الإصلاح سيكفل لآلية الأمم المتحدة تعزيز إحلال السلام والأمن وصونهما أن تظل مجدية ومتمتعة بالمصداقية بما يؤهلها لمجابهة تحديات اليوم والغد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more