"des défis nouveaux" - Translation from French to Arabic

    • تحديات جديدة
        
    • التحديات الجديدة
        
    • تحدّيات جديدة
        
    • التحديات الناشئة
        
    • لتحديات جديدة
        
    • وتحديات جديدة
        
    Les acteurs humanitaires sont de plus en plus contraints de gérer de loin les opérations, ce qui crée des défis nouveaux et supplémentaires. UN وتضطر الجهات الفاعلة الإنسانية أكثر فأكثر إلى إدارة العمليات من بعد، الأمر الذي يولد تحديات جديدة وإضافية.
    Toutefois, l'objectif de retrouver une croissance durable pose des défis nouveaux et plus complexes. UN ولكن هدف استعادة مسار نمو مطرد يفرض تحديات جديدة وأكثر تعقيدا.
    En outre, nous faisons face à des défis nouveaux et dangereux. UN علاوة على ذلك، نحن نواجه تحديات جديدة وخطيرة.
    Aucune nation ne peut se sentir en sécurité si elle se retrouve seule pour faire face à des défis nouveaux. UN وليس ثمة دولة يمكنهــا أن تشعـر باﻷمـن عندما تتصرف منفردة في مواجهة التحديات الجديدة والرد عليها.
    des défis nouveaux exigent des solutions nouvelles. UN وإن التحديات الجديدة تدعو إلى وضع حلول جديدة.
    Les délégations se sont jointes au Haut-Commissaire pour estimer que la communauté internationale est confrontée à des défis nouveaux et difficiles, particulièrement face aux changements climatiques, à la dégradation de l'environnement et aux flux migratoires mixtes qui rendent plus complexes encore les questions de déplacement forcé. UN اتفقت الوفود مع المفوض السامي على أن المجتمع الدولي يواجه تحدّيات جديدة وصعبة، ولا سيما حيال تغير المناخ وتردي البيئة، وتدفقات الهجرة المختلطة، والتي تضيف بُعداً جديداً ومعقداً لمسائل التوطين الإجباري.
    Il n'échappe à personne que même dans les démocraties anciennes, les institutions de l'État ne sont pas toujours bien armées pour répondre à des défis nouveaux et complexes. UN ومعلوم أن مؤسسات الدولة حتى في الديمقراطيات الناضجة ليست دائما مجهزة تجهيزا جيدا لمواجهة التحديات الناشئة المعقدة.
    Ces processus ont accentué les contraintes structurelles à long terme qui entravent la croissance et le développement de ces pays, les ont placés devant des défis nouveaux et écrasants, et ont rendu plus complexes les efforts qu’ils déploient pour parvenir à une croissance soutenue et un développement durable et pour alléger la pauvreté. UN وفاقمت هاتان العمليتان أيضا من القيود الهيكلية الطويلة اﻷجل التي تواجه نموها وتنميتها وعرضتها لتحديات جديدة وهائلة وعقﱠدت جهودها الرامية إلى تحقيق نمو مضطرد وتنمية مستدامة وإلى القضاء على الفقر.
    Dans ce contexte, des menaces et des défis nouveaux à la paix et à la sécurité internationales apparaissent quotidiennement et évoluent continuellement à une vitesse vertigineuse. UN وهناك تهديدات وتحديات جديدة يواجهها السلم والأمن الدوليان تظهر كل يوم تقريبا وتتغير بسرعة تصيبنا بالدوار.
    Il est certain que l'ONU fait aujourd'hui face à des défis nouveaux, qui résultent de mutations internationales rapides, profondes et parfois surprenantes. UN لا ريب أن منظمة الأمم المتحدة تواجه تحديات جديدة أفرزتها تحولات دولية متسارعة، عميقة ومفاجئة أحيانا.
    Le contexte mondial qui évolue rapidement pose des défis nouveaux et urgents pour la planification du développement et la réduction de la pauvreté. UN وتطرح الظروف العالمية السريعة التغير تحديات جديدة وعاجلة تعوق جهود التخطيط الإنمائي والتخفيف من وطأة الفقر.
    L'ampleur de ces attaques terroristes entraîne des défis nouveaux et divers aux plans politique et économique et en matière de sécurité. UN فحجم هذه الأعمال الإرهابية يحمل معه تحديات جديدة ومتنوعة في المجالات السياسية والاقتصادية والأمنية.
    Les transformations sociales, surtout lorsqu'elles sont rapides, présentent constamment des défis nouveaux pour les décideurs. UN والتغير الاجتماعي خاصة عندما يكون سريعاً يشكل تحديات جديدة دائمة لمتخذي القرارات.
    Aujourd'hui, 60 ans après la création de l'Organisation des Nations Unies, l'humanité est toujours confrontée à des défis nouveaux et complexes. UN لا تزال البشرية تواجه اليوم، بعد 60 سنة من تأسيس الأمم المتحدة، تحديات جديدة ومعقدة.
    Les opérations numériques effectuées par les systèmes mondiaux de communication moderne posent des défis nouveaux au droit international et à la législation des pays. UN كما أن المعاملات الرقمية التي وجدت عبر نظم الاتصالات العالمية الحديثة تشكل اﻵن تحديات جديدة للقوانين الدولية والوطنية .
    Dans notre monde complexe et incertain coexistent des défis, nouveaux et anciens, et des conflits, nouveaux et anciens. UN في عالمنا المعقد المنقلب توجد في وقت واحد تحديات جديدة وأخرى قديمة، وصراعات جديدة وأخرى قديمة.
    En ce qui concerne la mondialisation, nul ne peut nier aujourd’hui que ce phénomène a créé des dissymétries dans les économies, tant au niveau mondial qu’au niveau national, et posé des défis nouveaux redoutables pour la réalisation des aspirations des pays en développement. UN ولا ينكر أحد حاليا أن العولمة جرّت تفاوتات اقتصادية على الصعيدين العالمي والوطني. وأثارت تحديات جديدة أمام تطلعات البلدان النامية.
    La mondialisation rapide de l'économie mondiale a suscité des défis nouveaux qui ont compliqué encore plus la réalisation de l'objectif qu'est le maintien du plein emploi et la création de conditions de travail décentes pour tous. UN وقد فرضت العولمة السريعة للاقتصاد العالمي تحديات جديدة أدت إلى جعل هدف بلوغ العمالة الكاملة والعمل اللائق للجميع، مشروعا يتسم بمزيد من التعقيد.
    des défis nouveaux exigent des solutions nouvelles. UN وإن التحديات الجديدة تدعو إلى وضع حلول جديدة.
    Un débat général a eu lieu de même six discussions de groupe traitant des défis nouveaux et des questions qui commençaient à se poser. On en trouvera le résumé ci-après. UN وعُقدت مناقشة عامة وست مناقشات أفرقة لمعالجة التحديات الجديدة والقضايا الناشئة، سيقدم موجز مختصر لها أدناه.
    Cependant, il est manifeste que la région a besoin d'un appui extérieur pour compléter ses efforts, particulièrement au regard des défis nouveaux et émergents. UN ومن الواضح مع ذلك أن المنطقة تحتاج إلى دعم خارجي يكمل جهودها، وخاصة في مواجهة التحديات الجديدة والناشئة.
    Les délégations se sont jointes au Haut Commissaire pour estimer que la communauté internationale est confrontée à des défis nouveaux et difficiles, particulièrement face aux changements climatiques, à la dégradation de l'environnement et aux flux migratoires mixtes qui rendent plus complexes encore les questions de déplacement forcé. UN اتفقت الوفود مع المفوض السامي على أن المجتمع الدولي يواجه تحدّيات جديدة وصعبة، ولا سيما حيال تغير المناخ وتردي البيئة، وتدفقات الهجرة المختلطة، والتي تضيف بُعداً جديداً ومعقداً لمسائل التوطين الإجباري.
    Nous pouvons voir que des défis nouveaux vont entraver la lutte contre le paludisme. UN ونستطيع أن نلاحظ بعض التحديات الناشئة أمام مكافحة الملاريا.
    À l'aube du nouveau siècle, nous sommes de plus en plus confrontés à des défis nouveaux et plus grands dont les solutions exigent une action conjointe et concertée de tous les États, indépendamment de leur dimension, de leurs potentialités économiques ou de leur puissance militaire. UN وعلى أعتاب القرن الجديد من اﻷلفية الثالثـــة تتزايد مواجهتنا لتحديات جديدة وأكبر حجما، يتطلـب حلها إجراءات مشتركة ومتضافرة من جميع الدول بغض النظر عن حجمها أو إمكاناتها الاقتصادية أو قوتهـــا العسكرية.
    Nous sommes les dirigeants mondiaux à un moment où le globe traverse une phase importante d'adaptation à des réalités, des possibilités et des défis nouveaux. UN نحن زعماء العالم في وقت يشهد فيه كوكبنا مرحلة هامة من التكيف مع وقائع وفرص وتحديات جديدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more