"des défis que" - Translation from French to Arabic

    • التحديات التي
        
    • للتحديات التي
        
    • بالتحديات التي
        
    • التحديات المستمرة التي
        
    Mais, bien sûr, ce n'est que quelques-uns des défis que doit relever notre organisation. UN ولكن هذه اﻷزمات والتوترات لا تشكل، بالطبع، سوى بعض التحديات التي تواجهها منظمتنا.
    Le nombre et l'importance des défis que doit relever l'ONU après presqu'un demi-siècle d'existence exigent des réformes. UN إن عدد وأهمية التحديات التي تواجه اﻷمم المتحدة بعد زهاء ٥٠ سنة من وجودها يدعوان إلى القيام بإصلاحات.
    Les représentants, membres de missions diplomatiques, sont pleinement conscients des défis que pose la mobilité pour les fonctionnaires et leur famille. UN والوفود، بوصفها أعضاء في البعثات الدبلوماسية، تعي جيدا التحديات التي تعترض تنقل الأفراد والأسر.
    Ces problèmes seront étudiés ci-dessous par une analyse des défis que soulève l'ordonnance de l'aide au développement. UN وسيجري بحث هذه المسائل في ما يلي من خلال تحليل للتحديات التي تثيرها بنية المعونة الإنمائية.
    Il est nécessaire de prêter autant d’attention aux dimensions humanitaire et sociale des défis que la communauté internationale doit relever dans de nombreuses régions du monde. UN ويلزم توجيه انتباه مماثل إلى البُعد اﻹنساني والاجتماعي للتحديات التي يواجهها المجتمع الدولي في أنحاء عديدة من العالم.
    L'Inde est bien consciente des défis que représentera encore la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. UN وتولي الهند اهتماما بالتحديات التي تنتظرنا فيما يتعلق بالأهداف الإنمائية للألفية.
    Ces données se trouvaient étroitement liées à la reconnaissance des groupes, à l'identification des défis que ceux-ci avaient à relever et aux politiques publiques. UN وهذه البيانات مرتبطة ارتباطاً وثيقاً بالاعتراف بجماعات، وتعريف التحديات التي تواجهها، وبالسياسات العامة.
    C'est dire l'ampleur des défis que nous avons à relever d'ici à l'an 2015. UN بل أن بعضها زاد سوءا، مما وسّع نطاق التحديات التي يجب أن نتغلب عليها بحلول عام 2015.
    La plupart des défis que doivent relever les organisations de jeunes nécessitent une coopération et une compréhension faisant fi des frontières nationales et culturelles. UN يستوجب العديد من التحديات التي تواجهها منظمات الشباب تعاونا وتفاهما يتعديان الحدود الوطنية والثقافية.
    J'ai présenté certains des défis que nous rencontrons en tant que pays et en tant que région, des défis auxquels l'Assemblée elle-même a accordé une grande importance. UN لقد عرضت بعض التحديات التي نواجهها، كبلد ومنطقة، وهي تحديات أولتها الجمعية العامة نفسها أهمية.
    Deuxièmement, la réforme du système de Nations unies doit permettre l'émergence d'un système de sécurité collective, efficace, à la mesure de l'ampleur et de la complexité des défis que doit relever la communauté internationale. UN ثانيا، إصلاح نظام الأمم المتحدة لتمكين بروز نظام أمن جماعي فعال في مستوى حجم وتعقيد التحديات التي تواجه المجتمع الدولي.
    Au premier plan des défis que doit relever l'ONU se trouve la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement (OMD). UN إن بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية من بين أبرز التحديات التي تواجه الأمم المتحدة.
    Voilà l'un des défis que les futurs gouvernements constitutionnels de la Somalie devront relever. UN وسيكون ذلك من بين التحديات التي ستواجه الحكومات الدستورية للصومال.
    L'élimination de la pauvreté est l'un des défis que la communauté internationale n'a pas pu relever au XXe siècle. UN إن القضاء على الفقر من بين التحديات التي لم يتمكن المجتمع الدولي من مجابهتها في القرن العشرين.
    J'en viens à conclure de ces débats que nous semblons tous partager la même vision quant à la nature des défis que le monde doit relever au XXIe siècle. UN والنتيجة التي توصلت إليها على إثر المناقشة هي أنه يبدو أننا نشترك في نفس الرأي بصدد طبيعة التحديات التي يواجهها العالم في القرن الحادي والعشرين.
    Voilà quelques-uns des défis que doit relever l'Organisation des Nations Unies en matière d'efforts de paix, dont le maintien de la paix constitue un élément essentiel. UN وهذه هي بعض التحديات التي تواجه جهود الأمم المتحدة من أجل السلام، التي يشكل حفظ السلام عنصرا أساسيا فيها.
    De par sa nature, il est la source des orientations de la vie nationale dans tous les domaines, compte tenu des défis que doit relever une société en pleine évolution. UN وبحكم طبيعته فهو مصدر للإرشاد لحياة الأمة في جميع المجالات حيث إنه يواجه التحديات التي يطرحها أي مجتمع يمر بتغير مستمر.
    Le rapport définit aussi certaines tâches restant à accomplir selon un calendrier indicatif et s'achève sur un aperçu des défis que le pays doit relever. UN كما يبين بعض المهام المتبقية عليه، مشفوعة بجدول زمني مؤقت لإنجازها، وينتهي بلمحة عامة عن التحديات التي يواجهها البلد.
    Une véritable compréhension des défis que chaque pays doit relever individuellement tend aussi à émerger. UN ويتبلور إدراك حقيقي للتحديات التي يواجهها كل بلد بمفرده.
    Les rapports présentent une analyse honnête des défis que devront relever la Commission et le Fonds. UN ويقدم التقريران تحليلا صريحا للتحديات التي تواجه اللجنة والصندوق في المستقبل.
    L'occasion nous sera ainsi donnée de méditer sur le passé, de faire le bilan de nos résultats et de nos échecs et, à partir de là, de procéder à un examen approfondi des défis que devra relever l'Organisation. UN وسيتيح ذلك فرصة لاستعادة أحداث الماضي وتحليل منجزاتنا وأوجه إخفاقنا، ولكي نجري استنادا إلى ذلك تقييما للتحديات التي تنتظر هذه المنظمة.
    Les représentants permanents ont pris acte des défis que pose l'amélioration des capacités statistiques et ont recommandé qu'il soit davantage fait appel à la technologie pour surmonter ces obstacles. UN وقد أقر الممثلون الدائمون بالتحديات التي تواجه تحسين القدرات الإحصائية وأوصوا بزيادة استخدام التكنولوجيا في هذه المساعي.
    L'occasion nous a également été donnée de faire le bilan des acquis de l'ONU et des questions qui restaient encore à régler, aussi bien que des défis que l'Organisation et la communauté internationale en général ont encore à relever. UN وقد أتاحت لنا تلك الفرصة أيضا تقييم انجازات اﻷمم المتحدة وأعمالها التي لم تستكمل بعد، باﻹضافة إلى التحديات المستمرة التي تواجهها كل من المنظمة والمجتمع الدولي ككل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more