La forme et le rythme de la reprise importaient, de même que les conditions macroéconomiques et la correction des déséquilibres mondiaux. | UN | ولشكل الانتعاش وسرعته أهمية، شأنهما شأن أوضاع الاقتصاد الكلي وتصحيح الاختلالات العالمية. |
L'augmentation des déséquilibres mondiaux au cours des dernières années tient en partie à des facteurs cycliques. | UN | ويعزى اتساع الاختلالات العالمية على مدى السنوات القليلة الماضية في جزء منه إلى عوامل دورية. |
Chaque composante des déséquilibres mondiaux a des conséquences différentes sur l'économie mondiale en termes de durabilité, d'efficience et d'équité. | UN | ولكل من عناصر الاختلالات العالمية انعكاسات مختلفة على الاقتصاد العالمي من حيث القدرة على الاستدامة والكفاءة والإنصاف. |
L'ajustement désordonné des déséquilibres mondiaux prolonge le risque | UN | التعديلات غير المنظمة للاختلالات العالمية تطرح خطرا مستمرا |
Une liquidation désordonnée des déséquilibres mondiaux pourrait aussi réduire la croissance mondiale et affaiblir les cours des matières premières autres que le pétrole ainsi que la performance à l'exportation des pays en développement et leur capacité d'assurer le service de leur dette. | UN | وقد ينجم عن التسوية غير المتأنية للاختلالات العالمية انخفاض معدل النمو العالمي، وضعف أسعار السلع غير النفطية وتردي أداء البلدان النامية التصديري علاوة على قدرتها على خدمة الديون. |
Des taux de change maintenus artificiellement à des niveaux bas, des restrictions sur les flux de capitaux et des réserves excessivement abondantes créent tous des déséquilibres mondiaux. Tout partenariat stratégique entre l’Europe et l’Asie doit encourager la responsabilité économique mondiale basée sur la coopération et la transparence. | News-Commentary | بيد أن التجارة الحرة لابد وأن تكون ذات اتجاهين. فأسعار الصرف المبالغ في تخفيضها، والقيود المفروضة على تدفقات رؤوس الأموال، والاحتياطيات الهائلة من العملات الأجنبية، كل هذا من العوامل التي تؤدي إلى تفاقم الخلل في التوازن العالمي. ويتعين على أي شراكة إستراتيجية بين أوروبا وآسيا أن تشجع المسئولية الاقتصادية العالمية استناداً إلى التعاون والشفافية. |
De même, chaque composante a des conséquences politiques différentes pour l'ajustement des déséquilibres mondiaux. | UN | وبالمثل، تترتب على كل عنصر انعكاسات مختلفة متعلقة بالسياسات فيما يتصل بتعديل الاختلالات العالمية. |
Les premières consultations de ce type, qui regrouperont l'Arabie saoudite, la Chine, les États-Unis, le Japon et la zone européenne, seront axées sur la question des déséquilibres mondiaux. | UN | والجولة الأولى من هذه المشاورات، التي ستشارك فيها الصين والمملكة العربية السعودية ومنطقة اليورو والولايات المتحدة الأمريكية واليابان، سوف تركز على مسألة الاختلالات العالمية. |
Le creusement des déséquilibres mondiaux est une source de préoccupation. | UN | ويشكل اتساع نطاق الاختلالات العالمية مصدرا من مصادر القلق. |
La forme et le rythme de la reprise importaient, de même que les conditions macroéconomiques et la correction des déséquilibres mondiaux. | UN | ولشكل الانتعاش وسرعته أهمية، شأنهما شأن أوضاع الاقتصاد الكلي وتصحيح الاختلالات العالمية. |
L'instabilité financière croissante et le ralentissement de l'économie mondiale accroissent le risque d'une multiplication désordonnée des déséquilibres mondiaux. | UN | وفي ضوء ارتفاع عدم الاستقرار المالي، والتباطؤ الاقتصادي العالمي، زاد خطر انتشار الاختلالات العالمية بلا ضابط. |
À long terme, il faudra aborder les facteurs des déséquilibres mondiaux persistants. | UN | و يتعيَّن أيضاً في الأجل الطويل، التصدي للعوامل التي تكمن تحت الاختلالات العالمية المستمرة. |
Compte tenu de la non-durabilité des déséquilibres mondiaux et les perspectives limitées d'une nouvelle ère de croissance induite par les exportations, il est important de réfléchir à ce à quoi ce rééquilibrage devrait ressembler. | UN | 108 - بالنظر إلى عدم إمكانية تحمل الاختلالات العالمية وضعف احتمالات تجدد عهد النمو المرتكز على التصدير، من المهم النظر في ما ينبغي أن تكون عليه عملية إعادة التوازن. |
La stabilisation des déséquilibres mondiaux reflète en partie un ralentissement cyclique et la faiblesse de la demande extérieure dans les pays déficitaires. | UN | ويمثل اتجاه الاختلالات العالمية إلى الثبات انعكاسا جزئيا للانحسار الذي يحدث بحكم الدورة الاقتصادية في البلدان التي لديها عجوزات ولضعف الطلب الخارجي في تلك البلدان. |
L'aspect le plus troublant des déséquilibres mondiaux pourrait bien être le phénomène pervers des flux de capitaux d'investissement en provenance de l'Asie et du Pacifique en développement qui se dirigent vers les pays développés de l'Ouest. | UN | ولعل أكثر جوانب الاختلالات العالمية إثارة للقلق تلك الحالة الخارجة عن المألوف، حيث تتدفق رؤوس الأموال الاستثمارية من البلدان النامية في آسيا والمحيط الهادئ إلى البلدان المتقدمة النمو في الغرب. |
Les réserves considérables accumulées récemment par un certain nombre de pays en développement traduisaient la défiance internationale, et ce problème devait être réglé dans le cadre du redressement des déséquilibres mondiaux. | UN | ولجوء البلدان النامية في الآونة الأخيرة إلى تكديس احتياطات هائلة لديها إنما يعكس فقدان الثقة بين البلدان، وينبغي مواجهة هذا الوضع بمعالجة الاختلالات العالمية. |
Les réserves considérables accumulées récemment par un certain nombre de pays en développement traduisaient la défiance internationale, et ce problème devait être réglé dans le cadre du redressement des déséquilibres mondiaux. | UN | ولجوء البلدان النامية في الآونة الأخيرة على تكديس احتياطات هائلة لديها إنما يعكس فقدان الثقة بين البلدان، وينبغي مواجهة هذا الوضع بمعالجة الاختلالات العالمية. |
Sans coordination adéquate des programmes de relance budgétaire dans le monde entier et de leur mode de financement, l'incertitude concernant la fin des déséquilibres mondiaux pourrait être source d'instabilité financière supplémentaire. | UN | وبدون تنسيق مناسب لمجموعات الحوافز المالية في جميع أنحاء العالم ولطرائق تمويلها، قد يصبح عدم اليقين بشأن التخلص من الاختلالات العالمية مصدرا لمزيد من عدم الاستقرار المالي. |
Toutefois, les risques d'aggravation que font courir les pressions inflationnistes, les prix élevés et volatiles du pétrole et un dénouement désordonné des déséquilibres mondiaux n'ont pas disparu. | UN | بيد أن مخاطر قصور النتائج عن المتوقع بسبب الضغوط التضخمية، وارتفاع وتقلب أسعار النفط والحل غير المنظم للاختلالات العالمية مازالت قائمة. |
Un ajustement désordonné des déséquilibres mondiaux entraînerait une dépréciation du dollar des États-Unis et une brusque augmentation des taux d'intérêt. | UN | ومن شأن تكيف غير منظم للاختلالات العالمية أن يؤدي إلى هبوط حاد في سعر الدولار الأمريكي، يتزامن مع ارتفاع مفاجئ في معدلات الفوائد. |
La crise nous a montré que l'absence de réglementation est tout aussi voire plus dangereuse que l'excès de réglementation financière, que la présence et l'intervention de l'État sont essentielles pour garantir la stabilité et que sans une coordination plus efficace des politiques macroéconomiques au niveau international, nous subissons tous, en fin de compte, les effets néfastes des déséquilibres mondiaux. | UN | وأظهرت الأزمة أن غياب التنظيم المالي مساوٍ لخطورة الإفراط فيه أو أكثر منه خطورة، وأن وجود الدولة وتدخلها ضروريان لضمان الاستقرار، وأنه بدون المزيد من التنسيق الفعال لسياسات الاقتصاد الكلي على الساحة الدولية، سيكون للاختلالات العالمية عواقب سلبية على الجميع. |
Certains observateurs pensent que la réaction politique américaine contre les étrangers qui “achètent l’Amérique” provoquera la fin de la configuration actuelle des déséquilibres mondiaux. Des accords comme l’investissement de la Chine dans Blackstone repoussent cette réaction, mais pas pour longtemps : 3 milliards de dollars est l’équivalent de ce que la Chine accumule en réserve en moins de trois jours ouvrés. | News-Commentary | يعتقد بعض المراقبين أن ردود الأفعال المعادية من جانب الساسة في الولايات المتحدة ضد الأجانب الذين يريدون "شراء أميركا"، هي ذاتها التي ستعمل على إنهاء الوضع الحالي من الخلل في التوازن العالمي. والحقيقة أن هذه الصفقات، كاستثمار الصين في "بلاكستون"، من شأنها أن تؤجل مثل ردود الأفعال هذه، ولكن ليس لمدة طويلة: ذلك أن ثلاثة مليارات دولار تعادل ما تجمعه الصين من احتياطيات خلال أقل من ثلاثة أيام عمل. |